1 Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

2 som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.

2 As it is written in Isaiah the prophet:Behold, I send My messenger ahead of You,Who will prepare Your way;

3 Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"

3 The voice of one crying in the wilderness,Make ready the way of the Lord,Make His paths straight.’”

4 Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.

4 John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

5 Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder

5 And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

6 Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.

6 John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.

7 Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.

7 And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.

8 Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."

8 I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”

9 Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.

9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

10 Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;

10 Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;

11 og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."

11 and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”

12 Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.

12 Immediately the Spirit *impelled Him to go out into the wilderness.

13 Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.

13 And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.

14 Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium

14 Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

15 og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"

15 and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”

16 Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.

16 As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.

17 Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."

17 And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

18 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.

18 Immediately they left their nets and followed Him.

19 Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;

19 Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.

20 og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.

20 Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.

21 Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,

21 They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.

22 og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.

22 They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.

23 Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt

23 Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,

24 og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."

24 saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”

25 Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"

25 And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

26 Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.

26 Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

27 Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."

27 They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

28 Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.

28 Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.

29 Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.

29 And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30 Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;

30 Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they *spoke to Jesus about her.

31 og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.

31 And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.

32 Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,

32 When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.

33 og hele Byen var forsamlet foran Døren.

33 And the whole city had gathered at the door.

34 Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.

34 And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.

35 Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:

35 In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.

36 Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.

36 Simon and his companions searched for Him;

37 Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."

37 they found Him, and *said to Him, “Everyone is looking for You.”

38 Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."

38 He *said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”

39 Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.

39 And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.

40 Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."

40 And a leper *came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”

41 Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"

41 Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and *said to him, “I am willing; be cleansed.”

42 Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.

42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

43 Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt

43 And He sternly warned him and immediately sent him away,

44 og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"

44 and He *said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”

45 Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra. 

45 But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org