The Adultery of Oholah and Aholibah

וַיְהִ֥י
way·hî
דְבַר־
ḏə·ḇar-
the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֵלַ֥י
’ê·lay
to me
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
בֶּן־
ben-
、 אָדָ֑ם
’ā·ḏām;
of man
שְׁתַּ֣יִם
šə·ta·yim
、 נָשִׁ֔ים
nā·šîm,
women
בְּנ֥וֹת
bə·nō·wṯ
– אֵם־
’êm-
of mother
אַחַ֖ת
’a·ḥaṯ
. הָיֽוּ׃
hā·yū.
וַתִּזְנֶ֣ינָה
wat·tiz·ne·nāh
– בְמִצְרַ֔יִם
ḇə·miṣ·ra·yim,
in Egypt
– בִּנְעוּרֵיהֶ֖ן
bin·‘ū·rê·hen
in their youth
זָנ֑וּ
zā·nū;
שָׁ֚מָּה
māh
、 מֹעֲכ֣וּ
mō·‘ă·ḵū
שְׁדֵיהֶ֔ן
šə·ḏê·hen,
וְשָׁ֣ם
wə·šām
and there
עִשּׂ֔וּ
‘iś·śū,
דַּדֵּ֖י
dad·dê
. בְּתוּלֵיהֶֽן׃
bə·ṯū·lê·hen.
וּשְׁמוֹתָ֗ן
ū·šə·mō·w·ṯān,
אָהֳלָ֤ה
’ā·ho·lāh
、 הַגְּדוֹלָה֙
hag·gə·ḏō·w·lāh
the elder
וְאָהֳלִיבָ֣ה
wə·’ā·ho·lî·ḇāh
. אֲחוֹתָ֔הּ
’ă·ḥō·w·ṯāh,
וַתִּֽהְיֶ֣ינָה
wat·tih·ye·nāh
לִ֔י
lî,
וַתֵּלַ֖דְנָה
wat·tê·laḏ·nāh
בָּנִ֣ים
bā·nîm
. וּבָנ֑וֹת
ū·ḇā·nō·wṯ;
and daughters .
– וּשְׁמוֹתָ֕ן
ū·šə·mō·w·ṯān
And [As] [for] their names
שֹׁמְר֣וֹן
šō·mə·rō·wn
Samaria [is]
、 אָהֳלָ֔ה
’ā·ho·lāh,
Oholah
וִירוּשָׁלִַ֖ם
wî·rū·šā·lim
and Jerusalem [is]
. אָהֳלִיבָֽה׃
’ā·ho·lî·ḇāh.
וַתִּ֥זֶן
wat·ti·zen
And played the harlot
אָהֳלָ֖ה
’ā·ho·lāh
תַּחְתָּ֑י
taḥ·tāy;
וַתַּעְגַּב֙
wat·ta‘·gaḇ
עַֽל־
‘al-
、 מְאַהֲבֶ֔יהָ
mə·’a·hă·ḇe·hā,
אֶל־
’el-
on
אַשּׁ֖וּר
’aš·šūr
、 קְרוֹבִֽים׃
qə·rō·w·ḇîm.
לְבֻשֵׁ֤י
lə·ḇu·šê
、 תְכֵ֙לֶת֙
ṯə·ḵê·leṯ
purple
פַּח֣וֹת
pa·ḥō·wṯ
、 וּסְגָנִ֔ים
ū·sə·ḡā·nîm,
and rulers
、 בַּח֥וּרֵי
ba·ḥū·rê
חֶ֖מֶד
ḥe·meḏ
כֻּלָּ֑ם
kul·lām;
פָּרָשִׁ֕ים
pā·rā·šîm
רֹכְבֵ֖י
rō·ḵə·ḇê
. סוּסִֽים׃
sū·sîm.
וַתִּתֵּ֤ן
wat·tit·tên
תַּזְנוּתֶ֙יהָ֙
taz·nū·ṯe·hā
עֲלֵיהֶ֔ם
‘ă·lê·hem,
with them
מִבְחַ֥ר
miḇ·ḥar
בְּנֵֽי־
bə·nê-
、 אַשּׁ֖וּר
’aš·šūr
of Assyria
כֻּלָּ֑ם
kul·lām;
וּבְכֹ֧ל
ū·ḇə·ḵōl
and with all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
– עָֽגְבָ֛ה
‘ā·ḡə·ḇāh
בְּכָל־
bə·ḵāl
with all
גִּלּוּלֵיהֶ֖ם
gil·lū·lê·hem
. נִטְמָֽאָה׃
niṭ·mā·’āh.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
תַּזְנוּתֶ֤יהָ
taz·nū·ṯe·hā
מִמִּצְרַ֙יִם֙
mim·miṣ·ra·yim
לֹ֣א
עָזָ֔בָה
‘ā·zā·ḇāh,
כִּ֤י
אוֹתָהּ֙
’ō·w·ṯāh
with her
שָׁכְב֣וּ
šā·ḵə·ḇū
בִנְעוּרֶ֔יהָ
ḇin·‘ū·re·hā,
וְהֵ֥מָּה
wə·hêm·māh
and they
עִשּׂ֖וּ
‘iś·śū
דַּדֵּ֣י
dad·dê
、 בְתוּלֶ֑יהָ
ḇə·ṯū·le·hā;
וַיִּשְׁפְּכ֥וּ
way·yiš·pə·ḵū
תַזְנוּתָ֖ם
ṯaz·nū·ṯām
. עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā.
