1 银 子 有 矿 ; 炼 金 有 方 。

1 “Surely there is a mine for silverAnd a place where they refine gold.

2 铁 从 地 里 挖 出 ; 铜 从 石 中 ? 化 。

2 “Iron is taken from the dust,And copper is smelted from rock.

3 人 为 黑 暗 定 界 限 , 查 究 幽 暗 阴 翳 的 石 头 , 直 到 极 处 ,

3 “Man puts an end to darkness,And to the farthest limit he searches outThe rock in gloom and deep shadow.

4 在 无 人 居 住 之 处 刨 开 矿 穴 , 过 路 的 人 也 想 不 到 他 们 ; 又 与 人 远 离 , 悬 在 空 中 摇 来 摇 去 。

4 “He sinks a shaft far from habitation,Forgotten by the foot;They hang and swing to and fro far from men.

5 至 於 地 , 能 出 粮 食 , 地 内 好 像 被 火 翻 起 来 。

5 “The earth, from it comes food,And underneath it is turned up as fire.

6 地 中 的 石 头 有 蓝 宝 石 , 并 有 金 沙 。

6 “Its rocks are the source of sapphires,And its dust contains gold.

7 矿 中 的 路 鸷 鸟 不 得 知 道 ; 鹰 眼 也 未 见 过 。

7 “The path no bird of prey knows,Nor has the falcon’s eye caught sight of it.

8 狂 傲 的 野 兽 未 曾 行 过 ; 猛 烈 的 狮 子 也 未 曾 经 过 。

8 “The proud beasts have not trodden it,Nor has the fierce lion passed over it.

9 人 伸 手 凿 开 坚 石 , 倾 倒 山 根 ,

9 “He puts his hand on the flint;He overturns the mountains at the base.

10 在 磐 石 中 凿 出 水 道 , 亲 眼 看 见 各 样 宝 物 。

10 “He hews out channels through the rocks,And his eye sees anything precious.

11 他 封 闭 水 不 得 滴 流 , 使 隐 藏 的 物 显 露 出 来 。

11 “He dams up the streams from flowing,And what is hidden he brings out to the light.

12 然 而 , 智 慧 有 何 处 可 寻 ? 聪 明 之 处 在 哪 里 呢 ?

12 “But where can wisdom be found?And where is the place of understanding?

13 智 慧 的 价 值 无 人 能 知 , 在 活 人 之 地 也 无 处 可 寻 。

13 “Man does not know its value,Nor is it found in the land of the living.

14 深 渊 说 : 不 在 我 内 ; 沧 海 说 : 不 在 我 中 。

14 “The deep says, ‘It is not in me’;And the sea says, ‘It is not with me.’

15 智 慧 非 用 黄 金 可 得 , 也 不 能 平 白 银 为 他 的 价 值 。

15 “Pure gold cannot be given in exchange for it,Nor can silver be weighed as its price.

16 俄 斐 金 和 贵 重 的 红 玛 瑙 , 并 蓝 宝 石 , 不 足 与 较 量 ;

16 “It cannot be valued in the gold of Ophir,In precious onyx, or sapphire.

17 黄 金 和 玻 璃 不 足 与 比 较 ; 精 金 的 器 皿 不 足 与 兑 换 。

17 “Gold or glass cannot equal it,Nor can it be exchanged for articles of fine gold.

18 珊 瑚 、 水 晶 都 不 足 论 ; 智 慧 的 价 值 胜 过 珍 珠 ( 或 译 : 红 宝 石 ) 。

18 “Coral and crystal are not to be mentioned;And the acquisition of wisdom is above that of pearls.

19 古 实 的 红 璧 玺 不 足 与 比 较 ; 精 金 也 不 足 与 较 量 。

19 “The topaz of Ethiopia cannot equal it,Nor can it be valued in pure gold.

20 智 慧 从 何 处 来 呢 ? 聪 明 之 处 在 哪 里 呢 ?

20 “Where then does wisdom come from?And where is the place of understanding?

21 是 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隐 藏 , 向 空 中 的 飞 鸟 掩 蔽 。

21 “Thus it is hidden from the eyes of all livingAnd concealed from the birds of the sky.

22 灭 没 和 死 亡 说 : 我 们 风 闻 其 名 。

22 “Abaddon and Death say,‘With our ears we have heard a report of it.’

23 神 明 白 智 慧 的 道 路 , 晓 得 智 慧 的 所 在 。

23 “God understands its way,And He knows its place.

24 因 他 鉴 察 直 到 地 极 , 遍 观 普 天 之 下 ,

24 “For He looks to the ends of the earthAnd sees everything under the heavens.

25 要 为 风 定 轻 重 , 又 度 量 诸 水 ;

25 “When He imparted weight to the windAnd meted out the waters by measure,

26 他 为 雨 露 定 命 令 , 为 雷 电 定 道 路 。

26 When He set a limit for the rainAnd a course for the thunderbolt,

27 那 时 他 看 见 智 慧 , 而 且 述 说 ; 他 坚 定 , 并 且 查 究 。

27 Then He saw it and declared it;He established it and also searched it out.

28 他 对 人 说 : 敬 畏 主 就 是 智 慧 ; 远 离 恶 便 是 聪 明 。

28 “And to man He said, ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom;And to depart from evil is understanding.’”

public domain

中文标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Global Bible Initiative.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org