1 대제사장이 가로되 `이것이 사실이냐 ?'

1 The high priest said, “Are these things so?”

2 스데반이 가로되 `여러분 부형들이여, 들으소서 우리 조상 아브라함이 하란에 있기 전 메소보다미아에 있을 때에 영광의 하나님이 그에게 보여

2 And he said, “Hear me, brethren and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,

3 가라사대 네 고향과 친척을 떠나 내가 네게 보일 땅으로 가라 하시니

3 and said to him, ‘Leave your country and your relatives, and come into the land that I will show you.’

4 아브라함이 갈대아 사람의 땅을 떠나 하란에 거하다가 그 아비가 죽으매 하나님이 그를 거기서 너희 시방 거하는 이 땅으로 옮기셨느니라

4 Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.

5 그러나 여기서 발 붙일 만큼도 유업을 주지 아니하시고 다만 이 땅을 아직 자식도 없는 저와 저의 씨에게 소유로 주신다고 약속하셨으며

5 But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even when he had no child, He promised that He would give it to him as a possession, and to his descendants after him.

6 하나님이 또 이같이 말씀하시되 그 씨가 다른 땅에 나그네 되리니 그 땅 사람이 종을 삼아 사백 년 동안을 괴롭게 하리라 하시고

6 But God spoke to this effect, that his descendants would be aliens in a foreign land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.

7 또 가라사대 종 삼는 나라를 내가 심판하리니 그 후에 저희가 나와서 이곳에서 나를 섬기리라 하시고

7 And whatever nation to which they will be in bondage I Myself will judge,’ said God, ‘and after that they will come out and serve Me in this place.’

8 할례의 언약을 아브라함에게 주셨더니 그가 이삭을 낳아 여드레만에 할례를 행하고 이삭이 야곱을,야곱이 우리 열 두 조상을 낳으니

8 And He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.

9 여러 조상이 요셉을 시기하여 애굽에 팔았더니 하나님이 저와 함께 계셔

9 “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,

10 그 모든 환난에서 건져내사 애굽 왕 바로앞에서 은총과 지혜를 주시매 바로가 저를 애굽과 자기 온 집의 치리자로 세웠느니라

10 and rescued him from all his afflictions, and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his household.

11 그 때에 애굽과 가나안 온 땅에 흉년 들어 큰 환난이 있을새 우리 조상들이 양식이 없는지라

11 “Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food.

12 야곱이 애굽에 곡식 있다는 말을 듣고 먼저 우리 조상들을 보내고

12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.

13 또 재차 보내매 요셉이 자기 형제들에게 알게 되고 또 요셉의 친족이 바로에게 드러나게 되니라

13 On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family was disclosed to Pharaoh.

14 요셉이 보내어 그 부친 야곱과 온 친족 일흔 다섯 사람을 청하였더니

14 Then Joseph sent word and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.

15 야곱이 애굽으로 내려가 자기와 우리 조상들이 거기서 죽고

15 And Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died.

16 세겜으로 옮기워 아브라함이 세겜 하몰의 자손에게서 은으로 값주고 산 무덤에 장사되니라

16 From there they were removed to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.

17 하나님이 아브라함에게 약속하신 때가 가까우매 이스라엘 백성이 애굽에서 번성하여 많아졌더니

17 “But as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,

18 요셉을 알지 못하는 새 임금이 애굽 왕위에 오르매

18 until there arose another king over Egypt who knew nothing about Joseph.