לָכֵ֥ן
lā·ḵên
נְתַתִּ֖יהָ
nə·ṯat·tî·hā
בְּיַד־
bə·yaḏ-
、 מְאַֽהֲבֶ֑יהָ
mə·’a·hă·ḇe·hā;
of her lovers
בְּיַד֙
bə·yaḏ
בְּנֵ֣י
bə·nê
of
אַשּׁ֔וּר
’aš·šūr,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
עָגְבָ֖ה
‘ā·ḡə·ḇāh
. עֲלֵיהֶֽם׃
‘ă·lê·hem.
on .
הֵמָּה֮
hêm·māh
גִּלּ֣וּ
gil·lū
– עֶרְוָתָהּ֒
‘er·wā·ṯāh
בָּנֶ֤יהָ
bā·ne·hā
、 וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙
ū·ḇə·nō·w·ṯe·hā
and daughters
לָקָ֔חוּ
lā·qā·ḥū,
וְאוֹתָ֖הּ
wə·’ō·w·ṯāh
and her
. בַּחֶ֣רֶב
ba·ḥe·reḇ
with the sword .
הָרָ֑גוּ
hā·rā·ḡū;
וַתְּהִי־
wat·tə·hî-
שֵׁם֙
šêm
– לַנָּשִׁ֔ים
lan·nā·šîm,
וּשְׁפוּטִ֖ים
ū·šə·p̄ū·ṭîm
עָ֥שׂוּ
‘ā·śū
. בָֽהּ׃
ḇāh.
on her .
ס
s
-
וַתֵּ֙רֶא֙
wat·tê·re
אֲחוֹתָ֣הּ
’ă·ḥō·w·ṯāh
אָהֳלִיבָ֔ה
’ā·ho·lî·ḇāh,
וַתַּשְׁחֵ֥ת
wat·taš·ḥêṯ
עַגְבָתָ֖הּ
‘aḡ·ḇā·ṯāh
מִמֶּ֑נָּה
mim·men·nāh;
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
תַּ֨זְנוּתֶ֔יהָ
taz·nū·ṯe·hā,
מִזְּנוּנֵ֖י
miz·zə·nū·nê
. אֲחוֹתָֽהּ׃
’ă·ḥō·w·ṯāh.
אֶל־
’el-
בְּנֵי֩
bə·nê
אַשּׁ֨וּר
’aš·šūr
עָגָ֜בָה
‘ā·ḡā·ḇāh
פַּח֨וֹת
pa·ḥō·wṯ
וּסְגָנִ֤ים
ū·sə·ḡā·nîm
and rulers
、 קְרֹבִים֙
qə·rō·ḇîm
לְבֻשֵׁ֣י
lə·ḇu·šê
、 מִכְל֔וֹל
miḵ·lō·wl,
פָּרָשִׁ֖ים
pā·rā·šîm
רֹכְבֵ֣י
rō·ḵə·ḇê
、 סוּסִ֑ים
sū·sîm;
horses
בַּח֥וּרֵי
ba·ḥū·rê
חֶ֖מֶד
ḥe·meḏ
. כֻּלָּֽם׃
kul·lām.
all of them .
וָאֵ֖רֶא
wā·’ê·re
And I saw
כִּ֣י
、 נִטְמָ֑אָה
niṭ·mā·’āh;
、 דֶּ֥רֶךְ
de·reḵ
way
אֶחָ֖ד
’e·ḥāḏ
. לִשְׁתֵּיהֶֽן׃
liš·tê·hen.
the two of them [took] .
