1 Kung paano ang niebe sa taginit, at kung paano ang ulan sa pagaani, gayon ang karangalan ay hindi nababagay sa mangmang.

1 Like snow in summer and like rain in harvest,So honor is not fitting for a fool.

2 Kung paano ang maya sa kaniyang paggagala, kung paano ang langaylangayan sa kaniyang paglipad, gayon ang sumpa na walang kadahilanan ay hindi tumatalab.

2 Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,So a curse without cause does not alight.

3 Ang paghagupit ay sa kabayo, ang paningkaw ay sa asno, at ang pamalo ay sa likod ng mga mangmang.

3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey,And a rod for the back of fools.

4 Huwag mong sagutin ang mangmang ng ayon sa kaniyang kamangmangan, baka ikaw man ay maging gaya rin niya.

4 Do not answer a fool according to his folly,Or you will also be like him.

5 Sagutin mo ang mangmang ayon sa kaniyang kamangmangan, baka siya'y maging pantas sa ganang kaniya.

5 Answer a fool as his folly deserves,That he not be wise in his own eyes.

6 Siyang nagsusugo ng pasugo sa pamamagitan ng kamay ng mangmang naghihiwalay ng kaniyang mga paa, at umiinom sa kasiraan.

6 He cuts off his own feet and drinks violenceWho sends a message by the hand of a fool.

7 Ang mga hita ng pilay ay nabibitin: gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.

7 Like the legs which are useless to the lame,So is a proverb in the mouth of fools.

8 Kung paano ang isa'y nagbabalot ng isang bato sa isang lambanog, gayon ang nagbibigay ng karangalan sa mangmang.

8 Like one who binds a stone in a sling,So is he who gives honor to a fool.

9 Kung paano ang tinik na tumutusok sa kamay ng lango, gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.

9 Like a thorn which falls into the hand of a drunkard,So is a proverb in the mouth of fools.

10 Kung paano ang mamamana sumusugat sa lahat, gayon ang umupa sa mangmang at umuupa sa pagayongayon.

10 Like an archer who wounds everyone,So is he who hires a fool or who hires those who pass by.

11 Kung paano ang aso na bumabalik sa kaniyang suka, gayon ang mangmang na umuulit ng kaniyang kamangmangan.

11 Like a dog that returns to its vomitIs a fool who repeats his folly.

12 Nakikita mo ba ang taong pantas sa ganang kaniyang sarili. May higit na pagasa sa mangmang kay sa kaniya.

12 Do you see a man wise in his own eyes?There is more hope for a fool than for him.

13 Sinabi ng tamad, may leon sa daan; isang leon ay nasa mga lansangan.

13 The sluggard says, “There is a lion in the road!A lion is in the open square!”

14 Kung paano ang pintuan ay pumipihit sa kaniyang bisagra, gayon ang tamad sa kaniyang higaan.

14 As the door turns on its hinges,So does the sluggard on his bed.

15 Idinadampot ng tamad ang kaniyang kamay sa pinggan; napapagod siyang dalhin uli sa kaniyang bibig.

15 The sluggard buries his hand in the dish;He is weary of bringing it to his mouth again.

16 Ang tamad ay lalong pantas sa ganang kaniyang sarili kay sa pitong tao na makapagbibigay katuwiran.

16 The sluggard is wiser in his own eyesThan seven men who can give a discreet answer.

17 Ang nagdaraan, at nakikialam sa pagaaway na hindi ukol sa kaniya, ay gaya ng humahawak ng aso sa mga tainga.

17 Like one who takes a dog by the earsIs he who passes by and meddles with strife not belonging to him.

18 Kung paano ang taong ulol na naghahagis ng mga dupong na apoy, mga pana, at kamatayan;

18 Like a madman who throwsFirebrands, arrows and death,

19 Gayon ang tao na nagdadaya sa kaniyang kapuwa, at nagsasabi, hindi ko ba ginagawa sa paglilibang?

19 So is the man who deceives his neighbor,And says, “Was I not joking?”

20 Sapagka't sa kakulangan ng gatong ay namamatay ang apoy: at kung saan walang mapaghatid-dumapit ay tumitigil ang pagkakaalit.

20 For lack of wood the fire goes out,And where there is no whisperer, contention quiets down.

21 Kung paano ang mga uling sa mga baga, at ang kahoy sa apoy; gayon ang taong madaldal na nagpapaningas ng pagkakaalit.

21 Like charcoal to hot embers and wood to fire,So is a contentious man to kindle strife.

22 Ang mga salita ng mapaghatid-dumapit ay parang mga masarap na subo, at nagsisibaba sa mga pinakaloob na bahagi ng tiyan.

22 The words of a whisperer are like dainty morsels,And they go down into the innermost parts of the body.

23 Mga mapusok na labi at masamang puso ay parang sisidlang-lupa na nababalot ng dumi ng pilak.

23 Like an earthen vessel overlaid with silver drossAre burning lips and a wicked heart.

24 Ang nagtatanim ay nagpapakunwari ng kaniyang mga labi, nguni't siya'y naglalagay ng pagdaraya sa loob niya:

24 He who hates disguises it with his lips,But he lays up deceit in his heart.

25 Pagka siya'y nagsasalitang mainam, huwag mo siyang paniwalaan; sapagka't may pitong karumaldumal sa kaniyang puso:

25 When he speaks graciously, do not believe him,For there are seven abominations in his heart.

26 Bagaman ang kaniyang pagtatanim ay magtakip ng karayaan, at ang kaniyang kasamaan ay lubos na makikilala sa harap ng kapisanan.

26 Though his hatred covers itself with guile,His wickedness will be revealed before the assembly.

27 Ang humuhukay ng lungaw ay mabubuwal doon: at siyang nagpapagulong ng bato, ay babalikan nito siya.

27 He who digs a pit will fall into it,And he who rolls a stone, it will come back on him.

28 Ang sinungaling na dila ay nagtatanim sa mga sinaktan niya; at ang bibig ng kunwang mapagpuri ay gumagawa ng kapahamakan.

28 A lying tongue hates those it crushes,And a flattering mouth works ruin.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org