19 그가 우리 족속에게 궤계를 써서 조상들을 괴롭게 하여 그 어린 아이들을 내어버려 살지 못하게 하려 할새

19 It was he who took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive.

20 그 때에 모세가 났는데 하나님 보시기에 아름다운지라 그 부친의 집에서 석 달을 길리우더니

20 It was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father’s home.

21 버리운 후에 바로의 딸이 가져다가 자기 아들로 기르매

21 And after he had been set outside, Pharaoh’s daughter took him away and nurtured him as her own son.

22 모세가 애굽 사람의 학술을 다 배워 그 말과 행사가 능하더라

22 Moses was educated in all the learning of the Egyptians, and he was a man of power in words and deeds.

23 나이 사십이 되매 그 형제 이스라엘 자손을 돌아볼 생각이 나더니

23 But when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his brethren, the sons of Israel.

24 한 사람의 원통한 일 당함을 보고 보호하여 압제 받는 자를 위하여 원수를 갚아 애굽 사람을 쳐 죽이니라

24 And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.

25 저는 그 형제들이 하나님께서 자기의 손을 빌어 구원하여 주시는 것을 깨달으리라고 생각하였으나 저희가 깨닫지 못하였더라

25 And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.

26 이튿날 이스라엘 사람이 싸울 때에 모세가 와서 화목시키려 하여 가로되 너희는 형제라 어찌 서로 해하느냐 하니

26 On the following day he appeared to them as they were fighting together, and he tried to reconcile them in peace, saying, ‘Men, you are brethren, why do you injure one another?’

27 그 동무를 해하는 사람이 모세를 밀뜨려 가로되 누가 너를 관원과 재판장으로 우리 위에 세웠느냐

27 But the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and judge over us?

28 네가 어제 애굽 사람을 죽임과 같이 또 나를 죽이려느냐 ? 하니

28 You do not mean to kill me as you killed the Egyptian yesterday, do you?’

29 모세가 이 말을 인하여 도주하여 미디안 땅에서 나그네 되어 거기서 아들 둘을 낳으니라

29 At this remark, Moses fled and became an alien in the land of Midian, where he became the father of two sons.

30 사십 년이 차매 천사가 시내 산 광야 가시나무 떨기 불꽃 가운데서 그에게 보이거늘

30 “After forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning thorn bush.

31 모세가 이 광경을 보고 기이히 여겨 알아보려고 가까이 가니 주의 소리 있어

31 When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:

32 나는 네 조상의 하나님 즉 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이로라 하신대 모세가 무서워 감히 알아 보지 못하더라

32 ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and Isaac and Jacob.’ Moses shook with fear and would not venture to look.

33 주께서 가라사대 네 발에 신을 벗으라 ! 너 섰는 곳은 거룩한 땅이니라

33 But the Lord said to him,Take off the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.

34 내 백성이 애굽에서 괴로움 받음을 내가 정녕히 보고 그 탄식하는 소리를 듣고 저희를 구원하려고 내려 왔노니 시방 내가 너를 애굽으로 보내리라 하시니라

34 I have certainly seen the oppression of My people in Egypt and have heard their groans, and I have come down to rescue them; come now, and I will send you to Egypt.’

35 저희 말이 누가 너를 관원과 재판장으로 세웠느냐 하며 거절하던 그 모세를 하나님은 가시나무 떨기 가운데서 보이던 천사의 손을 의탁하여 관원과 속량하는 자로 보내셨으니

35 “This Moses whom they disowned, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush.

36 이 사람이 백성을 인도하여 나오게 하고 애굽과 홍해와 광야에서 사십 년간 기사와 표적을 행하였느니라

36 This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.

37 이스라엘 자손을 대하여 하나님이 너희 형제 가운데서 나와 같은 선지자를 세우리라 하던 자가 곧 이 모세라

37 This is the Moses who said to the sons of Israel, ‘God will raise up for you a prophet like me from your brethren.’

38 시내산에서 말하던 그 천사와 및 우리 조상들과 함께 광야 교회에 있었고 또 생명의 도를 받아 우리에게 주던 자가 이 사람이라

38 This is the one who was in the congregation in the wilderness together with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and who was with our fathers; and he received living oracles to pass on to you.

39 우리 조상들이 모세에게 복종치 아니하고자 하여 거절하며 그 마음이 도리어 애굽으로 행하여

39 Our fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,

40 아론더러 이르되 우리를 인도할 신들을 우리를 위하여 만들라 애굽 땅에서 우리를 인도하던 이 모세는 어떻게 되었는지 알지 못하노라 하고

40 saying to Aaron, ‘Make for us gods who will go before us; for this Moses who led us out of the land of Egyptwe do not know what happened to him.’