וַתּ֖וֹסֶף
wat·tō·w·sep̄
אֶל־
’el-
to
. תַּזְנוּתֶ֑יהָ
taz·nū·ṯe·hā;
וַתֵּ֗רֶא
wat·tê·re,
And she looked at
אַנְשֵׁי֙
’an·šê
מְחֻקֶּ֣ה
mə·ḥuq·qeh
עַל־
‘al-
on
、 הַקִּ֔יר
haq·qîr,
the wall
צַלְמֵ֣י
ṣal·mê
[כשדיים]
ḵaś·dî·yîm
(כַשְׂדִּ֔ים)
ḵaś·dîm,
חֲקֻקִ֖ים
ḥă·qu·qîm
、 בַּשָּׁשַֽׁר׃
baš·šā·šar.
in vermilion
חֲגוֹרֵ֨י
ḥă·ḡō·w·rê
Girded with
אֵז֜וֹר
’ê·zō·wr
、 בְּמָתְנֵיהֶ֗ם
bə·mā·ṯə·nê·hem,
סְרוּחֵ֤י
sə·rū·ḥê
טְבוּלִים֙
ṭə·ḇū·lîm
、 בְּרָ֣אשֵׁיהֶ֔ם
bə·rā·šê·hem,
on their heads
、 מַרְאֵ֥ה
mar·’êh
שָׁלִשִׁ֖ים
šā·li·šîm
כֻּלָּ֑ם
kul·lām;
דְּמ֤וּת
də·mūṯ
in the manner
בְּנֵֽי־
bə·nê-
of
בָבֶל֙
ḇā·ḇel
、 כַּשְׂדִּ֔ים
kaś·dîm,
אֶ֖רֶץ
’e·reṣ
the land
. מוֹלַדְתָּֽם׃
mō·w·laḏ·tām.
[ותעגב]
wat·ta‘·gaḇ
-
(וַתַּעְגְּבָ֥ה)
wat·ta‘·gə·ḇāh
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
לְמַרְאֵ֣ה
lə·mar·’êh
as soon as saw them
、 עֵינֶ֑יהָ
‘ê·ne·hā;
her eyes
וַתִּשְׁלַ֧ח
wat·tiš·laḥ
and sent
מַלְאָכִ֛ים
mal·’ā·ḵîm
אֲלֵיהֶ֖ם
’ă·lê·hem
to them
. כַּשְׂדִּֽימָה׃
kaś·dî·māh.
in Chaldea .
וַיָּבֹ֨אוּ
way·yā·ḇō·’ū
And came
אֵלֶ֤יהָ
’ê·le·hā
to her
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
בָבֶל֙
ḇā·ḇel
לְמִשְׁכַּ֣ב
lə·miš·kaḇ
into the bed
、 דֹּדִ֔ים
dō·ḏîm,
of love
וַיְטַמְּא֥וּ
way·ṭam·mə·’ū
אוֹתָ֖הּ
’ō·w·ṯāh
、 בְּתַזְנוּתָ֑ם
bə·ṯaz·nū·ṯām;
with their immorality
וַתִּ֨טְמָא־
wat·tiṭ·mā-
בָ֔ם
ḇām,
by them
וַתֵּ֥קַע
wat·tê·qa‘
נַפְשָׁ֖הּ
nap̄·šāh
. מֵהֶֽם׃
mê·hem.
וַתְּגַל֙
wat·tə·ḡal
、 תַּזְנוּתֶ֔יהָ
taz·nū·ṯe·hā,
וַתְּגַ֖ל
wat·tə·ḡal
אֶת־
’eṯ-
-
– עֶרְוָתָ֑הּ
‘er·wā·ṯāh;
וַתֵּ֤קַע
wat·tê·qa‘
נַפְשִׁי֙
nap̄·šî
מֵֽעָלֶ֔יהָ
mê·‘ā·le·hā,
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
as
נָקְעָ֥ה
nā·qə·‘āh
נַפְשִׁ֖י
nap̄·šî
מֵעַ֥ל
mê·‘al
. אֲחוֹתָֽהּ׃
’ă·ḥō·w·ṯāh.
וַתַּרְבֶּ֖ה
wat·tar·beh
אֶת־
’eṯ-
-
、 תַּזְנוּתֶ֑יהָ
taz·nū·ṯe·hā;
לִזְכֹּר֙
liz·kōr
אֶת־
’eṯ-
-
יְמֵ֣י
yə·mê
the days
、 נְעוּרֶ֔יהָ
nə·‘ū·re·hā,
of her youth
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
זָנְתָ֖ה
zā·nə·ṯāh
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .
וַֽתַּעְגְּבָ֔ה
wat·ta‘·gə·ḇāh,
עַ֖ל
‘al
、 פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם
pi·laḡ·šê·hem;
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
בְּשַׂר־
bə·śar-
the flesh
、 חֲמוֹרִים֙
ḥă·mō·w·rîm
of donkeys
בְּשָׂרָ֔ם
bə·śā·rām,
flesh [is] [like]
וְזִרְמַ֥ת
wə·zir·maṯ
and the issue
סוּסִ֖ים
sū·sîm
. זִרְמָתָֽם׃
zir·mā·ṯām.
whose issue [is] [like] .
