1 Saan naparoon ang iyong sinisinta, Oh ikaw na pinakamaganda sa mga babae? Saan tumungo ang iyong sinisinta, upang siya'y aming mahanap na kasama mo?

1 “Where has your beloved gone,O most beautiful among women?Where has your beloved turned,That we may seek him with you?”

2 Ang sinisinta ko'y bumaba sa kaniyang halamanan, sa mga pitak ng mga especia, upang magaliw sa mga halaman, at upang mamitas ng mga lila.

2 “My beloved has gone down to his garden,To the beds of balsam,To pasture his flock in the gardensAnd gather lilies.

3 Ako'y sa aking sinisinta, at ang sinisinta ko ay akin: pinapastulan niya ang kaniyang kawan sa gitna ng mga lila.

3 “I am my beloved’s and my beloved is mine,He who pastures his flock among the lilies.”

4 Ikaw ay maganda, sinta ko, na gaya ng Tirsa, kahalihalina na gaya ng Jerusalem, kakilakilabot na gaya ng hukbo na may mga watawat.

4 “You are as beautiful as Tirzah, my darling,As lovely as Jerusalem,As awesome as an army with banners.

5 Ihiwalay mo ang iyong mga mata sa akin, Sapagka't kanilang dinaig ako. Ang iyong buhok ay gaya ng kawan ng mga kambing, na nangahihilig sa gulod ng Galaad.

5 “Turn your eyes away from me,For they have confused me;Your hair is like a flock of goatsThat have descended from Gilead.

6 Ang iyong mga ngipin ay gaya ng kawan ng mga babaing tupa, na nagsiahong mula sa pagpaligo; na bawa't isa'y may anak na kambal, at walang baog sa kanila.

6 “Your teeth are like a flock of ewesWhich have come up from their washing,All of which bear twins,And not one among them has lost her young.

7 Ang iyong mga pisngi ay gaya ng putol ng granada sa likod ng iyong lambong.

7 “Your temples are like a slice of a pomegranateBehind your veil.

8 May anim na pung reina, at walong pung babae; at mga dalaga na walang bilang.

8 “There are sixty queens and eighty concubines,And maidens without number;

9 Ang aking kalapati, ang aking sakdal ay isa lamang; siya ang bugtong ng kaniyang ina; siya ang pili ng nanganak sa kaniya. Nakita siya ng mga anak na babae, at tinawag siyang mapalad; Oo, ng mga reina at ng mga babae, at pinuri siya nila.

9 But my dove, my perfect one, is unique:She is her mother’s only daughter;She is the pure child of the one who bore her.The maidens saw her and called her blessed,The queens and the concubines also, and they praised her, saying,

10 Sino siyang tumitinging parang umaga, maganda na parang buwan, maliwanag na parang araw, kakilakilabot na parang hukbo na may mga watawat?

10 ‘Who is this that grows like the dawn,As beautiful as the full moon,As pure as the sun,As awesome as an army with banners?’

11 Ako'y bumaba sa halamanan ng mga pile, upang tingnan ang mga sariwang pananim ng libis, upang tingnan kung nagbubuko ang puno ng ubas, at ang mga puno ng granada ay namumulaklak.

11 “I went down to the orchard of nut treesTo see the blossoms of the valley,To see whether the vine had buddedOr the pomegranates had bloomed.

12 Bago ko naalaman, inilagay ako ng aking kaluluwa sa gitna ng mga karo ng aking marangal na bayan.

12 “Before I was aware, my soul set meOver the chariots of my noble people.”

13 Bumalik ka, bumalik ka, Oh Sulamita; bumalik ka, bumalik ka, upang ikaw ay aming masdan. Bakit ninyo titingnan ang Sulamita, nang gaya sa sayaw ng Mahanaim.

13 “Come back, come back, O Shulammite;Come back, come back, that we may gaze at you!” “Why should you gaze at the Shulammite,As at the dance of the two companies?

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org