41 그 때에 저희가 송아지를 만들어 그 우상 앞에 제사하며 자기 손으로 만든 것을 기뻐하더니

41 At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.

42 하나님이 돌이키사 저희를 그 하늘의 군대 섬기는 일에 버려 두셨으니 이는 선지자의 책에 기록된 바 이스라엘의 집이여 사십년을 광야에서 너희가 희생과 제물을 내게 드린 일이 있었느냐

42 But God turned away and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, ‘It was not to Me that you offered victims and sacrifices forty years in the wilderness, was it, O house of Israel?

43 몰록의 장막과 신(神) 레판의 별을 받들었음이여 이것은 너희가 절하고자 하여 만든 형상이로다 내가 너희를 바벨론 밖에 옮기리라함과 같으니라

43 You also took along the tabernacle of Moloch and the star of the god Rompha, the images which you made to worship. I also will remove you beyond Babylon.’

44 광야에서 우리 조상들에게 증거의 장막이 있었으니 이것은 모세에게 말씀하신 이가 명하사 저가 본 그식대로 만들게 하신 것이라

44 “Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.

45 우리 조상들이 그것을 받아 하나님이 저희 앞에서 쫓아내신 이방인의 땅을 점령할 때에 여호수아와 함께 가지고 들어가사 다윗 때까지 이르니라

45 And having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua upon dispossessing the nations whom God drove out before our fathers, until the time of David.

46 다윗이 하나님 앞에서 은혜를 받아 야곱의 집을 위하여 하나님의 처소를 준비케 하여 달라 하더니

46 David found favor in God’s sight, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.

47 솔로몬이 그를 위하여 집을 지었느니라

47 But it was Solomon who built a house for Him.

48 그러나 지극히 높으신 이는 손으로 지은 곳에 계시지 아니하시나니 선지자의 말한 바

48 However, the Most High does not dwell in houses made by human hands; as the prophet says:

49 주께서 가라사대 하늘은 나의 보좌요 땅은 나의 발등상이니 너희가 나를 위하여 무슨 집을 짓겠으며 나의 안식할 처소가 어디뇨

49 Heaven is My throne,And earth is the footstool of My feet;What kind of house will you build for Me?’ says the Lord,Or what place is there for My repose?

50 이 모든 것이 다 내 손으로 지은 것이 아니냐 함과 같으니라

50 Was it not My hand which made all these things?’

51 목이 곧고 마음과 귀에 할례를 받지 못한 사람들아 ! 너희가 항상 성령을 거스려 너희 조상과 같이 너희도 하는도다

51 “You men who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did.

52 너희 조상들은 선지자 중에 누구를 핍박지 아니하였느냐 ? 의인이 오시리라 예고한 자들을 저희가 죽였고 이제 너희는 그 의인을 잡아준 자요 살인한 자가 되나니

52 Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become;

53 너희가 천사의 전한 율법을 받고도 지키지 아니하였도다' 하니라

53 you who received the law as ordained by angels, and yet did not keep it.”

54 저희가 이 말을 듣고 마음에 찔려 저를 향하여 이를 갈거늘

54 Now when they heard this, they were cut to the quick, and they began gnashing their teeth at him.

55 스데반이 성령이 충만하여 하늘을 우러러 주목하여 하나님의 영광과 및 예수께서 하나님 우편에 서신 것을 보고

55 But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;

56 말하되 `보라, 하늘이 열리고 인자가 하나님 우편에 서신 것을 보노라' 한대

56 and he said, “Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God.”

57 저희가 큰 소리를 지르며 귀를 막고 일심으로 그에게 달려들어

57 But they cried out with a loud voice, and covered their ears and rushed at him with one impulse.

58 성 밖에 내치고 돌로 칠새 증인들이 옷을 벗어 사울이라 하는 청년의 발 앞에 두니라

58 When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul.

59 저희가 돌로 스데반을 치니 스데반이 부르짖어 가로되 `주 예수여, 내 영혼을 받으시옵소서' 하고

59 They went on stoning Stephen as he called on the Lord and said, “Lord Jesus, receive my spirit!”

60 무릎을 꿇고 크게 불러 가로되 `주여, 이 죄를 저들에게 돌리지 마옵소서' 이 말을 하고 자니라

60 Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” Having said this, he fell asleep.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org