וַֽתִּפְקְדִ֔י
wat·tip̄·qə·ḏî,
אֵ֖ת
’êṯ
-
זִמַּ֣ת
zim·maṯ
、 נְעוּרָ֑יִךְ
nə·‘ū·rā·yiḵ;
of your youth
בַּעְשׂ֤וֹת
ba‘·śō·wṯ
מִמִּצְרַ֙יִם֙
mim·miṣ·ra·yim
דַּדַּ֔יִךְ
dad·da·yiḵ,
לְמַ֖עַן
lə·ma·‘an
שְׁדֵ֥י
šə·ḏê
. נְעוּרָֽיִךְ׃
nə·‘ū·rā·yiḵ.
ס
s
-

Aholibah to Be Plagued

、 לָכֵ֣ן
lā·ḵên
、 אָהֳלִיבָ֗ה
’ā·ho·lî·ḇāh,
כֹּֽה־
kōh-
אָמַר֮
’ā·mar
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
– יְהוִה֒
Yah·weh
GOD
הִנְנִ֨י
hin·nî
מֵעִ֤יר
mê·‘îr
will stir up
אֶת־
’eṯ-
-
מְאַהֲבַ֙יִךְ֙
mə·’a·hă·ḇa·yiḵ
עָלַ֔יִךְ
‘ā·la·yiḵ,
אֵ֛ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
、 נָקְעָ֥ה
nā·qə·‘āh
נַפְשֵׁ֖ךְ
nap̄·šêḵ
מֵהֶ֑ם
mê·hem;
וַהֲבֵאתִ֥ים
wa·hă·ḇê·ṯîm
and I will bring them
עָלַ֖יִךְ
‘ā·la·yiḵ
– מִסָּבִֽיב׃
mis·sā·ḇîḇ.
בְּנֵ֧י
bə·nê
the sons
בָבֶ֣ל
ḇā·ḇel
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
、 כַּשְׂדִּ֗ים
kaś·dîm,
the Chaldeans
、 פְּק֤וֹד
pə·qō·wḏ
Pekod
、 וְשׁ֙וֹעַ֙
wə·šō·w·a‘
and Shoa
、 וְק֔וֹעַ
wə·qō·w·a‘,
and Koa
כָּל־
kāl-
בְּנֵ֥י
bə·nê
אַשּׁ֖וּר
’aš·šūr
אוֹתָ֑ם
’ō·w·ṯām;
with them
、 בַּח֨וּרֵי
ba·ḥū·rê
חֶ֜מֶד
ḥe·meḏ
פַּח֤וֹת
pa·ḥō·wṯ
、 וּסְגָנִים֙
ū·sə·ḡā·nîm
and rulers
כֻּלָּ֔ם
kul·lām,
שָֽׁלִשִׁים֙
šā·li·šîm
、 וּקְרוּאִ֔ים
ū·qə·rū·’îm,
and men of renown
רֹכְבֵ֥י
rō·ḵə·ḇê
סוּסִ֖ים
sū·sîm
. כֻּלָּֽם׃
kul·lām.
all of them .
וּבָ֣אוּ
ū·ḇā·’ū
עָלַ֡יִךְ
‘ā·la·yiḵ
、 הֹ֠צֶן
hō·ṣen
with chariots
、 רֶ֤כֶב
re·ḵeḇ
wagons
、 וְגַלְגַּל֙
wə·ḡal·gal
and war-horses
וּבִקְהַ֣ל
ū·ḇiq·hal
and with a horde
、 עַמִּ֔ים
‘am·mîm,
of people
צִנָּ֤ה
ṣin·nāh
וּמָגֵן֙
ū·mā·ḡên
and shield
וְקוֹבַ֔ע
wə·qō·w·ḇa‘,
and helmet
יָשִׂ֥ימוּ
yā·śî·mū
עָלַ֖יִךְ
‘ā·la·yiḵ
– סָבִ֑יב
sā·ḇîḇ;
וְנָתַתִּ֤י
wə·nā·ṯat·tî
and I will delegate
לִפְנֵיהֶם֙
lip̄·nê·hem
to them
מִשְׁפָּ֔ט
miš·pāṭ,
וּשְׁפָט֖וּךְ
ū·šə·p̄ā·ṭūḵ
. בְּמִשְׁפְּטֵיהֶֽם׃
bə·miš·pə·ṭê·hem.
וְנָתַתִּ֨י
wə·nā·ṯat·tî
And I will set
קִנְאָתִ֜י
qin·’ā·ṯî
בָּ֗ךְ
bāḵ,
וְעָשׂ֤וּ
wə·‘ā·śū
אוֹתָךְ֙
’ō·w·ṯāḵ
with you
בְּחֵמָ֔ה
bə·ḥê·māh,
אַפֵּ֤ךְ
’ap·pêḵ
– וְאָזְנַ֙יִךְ֙
wə·’ā·zə·na·yiḵ
and your ears
יָסִ֔ירוּ
yā·sî·rū,
וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ
wə·’a·ḥă·rî·ṯêḵ
. בַּחֶ֣רֶב
ba·ḥe·reḇ
by the sword .
