1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.

1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.

1 Filho meu, obedece aos meus conselhos e no íntimo do teu ser guarda os meus mandamentos!

1 My son, keep my wordsAnd treasure my commandments within you.

2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.

2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.

2 Segue as minhas orientações e descobrirás a verdadeira vida; zela pelos meus ensinos como cuidas da pupila dos teus olhos.

2 Keep my commandments and live,And my teaching as the apple of your eye.

3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.

3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.

3 Amarra os meus mandamentos aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração!

3 Bind them on your fingers;Write them on the tablet of your heart.

4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;

4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,

4 Dize à Sabedoria: “Tu és minha irmã!”, e ao Entendimento considera teu parente próximo;

4 Say to wisdom, “You are my sister,”And call understanding your intimate friend;

5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.

5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.

5 eles saberão te manter longe da mulher imoral e da pessoa leviana e bajuladora.

5 That they may keep you from an adulteress,From the foreigner who flatters with her words.

6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,

6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,

6 Da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,

6 For at the window of my houseI looked out through my lattice,

7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,

7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,

7 vi entre os incautos, no meio de um grupo de jovens, um rapaz deveras sem juízo!

7 And I saw among the naive,And discerned among the youthsA young man lacking sense,

8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,

8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,

8 Ele ia e vinha pela rua próxima à esquina de certa mulher imoral, depois seguiu em direção à casa dela.

8 Passing through the street near her corner;And he takes the way to her house,

9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.

9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;

9 Estava chegando o crepúsculo, o final do dia, caíam as sombras do entardecer, rodeavam as trevas da noite.

9 In the twilight, in the evening,In the middle of the night and in the darkness.

10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.

10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.

10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e cheia de astúcia na alma.

10 And behold, a woman comes to meet him,Dressed as a harlot and cunning of heart.

11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;

11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;

11 Ela é sedutora e espalhafatosa, seus pés não suportam ficar em casa;

11 She is boisterous and rebellious,Her feet do not remain at home;

12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,

12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.

12 um momento na rua, outro nas praças, em cada esquina se detém à espreita de sua vítima.

12 She is now in the streets, now in the squares,And lurks by every corner.

13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:

13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:

13 Precipitou-se sobre o rapaz, beijou-o sem pudor e lhe declarou:

13 So she seizes him and kisses himAnd with a brazen face she says to him:

14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.

14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.

14 “Tenho em casa a carne dos sacrifícios de paz que hoje preparei para cumprir os meus votos.

14 “I was due to offer peace offerings;Today I have paid my vows.

15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.

15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.

15 Por esse motivo, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te encontrei.

15 “Therefore I have come out to meet you,To seek your presence earnestly, and I have found you.

16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;

16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.

16 Já estendi sobre o meu leito cobertas coloridas de linho fino do Egito;

16 “I have spread my couch with coverings,With colored linens of Egypt.

17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.

17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.

17 também já perfumei minha cama e o ambiente, com mirra, aloés e canela.

17 “I have sprinkled my bedWith myrrh, aloes and cinnamon.

18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.

18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.

18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias da sensualidade até o amanhecer; gozemos os prazeres do amor!

18 “Come, let us drink our fill of love until morning;Let us delight ourselves with caresses.

19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.

19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;

19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.

19 “For my husband is not at home,He has gone on a long journey;

20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.

20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.

20 Levou consigo uma bolsa cheia de prata e não retornará antes da lua cheia!”

20 He has taken a bag of money with him,At the full moon he will come home.”

21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.

21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.

21 Assim, com a sedução ardilosa das suas muitas palavras e gestos, persuadiu-o, com a lisonja e volúpia dos seus lábios, o arrastou.

21 With her many persuasions she entices him;With her flattering lips she seduces him.

22 E ele segue -a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,

22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;

22 E ele, sem refletir, no mesmo momento a seguiu como o boi levado ao matadouro ou como o cervo que corre em direção à emboscada,

22 Suddenly he follows herAs an ox goes to the slaughter,Or as one in fetters to the discipline of a fool,

23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.

23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.

23 até que uma flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa em saltar para dentro do alçapão, sem imaginar que essa atitude lhe custará a vida!

23 Until an arrow pierces through his liver;As a bird hastens to the snare,So he does not know that it will cost him his life.

24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;

24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.

24 Agora, portanto, filho, dá-me toda a tua atenção e inclina os teus ouvidos às minhas palavras experientes:

24 Now therefore, my sons, listen to me,And pay attention to the words of my mouth.

25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;

25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.

25 Não permitas que teu coração se desvie para o caminho da mulher imoral, nem vagues desorientado pelas trilhas dessa pessoa.

25 Do not let your heart turn aside to her ways,Do not stray into her paths.

26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.

26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.

26 Inúmeras foram as suas vítimas; e muitos são os que por ela foram mortos!

26 For many are the victims she has cast down,And numerous are all her slain.

27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.

27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.

27 A casa dela é uma trilha que conduz precipício abaixo, rumo ao inferno, à morada eterna dos mortos.

27 Her house is the way to Sheol,Descending to the chambers of death.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org