1 NAQUELES dias, havendo mui grande multidão, e não tendo de comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:

1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:

1 Naqueles dias, uma grande multidão novamente se ajuntou, e não tendo as pessoas com o que se alimentar, chamou Jesus os discípulos e lhes compartilhou:

1 In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and *said to them,

2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm que comer.

2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.

2 “Tenho compaixão desta multidão; já se passaram três dias que estão comigo e não têm o que comer.

2 “I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.

3 E, se os deixar ir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.

3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.

3 Se Eu os enviar de volta às suas casas, em jejum, vão desfalecer pelo caminho, pois alguns deles vieram de longe”.

3 If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”

4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?

4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?

4 Entretanto, os discípulos alegaram: “Onde, neste lugar desabitado, seria possível alguém conseguir pão suficiente para alimentar a todos?”

4 And His disciples answered Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”

5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.

5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.

5 Indagou-lhes Jesus: “Quantos pães tendes?” Ao que afirmaram eles: “Sete”.

5 And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”

6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.

6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.

6 Então Ele orientou o povo a reclinar-se sobre o chão. E, após tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que estes servissem à multidão; e assim foi repartido entre todas as pessoas.

6 And He *directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.

7 Tinham também uns poucos de peixinhos; e tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.

7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.

7 Havia também alguns peixes pequenos; da mesma forma Ele deu graças e ordenou aos discípulos que os distribuíssem.

7 They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.

8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete alcofas.

8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.

8 Todas as pessoas ali reunidas comeram até se saciar; e ainda recolheram sete cestos grandes, cheios de pedaços que sobraram.

8 And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.

9 E os que comeram eram quasi quatro mil; e despediu-os.

9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.

9 Na multidão havia cerca de quatro mil homens. Então, Jesus despediu-se do povo.

9 About four thousand were there; and He sent them away.

10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.

10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.

10 Logo depois, entrou no barco com seus discípulos e dirigiu-se para a região de Dalmanuta. Os fariseus querem um sinal

10 And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.

11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.

11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.

11 Os fariseus se aproximaram e começaram a questionar Jesus. Então o tentaram e, para prová-lo, pediram que lhes apresentasse um sinal miraculoso do céu.

11 The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.

12 E, suspirando profundamente em seu espírito disse: Porque pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.

12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.

12 No entanto, Jesus suspirou profundamente e lhes afirmou: “Por que pede esta geração um sinal dos céus? Com certeza vos asseguro que para esta geração não haverá sinal algum”.

12 Sighing deeply in His spirit, He *said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”

13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para a outra banda.

13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.

13 E, deixando-os, voltou a embarcar e rumou para o outro lado. O perigo das más influências

13 Leaving them, He again embarked and went away to the other side.

14 E eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.

14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.

14 Aconteceu que os discípulos se esqueceram de levar pães e, no barco, tinham consigo apenas um único pão.

14 And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.

15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.

15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.

15 E Jesus passou a recomendar a eles: “Cuidado! Guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes”.

15 And He was giving orders to them, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”

16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.

16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.

16 Eles, porém, especulavam entre si, argumentando: “É por que não trouxemos pão!”.

16 They began to discuss with one another the fact that they had no bread.

17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?

17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?

17 Ao notar a discussão, Jesus questionou: “Por que discorreis sobre o não terdes pão? Até agora não considerastes, nem ainda compreendestes? Permaneceis com o coração petrificado?

17 And Jesus, aware of this, *said to them, “Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?

18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais,

18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?

18 Tendo olhos, não vedes? E, possuindo ouvidos, não escutais? Não vos recordais?

18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember,

19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.

19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.

19 Quando dividi os cinco pães para os cinco mil homens, de quantos cestos cheios de pedaços que sobraram recolhestes? E, afirmaram-lhe: ‘Doze!’

19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They *said to Him, “Twelve.”

20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes. E disseram-lhe: Sete

20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.