תִּפּ֑וֹל
tip·pō·wl;
הֵ֗מָּה
hêm·māh,
בָּנַ֤יִךְ
bā·na·yiḵ
– וּבְנוֹתַ֙יִךְ֙
ū·ḇə·nō·w·ṯa·yiḵ
and your daughters
יִקָּ֔חוּ
yiq·qā·ḥū,
וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ
wə·’a·ḥă·rî·ṯêḵ
תֵּאָכֵ֥ל
tê·’ā·ḵêl
. בָּאֵֽשׁ׃
bā·’êš.
by fire .
וְהִפְשִׁיט֖וּךְ
wə·hip̄·šî·ṭūḵ
אֶת־
’eṯ-
of
、 בְּגָדָ֑יִךְ
bə·ḡā·ḏā·yiḵ;
וְלָקְח֖וּ
wə·lā·qə·ḥū
כְּלֵ֥י
kə·lê
. תִפְאַרְתֵּֽךְ׃
ṯip̄·’ar·têḵ.
וְהִשְׁבַּתִּ֤י
wə·hiš·bat·tî
Thus I will make cease
זִמָּתֵךְ֙
zim·mā·ṯêḵ
מִמֵּ֔ךְ
mim·mêḵ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
זְנוּתֵ֖ךְ
zə·nū·ṯêḵ
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
– מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
of Egypt
וְלֹֽא־
wə·lō-
so that not
תִשְׂאִ֤י
ṯiś·’î
you will lift
עֵינַ֙יִךְ֙
‘ê·na·yiḵ
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem,
to them
וּמִצְרַ֖יִם
ū·miṣ·ra·yim
and Egypt
לֹ֥א
תִזְכְּרִי־
ṯiz·kə·rî-
. עֽוֹד׃
‘ō·wḏ.
ס
s
-
כִּ֣י
כֹ֤ה
ḵōh
אָמַר֙
’ā·mar
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֔ה
Yah·weh,
הִנְנִי֙
hin·nî
נֹֽתְנָ֔ךְ
nō·ṯə·nāḵ,
I will deliver you
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
into the hand of those
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 שָׂנֵ֑את
śā·nêṯ;
you hate
בְּיַ֛ד
bə·yaḏ
into the hand [of] [those]
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
נָקְעָ֥ה
nā·qə·‘āh
נַפְשֵׁ֖ךְ
nap̄·šêḵ
. מֵהֶֽם׃
mê·hem.
וְעָשׂ֨וּ
wə·‘ā·śū
And they will deal
אוֹתָ֜ךְ
’ō·w·ṯāḵ
with you
、 בְּשִׂנְאָ֗ה
bə·śin·’āh,
וְלָקְחוּ֙
wə·lā·qə·ḥū
כָּל־
kāl-
、 יְגִיעֵ֔ךְ
yə·ḡî·‘êḵ,
וַעֲזָב֖וּךְ
wa·‘ă·zā·ḇūḵ
עֵירֹ֣ם
‘ê·rōm
. וְעֶרְיָ֑ה
wə·‘er·yāh;
and bare .
、 וְנִגְלָה֙
wə·niḡ·lāh
And shall be uncovered
עֶרְוַ֣ת
‘er·waṯ
זְנוּנַ֔יִךְ
zə·nū·na·yiḵ,
וְזִמָּתֵ֖ךְ
wə·zim·mā·ṯêḵ
. וְתַזְנוּתָֽיִךְ׃
wə·ṯaz·nū·ṯā·yiḵ.
עָשֹׂ֥ה
‘ā·śōh
I will do
אֵ֖לֶּה
’êl·leh
לָ֑ךְ
lāḵ;
to you
בִּזְנוֹתֵךְ֙
biz·nō·w·ṯêḵ
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
、 גוֹיִ֔ם
ḡō·w·yim,
the Gentiles
עַ֥ל
‘al
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
נִטְמֵ֖את
niṭ·mêṯ
. בְּגִלּוּלֵיהֶֽם׃
bə·ḡil·lū·lê·hem.
בְּדֶ֥רֶךְ
bə·ḏe·reḵ
In the way
– אֲחוֹתֵ֖ךְ
’ă·ḥō·w·ṯêḵ
of your sister
הָלָ֑כְתְּ
hā·lā·ḵət;
וְנָתַתִּ֥י
wə·nā·ṯat·tî
and therefore I will put
כוֹסָ֖הּ
ḵō·w·sāh
. בְּיָדֵֽךְ׃
bə·yā·ḏêḵ.
in your hand .
