The Nazarite Vow

וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
And spoke
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
、 לֵּאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
דַּבֵּר֙
dab·bêr
אֶל־
’el-
to
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
וְאָמַרְתָּ֖
wə·’ā·mar·tā
and say
、 אֲלֵהֶ֑ם
’ă·lê·hem;
to them
אִ֣ישׁ
’îš
a man
אֽוֹ־
’ōw-
or
、 אִשָּׁ֗ה
’iš·šāh,
woman
כִּ֤י
יַפְלִא֙
yap̄·li
לִנְדֹּר֙
lin·dōr
to take the vow
נֶ֣דֶר
ne·ḏer
of
、 נָזִ֔יר
nā·zîr,
a Nazirite
לְהַזִּ֖יר
lə·haz·zîr
. לַֽיהוָֽה׃
Yah·weh.
to Yahweh .
מִיַּ֤יִן
mî·ya·yin
וְשֵׁכָר֙
wə·šê·ḵār
. יַזִּ֔יר
yaz·zîr,
חֹ֥מֶץ
ḥō·meṣ
、 יַ֛יִן
ya·yin
wine
וְחֹ֥מֶץ
wə·ḥō·meṣ
、 שֵׁכָ֖ר
šê·ḵār
לֹ֣א
、 יִשְׁתֶּ֑ה
yiš·teh;
he shall drink
וְכָל־
wə·ḵāl
and any
מִשְׁרַ֤ת
miš·raṯ
– עֲנָבִים֙
‘ă·nā·ḇîm
grape
לֹ֣א
יִשְׁתֶּ֔ה
yiš·teh,
וַעֲנָבִ֛ים
wa·‘ă·nā·ḇîm
and grapes
לַחִ֥ים
la·ḥîm
、 וִיבֵשִׁ֖ים
wî·ḇê·šîm
or raisins
לֹ֥א
. יֹאכֵֽל׃
yō·ḵêl.
eat .
כֹּ֖ל
kōl
יְמֵ֣י
yə·mê
the days
נִזְר֑וֹ
niz·rōw;
מִכֹּל֩
mik·kōl
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
יֵעָשֶׂ֜ה
yê·‘ā·śeh
מִגֶּ֣פֶן
mig·ge·p̄en
by
הַיַּ֗יִן
hay·ya·yin,
、 מֵחַרְצַנִּ֛ים
mê·ḥar·ṣan·nîm
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and to
、 זָ֖ג
zāḡ
skin
לֹ֥א
. יֹאכֵֽל׃
yō·ḵêl.
he shall eat .
כָּל־
kāl-
יְמֵי֙
yə·mê
the days
נֶ֣דֶר
ne·ḏer
of the vow
、 נִזְר֔וֹ
niz·rōw,
תַּ֖עַר
ta·‘ar
לֹא־
lō-
no
יַעֲבֹ֣ר
ya·‘ă·ḇōr
עַל־
‘al-
. רֹאשׁ֑וֹ
rō·šōw;
עַד־
‘aḏ-
、 מְלֹ֨את
mə·lōṯ
הַיָּמִ֜ם
hay·yā·mim
the days
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
יַזִּ֤יר
yaz·zîr
、 לַיהוָה֙
Yah·weh
to Yahweh
. קָדֹ֣שׁ
qā·ḏōš
יִהְיֶ֔ה
yih·yeh,
He shall be
גַּדֵּ֥ל
gad·dêl
פֶּ֖רַע
pe·ra‘
the locks
שְׂעַ֥ר
śə·‘ar
of the hair
. רֹאשֽׁוֹ׃
rō·šōw.
of his head .
כָּל־
kāl-
יְמֵ֥י
yə·mê
the days
הַזִּיר֖וֹ
haz·zî·rōw
、 לַיהוָ֑ה
Yah·weh;
to Yahweh
עַל־
‘al-
-
נֶ֥פֶשׁ
ne·p̄eš
מֵ֖ת
mêṯ
לֹ֥א
not
. יָבֹֽא׃
yā·ḇō.
he shall go near .
、 לְאָבִ֣יו
lə·’ā·ḇîw
、 וּלְאִמּ֗וֹ
ū·lə·’im·mōw,
or his mother
、 לְאָחִיו֙
lə·’ā·ḥîw
、 וּלְאַ֣חֹת֔וֹ
ū·lə·’a·ḥō·ṯōw,
or his sister
לֹא־
lō-
not
יִטַּמָּ֥א
yiṭ·ṭam·mā
לָהֶ֖ם
lā·hem
-
、 בְּמֹתָ֑ם
bə·mō·ṯām;
כִּ֛י
נֵ֥זֶר
nê·zer
אֱלֹהָ֖יו
’ĕ·lō·hāw
עַל־
‘al-
[is] on
. רֹאשֽׁוֹ׃
rō·šōw.