20 E quando Eu parti sete pães para aqueles quatro mil, quantos cestos grandes, repletos de sobras recolhestes do chão?” Responderam eles: ‘Sete!’

20 “When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they *said to Him, “Seven.”

21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?

21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?

21 Ao que lhes concluiu Jesus: “E então, ainda não compreendeis?” Um cego em Betsaida é curado

21 And He was saying to them, “Do you not yet understand?”

22 E chegou a Betsaida, e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que lhe tocasse.

22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.

22 E, chegando a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego à presença de Jesus e rogavam-lhe que o tocasse.

22 And they *came to Bethsaida. And they *brought a blind man to Jesus and *implored Him to touch him.

23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.

23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?

23 Então, Ele tomou o cego pela mão e o conduziu para fora da aldeia. Em seguida, cuspiu nos olhos daquele homem e lhe impôs as mãos. E indagou: “Vês alguma coisa?”

23 Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, “Do you see anything?”

24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.

24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.

24 O homem levanta os olhos e afirma: “Vejo pessoas; mas elas se parecem com árvores caminhando”.

24 And he looked up and said, “I see men, for I see them like trees, walking around.”

25 Depois tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente ficou restabelecido, e já via ao longe e distintamente a todos.

25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.

25 Mais uma vez, Jesus colocou suas mãos sobre os olhos do homem. E, no mesmo instante, tendo sido completamente restaurado, via com clareza, e podia discernir todas as coisas.

25 Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.

26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.

26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.

26 Então Jesus enviou aquele homem para casa, recomendando-lhe: “Nem sequer no povoado entres!”. Pedro confessa Jesus como Messias

26 And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”

27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipo; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?

27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?

27 Jesus e seus discípulos partiram para os povoados nas cercanias de Cesaréia de Filipe. No caminho, Ele lhes inquiriu: “Quem dizem as pessoas que Eu Sou?”

27 Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”

28 E eles responderam: João Baptista; e outros, Elias; mas outros: Um dos profetas.

28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.

28 Ao que eles informaram: “Alguns comentam que és João Batista, outros, Elias; e ainda há quem afirme que és um dos profetas”.

28 They told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.”

29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.

29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.

29 Então lhes questionou: “Mas vós, quem dizeis que Eu Sou?” E, asseverando Pedro, declarou: “Tu és o Cristo!”.

29 And He continued by questioning them, “But who do you say that I am?” Peter *answered and *said to Him, “You are the Christ.”

30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.

30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.

30 Jesus, por sua vez, lhes recomendou que nada divulgassem a seu respeito. Jesus anuncia sua Paixão

30 And He warned them to tell no one about Him.

31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.

31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.

31 Então, passou Jesus a ensinar-lhes que era imperioso que o Filho do homem fosse vítima de muitos sofrimentos, viesse a ser rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei; então fosse assassinado, para depois de três dias ressuscitar.

31 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.

32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.

32 E Jesus falou sobre esse assunto de maneira clara. Mas Pedro, chamando-o em particular, começou a censurá-lo energicamente.

32 And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.

33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.

33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.

33 Entretanto, Jesus voltou-se, olhou para seus discípulos e repreendeu severamente a Pedro, exclamando: “Para trás de mim, Satanás! Pois não estais pensando na obra de Deus, mas sim nas ambições humanas”.

33 But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and *said, “Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s.”

34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.

34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.

34 Em seguida, convocou Jesus a multidão e os discípulos, e os desafiou: “Se alguém deseja seguir-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e venha após mim.

34 And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.

35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.

35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.

35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e pelo Evangelho salva-la-á!

35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.

36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?

36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?

36 Portanto, de que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?

36 For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?

37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?

37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?

37 Ou ainda, o que uma pessoa poderia dar em troca de sua alma?

37 For what will a man give in exchange for his soul?

38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

38 Assim sendo, numa época como esta, de incredulidade e perversidade, se alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do homem, quando voltar na glória do seu Pai, juntamente com os santos anjos, também a essa pessoa não oferecerá honra”.

38 For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org