ס
s
-
כֹּ֤ה
kōh
אָמַר֙
’ā·mar
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
– יְהֹוִ֔ה
Yah·weh,
GOD
כּ֤וֹס
kō·ws
of cup
אֲחוֹתֵךְ֙
’ă·ḥō·w·ṯêḵ
תִּשְׁתִּ֔י
tiš·tî,
הָעֲמֻקָּ֖ה
hā·‘ă·muq·qāh
the deep
. וְהָרְחָבָ֑ה
wə·hā·rə·ḥā·ḇāh;
and wide one .
תִּהְיֶ֥ה
tih·yeh
לִצְחֹ֛ק
liṣ·ḥōq
וּלְלַ֖עַג
ū·lə·la·‘aḡ
and held in derision
מִרְבָּ֥ה
mir·bāh
. לְהָכִֽיל׃
lə·hā·ḵîl.
שִׁכָּר֥וֹן
šik·kā·rō·wn
、 וְיָג֖וֹן
wə·yā·ḡō·wn
and sorrow
תִּמָּלֵ֑אִי
tim·mā·lê·’î;
You will be filled with
כּ֚וֹס
kō·ws
the cup
שַׁמָּ֣ה
šam·māh
、 וּשְׁמָמָ֔ה
ū·šə·mā·māh,
and desolation
כּ֖וֹס
kō·ws
the cup
אֲחוֹתֵ֥ךְ
’ă·ḥō·w·ṯêḵ
. שֹׁמְרֽוֹן׃
šō·mə·rō·wn.
וְשָׁתִ֨ית
wə·šā·ṯîṯ
אוֹתָ֜הּ
’ō·w·ṯāh
-
、 וּמָצִ֗ית
ū·mā·ṣîṯ,
and drain it 、
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
חֲרָשֶׂ֛יהָ
ḥă·rā·śe·hā
תְּגָרֵ֖מִי
tə·ḡā·rê·mî
– וְשָׁדַ֣יִךְ
wə·šā·ḏa·yiḵ
and your own breasts
תְּנַתֵּ֑קִי
tə·nat·tê·qî;
tear at
כִּ֚י
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
דִבַּ֔רְתִּי
ḏib·bar·tî,
נְאֻ֖ם
nə·’um
אֲדֹנָ֥י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
. יְהוִֽה׃
Yah·weh.
GOD .
ס
s
-
לָכֵ֗ן
lā·ḵên,
כֹּ֤ה
kōh
אָמַר֙
’ā·mar
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
– יְהוִ֔ה
Yah·weh,
GOD
יַ֚עַן
ya·‘an
שָׁכַ֣חַתְּ
šā·ḵa·ḥat
אוֹתִ֔י
’ō·w·ṯî,
Me
וַתַּשְׁלִ֥יכִי
wat·taš·lî·ḵî
and cast
אוֹתִ֖י
’ō·w·ṯî
Me
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
、 גַוֵּ֑ךְ
ḡaw·wêḵ;
וְגַם־
wə·ḡam-
אַ֛תְּ
’at
שְׂאִ֥י
śə·’î
זִמָּתֵ֖ךְ
zim·mā·ṯêḵ
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
. תַּזְנוּתָֽיִךְ׃
taz·nū·ṯā·yiḵ.
ס
s
-

Judgment on Both Sisters

וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
יְהוָה֙
Yah·weh
אֵלַ֔י
’ê·lay,
to me
בֶּן־
ben-
、 אָדָ֕ם
’ā·ḏām
of man
הֲתִשְׁפּ֥וֹט
hă·ṯiš·pō·wṭ
will you judge
אֶֽת־
’eṯ-
-
אָהֳלָ֖ה
’ā·ho·lāh
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
؟ אָהֳלִיבָ֑ה
’ā·ho·lî·ḇāh;
וְהַגֵּ֣ד
wə·hag·gêḏ
לָהֶ֔ן
lā·hen,
to them
אֵ֖ת
’êṯ
-
– תוֹעֲבוֹתֵיהֶֽן׃
ṯō·w·‘ă·ḇō·w·ṯê·hen.
כִּ֣י
、 נִאֵ֗פוּ
ni·’ê·p̄ū,
וְדָם֙
wə·ḏām
and blood [is]
、 בִּֽידֵיהֶ֔ן
bî·ḏê·hen,
on their hands
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
גִּלּֽוּלֵיהֶ֖ן
gil·lū·lê·hen
、 נִאֵ֑פוּ
ni·’ê·p̄ū;
וְגַ֤ם
wə·ḡam
and even
אֶת־
’eṯ-
-
、 בְּנֵיהֶן֙
bə·nê·hen
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
יָֽלְדוּ־
yā·lə·ḏū-
לִ֔י
lî,
to Me
הֶעֱבִ֥ירוּ
he·‘ĕ·ḇî·rū
לָהֶ֖ם
lā·hem
to them
. לְאָכְלָֽה׃
lə·’āḵ·lāh
ע֥וֹד
‘ō·wḏ
זֹ֖את
zōṯ
עָ֣שׂוּ
‘ā·śū
לִ֑י
lî;
to Me
טִמְּא֤וּ
ṭim·mə·’ū
אֶת־
’eṯ-
-
מִקְדָּשִׁי֙
miq·dā·šî
、 בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
on day
הַה֔וּא
ha·hū,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
שַׁבְּתוֹתַ֖י
šab·bə·ṯō·w·ṯay
. חִלֵּֽלוּ׃
ḥil·lê·lū.