כֹּ֖ל
kōl
יְמֵ֣י
yə·mê
the days
、 נִזְר֑וֹ
niz·rōw;
קָדֹ֥שׁ
qā·ḏōš
ה֖וּא
he
. לַֽיהוָֽה׃
Yah·weh.
to Yahweh .
וְכִֽי־
wə·ḵî-
And if
יָמ֨וּת
yā·mūṯ
מֵ֤ת
mêṯ
עָלָיו֙
‘ā·lāw
בְּפֶ֣תַע
bə·p̄e·ṯa‘
פִּתְאֹ֔ם
piṯ·’ōm,
וְטִמֵּ֖א
wə·ṭim·mê
and he defiles
רֹ֣אשׁ
rōš
、 נִזְר֑וֹ
niz·rōw;
וְגִלַּ֤ח
wə·ḡil·laḥ
רֹאשׁוֹ֙
rō·šōw
בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
on the day
、 טָהֳרָת֔וֹ
ṭā·ho·rā·ṯōw,
of his cleansing
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
on the day
הַשְּׁבִיעִ֖י
haš·šə·ḇî·‘î
. יְגַלְּחֶֽנּוּ׃
yə·ḡal·lə·ḥen·nū.
he shall shave it .
וּבַיּ֣וֹם
ū·ḇay·yō·wm
And on the day
הַשְּׁמִינִ֗י
haš·šə·mî·nî,
יָבִא֙
yā·ḇi
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
、 תֹרִ֔ים
ṯō·rîm,
א֥וֹ
’ōw
or
שְׁנֵ֖י
šə·nê
בְּנֵ֣י
bə·nê
、 יוֹנָ֑ה
yō·w·nāh;
אֶל־
’el-
to
、 הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên,
the priest
אֶל־
’el-
to
פֶּ֖תַח
pe·ṯaḥ
the door
אֹ֥הֶל
’ō·hel
of the tabernacle
. מוֹעֵֽד׃
mō·w·‘êḏ.
of meeting .
וְעָשָׂ֣ה
wə·‘ā·śāh
הַכֹּהֵ֗ן
hak·kō·hên,
the priest
אֶחָ֤ד
’e·ḥāḏ
、 לְחַטָּאת֙
lə·ḥaṭ·ṭāṯ
as a sin offering
וְאֶחָ֣ד
wə·’e·ḥāḏ
and one
、 לְעֹלָ֔ה
lə·‘ō·lāh,
as a burnt offering
וְכִפֶּ֣ר
wə·ḵip·per
עָלָ֔יו
‘ā·lāw,
מֵאֲשֶׁ֥ר
mê·’ă·šer
חָטָ֖א
ḥā·ṭā
עַל־
‘al-
in regard to
、 הַנָּ֑פֶשׁ
han·nā·p̄eš;
the corpse
וְקִדַּ֥שׁ
wə·qid·daš
אֶת־
’eṯ-
-
רֹאשׁ֖וֹ
rō·šōw
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
. הַהֽוּא׃
ha·hū.
וְהִזִּ֤יר
wə·hiz·zîr
לַֽיהוָה֙
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
יְמֵ֣י
yə·mê
the days
、 נִזְר֔וֹ
niz·rōw,
וְהֵבִ֛יא
wə·hê·ḇî
and bring
כֶּ֥בֶשׂ
ke·ḇeś
a male lamb in
בֶּן־
ben-
שְׁנָת֖וֹ
šə·nā·ṯōw
– לְאָשָׁ֑ם
lə·’ā·šām;
וְהַיָּמִ֤ים
wə·hay·yā·mîm
but the days
הָרִאשֹׁנִים֙
hā·ri·šō·nîm
、 יִפְּל֔וּ
yip·pə·lū,
shall be lost
כִּ֥י
טָמֵ֖א
ṭā·mê
. נִזְרֽוֹ׃
niz·rōw.
וְזֹ֥את
wə·zōṯ
And this
תּוֹרַ֖ת
tō·w·raṯ
[is] the law
、 הַנָּזִ֑יר
han·nā·zîr;
of the Nazirite
בְּי֗וֹם
bə·yō·wm,
מְלֹאת֙
mə·lōṯ
יְמֵ֣י
yə·mê
the days
、 נִזְר֔וֹ
niz·rōw,
יָבִ֣יא
yā·ḇî
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw,
-
אֶל־
’el-
to
פֶּ֖תַח
pe·ṯaḥ
the door
אֹ֥הֶל
’ō·hel
of the tabernacle
. מוֹעֵֽד׃
mō·w·‘êḏ.
of meeting .
