1 此 後 , 约 伯 开 口 咒 诅 自 己 的 生 日 ,

1 Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.

2 说 :

2 And Job said,

3 愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。

3 “Let the day perish on which I was to be born,And the night which said, ‘A boy is conceived.’

4 愿 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 他 ; 愿 亮 光 不 照 於 其 上 。

4 “May that day be darkness;Let not God above care for it,Nor light shine on it.

5 愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 他 。

5 “Let darkness and black gloom claim it;Let a cloud settle on it;Let the blackness of the day terrify it.

6 愿 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。

6 “As for that night, let darkness seize it;Let it not rejoice among the days of the year;Let it not come into the number of the months.

7 愿 那 夜 没 有 生 育 , 其 间 也 没 有 欢 乐 的 声 音 。

7 “Behold, let that night be barren;Let no joyful shout enter it.

8 愿 那 咒 诅 日 子 且 能 惹 动 鳄 鱼 的 咒 诅 那 夜 。

8 “Let those curse it who curse the day,Who are prepared to rouse Leviathan.

9 愿 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;

9 “Let the stars of its twilight be darkened;Let it wait for light but have none,And let it not see the breaking dawn;

10 因 没 有 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 有 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。

10 Because it did not shut the opening of my mother’s womb,Or hide trouble from my eyes.

11 我 为 何 不 出 母 胎 而 死 ? 为 何 不 出 母 腹 绝 气 ?

11 “Why did I not die at birth,Come forth from the womb and expire?

12 为 何 有 膝 接 收 我 ? 为 何 有 奶 哺 养 我 ?

12 “Why did the knees receive me,And why the breasts, that I should suck?

13 不 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 ,

13 “For now I would have lain down and been quiet;I would have slept then, I would have been at rest,

14 和 地 上 为 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 谋 士 ,

14 With kings and with counselors of the earth,Who rebuilt ruins for themselves;

15 或 与 有 金 子 、 将 银 子 装 满 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;

15 Or with princes who had gold,Who were filling their houses with silver.

16 或 像 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 於 无 有 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。

16 “Or like a miscarriage which is discarded, I would not be,As infants that never saw light.

17 在 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,

17 “There the wicked cease from raging,And there the weary are at rest.

18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。

18 “The prisoners are at ease together;They do not hear the voice of the taskmaster.

19 大 小 都 在 那 里 ; 奴 仆 脱 离 主 人 的 辖 制 。

19 “The small and the great are there,And the slave is free from his master.

20 受 患 难 的 人 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 有 生 命 赐 给 他 呢 ?

20 “Why is light given to him who suffers,And life to the bitter of soul,

21 他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 於 求 隐 藏 的 珍 宝 。

21 Who long for death, but there is none,And dig for it more than for hidden treasures,

22 他 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。

22 Who rejoice greatly,And exult when they find the grave?

23 人 的 道 路 既 然 遮 隐 , 神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ?

23 “Why is light given to a man whose way is hidden,And whom God has hedged in?

24 我 未 曾 吃 饭 就 发 出 叹 息 ; 我 唉 哼 的 声 音 涌 出 如 水 。

24 “For my groaning comes at the sight of my food,And my cries pour out like water.

25 因 我 所 恐 惧 的 临 到 我 身 , 我 所 惧 怕 的 迎 我 而 来 。

25 “For what I fear comes upon me,And what I dread befalls me.

26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 静 , 也 不 得 安 息 , 却 有 患 难 来 到 。

26 “I am not at ease, nor am I quiet,And I am not at rest, but turmoil comes.”

public domain

中文标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Global Bible Initiative.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org