וּֽבְשַׁחֲטָ֤ם
ū·ḇə·ša·ḥă·ṭām
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵיהֶם֙
bə·nê·hem
、 לְגִלּ֣וּלֵיהֶ֔ם
lə·ḡil·lū·lê·hem,
וַיָּבֹ֧אוּ
way·yā·ḇō·’ū
אֶל־
’el-
מִקְדָּשִׁ֛י
miq·dā·šî
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
on day
הַה֖וּא
ha·hū
לְחַלְּל֑וֹ
lə·ḥal·lə·lōw;
to profane it
、 וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
and indeed
כֹ֥ה
ḵōh
עָשׂ֖וּ
‘ā·śū
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
in the midst
. בֵּיתִֽי׃
bê·ṯî.
of My house .
、 וְאַ֗ף
wə·’ap̄,
And 、
כִּ֤י
תִשְׁלַ֙חְנָה֙
ṯiš·laḥ·nāh
לַֽאֲנָשִׁ֔ים
la·’ă·nā·šîm,
בָּאִ֖ים
bā·’îm
to come
、 מִמֶּרְחָ֑ק
mim·mer·ḥāq;
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
to whom
מַלְאָ֜ךְ
mal·’āḵ
– שָׁל֤וּחַ
šā·lū·aḥ
[was] sent
אֲלֵיהֶם֙
’ă·lê·hem
、 וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
and there
– בָ֔אוּ
ḇā·’ū,
לַאֲשֶׁ֥ר
la·’ă·šer
רָחַ֛צְתְּ
rā·ḥaṣt
כָּחַ֥לְתְּ
kā·ḥalt
、 עֵינַ֖יִךְ
‘ê·na·yiḵ
וְעָ֥דִית
wə·‘ā·ḏîṯ
、 עֶֽדִי׃
‘e·ḏî.
with ornaments
וְיָשַׁבְתְּ֙
wə·yā·šaḇt
and You sat
עַל־
‘al-
on
、 מִטָּ֣ה
miṭ·ṭāh
a couch
כְבוּדָּ֔ה
ḵə·ḇū·dāh,
וְשֻׁלְחָ֥ן
wə·šul·ḥān
and with a table
עָר֖וּךְ
‘ā·rūḵ
לְפָנֶ֑יהָ
lə·p̄ā·ne·hā;
וּקְטָרְתִּ֥י
ū·qə·ṭā·rə·tî
and My incense
וְשַׁמְנִ֖י
wə·šam·nî
and My oil
שַׂ֥מְתְּ
śamt
. עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā.
on which .
וְק֣וֹל
wə·qō·wl
And the sound
הָמוֹן֮
hā·mō·wn
שָׁלֵ֣ו
šā·lêw
בָהּ֒
ḇāh
[was] with her
וְאֶל־
wə·’el-
and with
אֲנָשִׁים֙
’ă·nā·šîm
מֵרֹ֣ב
mê·rōḇ
of many
אָדָ֔ם
’ā·ḏām,
מוּבָאִ֥ים
mū·ḇā·’îm
[סובאים]
sō·w·ḇā·’îm
-
(סָבָאִ֖ים)
sā·ḇā·’îm
、 מִמִּדְבָּ֑ר
mim·miḏ·bār;
וַֽיִּתְּנ֤וּ
way·yit·tə·nū
and who put
צְמִידִים֙
ṣə·mî·ḏîm
אֶל־
’el-
on
、 יְדֵיהֶ֔ן
yə·ḏê·hen,
וַעֲטֶ֥רֶת
wa·‘ă·ṭe·reṯ
and crowns
תִּפְאֶ֖רֶת
tip̄·’e·reṯ
עַל־
‘al-
on
. רָאשֵׁיהֶֽן׃
rā·šê·hen.
וָאֹמַ֕ר
wā·’ō·mar
And I said
לַבָּלָ֖ה
lab·bā·lāh
、 נִֽאוּפִ֑ים
ni·’ū·p̄îm;
in adulteries
[עת]
‘a·tā
-
(עַתָּ֛ה)
‘at·tāh
[יזנה]
yiz·nuh
-
(יִזְנ֥וּ)
yiz·nū
תַזְנוּתֶ֖הָ
ṯaz·nū·ṯe·hā
. וָהִֽיא׃
wā·hî.
and she [with] [them] .