וְהִקְרִ֣יב
wə·hiq·rîḇ
And he shall present
אֶת־
’eṯ-
-
קָרְבָּנ֣וֹ
qā·rə·bā·nōw
、 לַיהוָ֡ה
Yah·weh
to Yahweh: 、
כֶּבֶשׂ֩
ke·ḇeś
בֶּן־
ben-
שְׁנָת֨וֹ
šə·nā·ṯōw
תָמִ֤ים
ṯā·mîm
אֶחָד֙
’e·ḥāḏ
、 לְעֹלָ֔ה
lə·‘ō·lāh,
as a burnt offering
וְכַבְשָׂ֨ה
wə·ḵaḇ·śāh
and ewe lamb in
אַחַ֧ת
’a·ḥaṯ
בַּת־
baṯ-
שְׁנָתָ֛הּ
šə·nā·ṯāh
תְּמִימָ֖ה
tə·mî·māh
、 לְחַטָּ֑את
lə·ḥaṭ·ṭāṯ;
as a sin offering
וְאַֽיִל־
wə·’a·yil-
and ram
אֶחָ֥ד
’e·ḥāḏ
תָּמִ֖ים
tā·mîm
、 לִשְׁלָמִֽים׃
liš·lā·mîm.
as a peace offering
וְסַ֣ל
wə·sal
and a basket
、 מַצּ֗וֹת
maṣ·ṣō·wṯ,
סֹ֤לֶת
sō·leṯ
חַלֹּת֙
ḥal·lōṯ
בְּלוּלֹ֣ת
bə·lū·lōṯ
、 בַּשֶּׁ֔מֶן
baš·še·men,
with oil
וּרְקִיקֵ֥י
ū·rə·qî·qê
and wafers
מַצּ֖וֹת
maṣ·ṣō·wṯ
מְשֻׁחִ֣ים
mə·šu·ḥîm
、 בַּשָּׁ֑מֶן
baš·šā·men;
with oil
、 וּמִנְחָתָ֖ם
ū·min·ḥā·ṯām
. וְנִסְכֵּיהֶֽם׃
wə·nis·kê·hem.
and with their drink offerings .
וְהִקְרִ֥יב
wə·hiq·rîḇ
הַכֹּהֵ֖ן
hak·kō·hên
the priest
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
、 יְהוָ֑ה
Yah·weh;
Yahweh
וְעָשָׂ֥ה
wə·‘ā·śāh
and offer
אֶת־
’eṯ-
-
、 חַטָּאת֖וֹ
ḥaṭ·ṭā·ṯōw
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
. עֹלָתֽוֹ׃
‘ō·lā·ṯōw.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
הָאַ֜יִל
hā·’a·yil
the ram
יַעֲשֶׂ֨ה
ya·‘ă·śeh
זֶ֤בַח
ze·ḇaḥ
שְׁלָמִים֙
šə·lā·mîm
、 לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh,
to Yahweh
עַ֖ל
‘al
with
סַ֣ל
sal
the basket
– הַמַּצּ֑וֹת
ham·maṣ·ṣō·wṯ;
וְעָשָׂה֙
wə·‘ā·śāh
הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên,
the priest
אֶת־
’eṯ-
-
、 מִנְחָת֖וֹ
min·ḥā·ṯōw
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
. נִסְכּֽוֹ׃
nis·kōw.
וְגִלַּ֣ח
wə·ḡil·laḥ
הַנָּזִ֗יר
han·nā·zîr,
פֶּ֛תַח
pe·ṯaḥ
[at] the door
אֹ֥הֶל
’ō·hel
of the tabernacle
מוֹעֵ֖ד
mō·w·‘êḏ
אֶת־
’eṯ-
-
רֹ֣אשׁ
rōš
、 נִזְר֑וֹ
niz·rōw;
וְלָקַ֗ח
wə·lā·qaḥ,
אֶת־
’eṯ-
-
שְׂעַר֙
śə·‘ar
רֹ֣אשׁ
rōš
、 נִזְר֔וֹ
niz·rōw,
וְנָתַן֙
wə·nā·ṯan
and put [it]
עַל־
‘al-
on
הָאֵ֔שׁ
hā·’êš,
the fire
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
זֶ֥בַח
ze·ḇaḥ
. הַשְּׁלָמִֽים׃
haš·šə·lā·mîm.
of the peace offering .
וְלָקַ֨ח
wə·lā·qaḥ
הַכֹּהֵ֜ן
hak·kō·hên
the priest
אֶת־
’eṯ-
-
הַזְּרֹ֣עַ
haz·zə·rō·a‘
בְּשֵׁלָה֮
bə·šê·lāh
מִן־
min-
of
、 הָאַיִל֒
hā·’a·yil
the ram
וְֽחַלַּ֨ת
wə·ḥal·laṯ
and cake
מַצָּ֤ה
maṣ·ṣāh
אַחַת֙
’a·ḥaṯ
מִן־
min-
、 הַסַּ֔ל
has·sal,
the basket
וּרְקִ֥יק
ū·rə·qîq
and wafer
מַצָּ֖ה
maṣ·ṣāh
. אֶחָ֑ד
’e·ḥāḏ;
one .