וַיָּב֣וֹא
way·yā·ḇō·w
And yet they went in
אֵלֶ֔יהָ
’ê·le·hā,
to her
כְּב֖וֹא
kə·ḇō·w
as men go in
אֶל־
’el-
to
אִשָּׁ֣ה
’iš·šāh
. זוֹנָ֑ה
zō·w·nāh;
who [plays] the harlot .
כֵּ֣ן
kên
בָּ֗אוּ
bā·’ū,
אֶֽל־
’el-
to
אָֽהֳלָה֙
’ā·ho·lāh
וְאֶל־
wə·’el-
and
、 אָ֣הֳלִיבָ֔ה
’ā·ho·lî·ḇāh,
אִשֹּׁ֖ת
’iš·šōṯ
. הַזִּמָּֽה׃
haz·zim·māh.
the lewd .
、 וַאֲנָשִׁ֣ים
wa·’ă·nā·šîm
But men
צַדִּיקִ֗ם
ṣad·dî·qim,
הֵ֚מָּה
hêm·māh
יִשְׁפְּט֣וּ
yiš·pə·ṭū
will judge
אֽוֹתְהֶ֔ם
’ō·wṯ·hem,
מִשְׁפַּט֙
miš·paṭ
、 נֹֽאֲפ֔וֹת
nō·’ă·p̄ō·wṯ,
וּמִשְׁפַּ֖ט
ū·miš·paṭ
and after the manner of [women]
שֹׁפְכ֣וֹת
šō·p̄ə·ḵō·wṯ
– דָּ֑ם
dām;
blood
כִּ֤י
、 נֹֽאֲפֹת֙
nō·’ă·p̄ōṯ
הֵ֔נָּה
hên·nāh,
וְדָ֖ם
wə·ḏām
and blood [is]
. בִּֽידֵיהֶֽן׃
bî·ḏê·hen.
ס
s
-
כִּ֛י
כֹּ֥ה
kōh
אָמַ֖ר
’ā·mar
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
– יְהוִ֑ה
Yah·weh;
GOD
הַעֲלֵ֤ה
ha·‘ă·lêh
עֲלֵיהֶם֙
‘ă·lê·hem
קָהָ֔ל
qā·hāl,
וְנָתֹ֥ן
wə·nā·ṯōn
and give up
אֶתְהֶ֖ן
’eṯ·hen
לְזַעֲוָ֥ה
lə·za·‘ă·wāh
. וְלָבַֽז׃
wə·lā·ḇaz.
and plunder .
וְרָגְמ֨וּ
wə·rā·ḡə·mū
עֲלֵיהֶ֥ן
‘ă·lê·hen
、 אֶ֙בֶן֙
’e·ḇen
with stones
קָהָ֔ל
qā·hāl,
וּבָרֵ֥א
ū·ḇā·rê
אוֹתְהֶ֖ן
’ō·wṯ·hen
– בְּחַרְבוֹתָ֑ם
bə·ḥar·ḇō·w·ṯām;
with their swords
בְּנֵיהֶ֤ם
bə·nê·hem
、 וּבְנֽוֹתֵיהֶם֙
ū·ḇə·nō·w·ṯê·hem
יַהֲרֹ֔גוּ
ya·hă·rō·ḡū,
וּבָתֵּיהֶ֖ן
ū·ḇāt·tê·hen
בָּאֵ֥שׁ
bā·’êš
with fire
. יִשְׂרֹֽפוּ׃
yiś·rō·p̄ū.
וְהִשְׁבַּתִּ֥י
wə·hiš·bat·tî
Thus I will cause to cease
זִמָּ֖ה
zim·māh
מִן־
min-
、 הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ;
the land
וְנִֽוַּסְּרוּ֙
wə·niw·was·sə·rū
כָּל־
kāl-
הַנָּשִׁ֔ים
han·nā·šîm,
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
תַעֲשֶׂ֖ינָה
ṯa·‘ă·śe·nāh
. כְּזִמַּתְכֶֽנָה׃
kə·zim·maṯ·ḵe·nāh.
וְנָתְנ֤וּ
wə·nā·ṯə·nū
זִמַּתְכֶ֙נָה֙
zim·maṯ·ḵe·nāh
עֲלֵיכֶ֔ן
‘ă·lê·ḵen,
וַחֲטָאֵ֥י
wa·ḥă·ṭā·’ê
and for sins
– גִלּוּלֵיכֶ֖ן
ḡil·lū·lê·ḵen
תִּשֶּׂ֑אינָה
tiś·śe·nāh;
וִידַעְתֶּ֕ם
wî·ḏa‘·tem
כִּ֥י
אֲנִ֖י
’ă·nî
I [am]
אֲדֹנָ֥י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
. יְהוִֽה׃
Yah·weh.
GOD .
פ
-