וְנָתַן֙
wə·nā·ṯan
And put [them]
עַל־
‘al-
כַּפֵּ֣י
kap·pê
the hands
、 הַנָּזִ֔יר
han·nā·zîr,
of the Nazirite
אַחַ֖ר
’a·ḥar
הִֽתְגַּלְּח֥וֹ
hiṯ·gal·lə·ḥōw
אֶת־
’eṯ-
-
. נִזְרֽוֹ׃
niz·rōw.
וְהֵנִיף֩
wə·hê·nîp̄
אוֹתָ֨ם
’ō·w·ṯām
הַכֹּהֵ֥ן ׀
hak·kō·hên
the priest
תְּנוּפָה֮
tə·nū·p̄āh
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
. יְהוָה֒
Yah·weh
קֹ֤דֶשׁ
qō·ḏeš
הוּא֙
、 לַכֹּהֵ֔ן
lak·kō·hên,
for the priest
עַ֚ל
‘al
חֲזֵ֣ה
ḥă·zêh
the breast
הַתְּנוּפָ֔ה
hat·tə·nū·p̄āh,
of the wave offering
וְעַ֖ל
wə·‘al
and
שׁ֣וֹק
šō·wq
the thigh
、 הַתְּרוּמָ֑ה
hat·tə·rū·māh;
of the heave offering
וְאַחַ֛ר
wə·’a·ḥar
and after [that]
יִשְׁתֶּ֥ה
yiš·teh
הַנָּזִ֖יר
han·nā·zîr
. יָֽיִן׃
yā·yin.
זֹ֣את
zōṯ
This [is]
תּוֹרַ֣ת
tō·w·raṯ
the law
הַנָּזִיר֮
han·nā·zîr
of the Nazirite
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
יִדֹּר֒
yid·dōr
קָרְבָּנ֤וֹ
qā·rə·bā·nōw
לַֽיהוָה֙
Yah·weh
עַל־
‘al-
、 נִזְר֔וֹ
niz·rōw,
מִלְּבַ֖ד
mil·lə·ḇaḏ
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
תַּשִּׂ֣יג
taś·śîḡ
יָד֑וֹ
yā·ḏōw;
כְּפִ֤י
kə·p̄î
נִדְרוֹ֙
niḏ·rōw
the vow
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 יִדֹּ֔ר
yid·dōr,
he takes
כֵּ֣ן
kên
so
יַעֲשֶׂ֔ה
ya·‘ă·śeh,
he must do
עַ֖ל
‘al
תּוֹרַ֥ת
tō·w·raṯ
the law
. נִזְרֽוֹ׃
niz·rōw.
פ
-

Aaron's Blessing

וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
And spoke
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
、 לֵּאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
דַּבֵּ֤ר
dab·bêr
אֶֽל־
’el-
to
אַהֲרֹן֙
’a·hă·rōn
וְאֶל־
wə·’el-
and
、 בָּנָ֣יו
bā·nāw
his sons
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
כֹּ֥ה
kōh
this is the way
תְבָרֲכ֖וּ
ṯə·ḇā·ră·ḵū
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
、 יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
of Israel
אָמ֖וֹר
’ā·mō·wr
. לָהֶֽם׃
lā·hem.
to them .
ס
s
-
יְבָרֶכְךָ֥
yə·ḇā·reḵ·ḵā
、 יְהוָ֖ה
Yah·weh
Yahweh
. וְיִשְׁמְרֶֽךָ׃
wə·yiš·mə·re·ḵā.
and keep you .
ס
s
-
יָאֵ֨ר
yā·’êr
יְהוָ֧ה ׀
Yah·weh
פָּנָ֛יו
pā·nāw
、 אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
upon you
. וִֽיחֻנֶּֽךָּ׃
wî·ḥun·ne·kā.
and be gracious to you .
ס
s
-
יִשָּׂ֨א
yiś·śā
Lift up
יְהוָ֤ה ׀
Yah·weh
פָּנָיו֙
pā·nāw
、 אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā,
upon you
וְיָשֵׂ֥ם
wə·yā·śêm
and give
לְךָ֖
lə·ḵā
. שָׁלֽוֹם׃
šā·lō·wm.
ס
s
-
וְשָׂמ֥וּ
wə·śā·mū
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמִ֖י
šə·mî
My name
עַל־
‘al-
on
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
、 יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
of Israel
וַאֲנִ֖י
wa·’ă·nî
and I
. אֲבָרֲכֵֽם׃
’ă·ḇā·ră·ḵêm.
will bless them .
פ
-