1 Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des andern Monden im andern Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach:

1 Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach:

1 Und Jahwe redete mit Mose in der Steppe am Sinai, im Offenbarungszelt, am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahre nach ihrem Auszug aus Ägypten, und gebot:

1 Then the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,

2 Nehmet die Summa der ganzen Gemeine der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und ihrer Väter Häusern und Namen: alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt;

2 Nehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt, {~}

2 Nehmt die Gesamtzahl der ganzen Gemeinde der Israeliten auf, Geschlecht für Geschlecht, Familie für Familie samt den einzelnen Namen - alles, was männlich ist, Kopf für Kopf.

2 “Take a census of all the congregation of the sons of Israel, by their families, by their fathers’ households, according to the number of names, every male, head by head

3 von zwanzig Jahren an und drüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; und sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron.

3 von zwanzig Jahren an und darüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; ihr sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron.

3 Alles, was kriegstüchtig ist in Israel, von zwanzig Jahren an und darüber, sollt ihr mustern, Schar für Schar, du und Aaron.

3 from twenty years old and upward, whoever is able to go out to war in Israel, you and Aaron shall number them by their armies.

4 Und sollt zu euch nehmen je vom Geschlecht einen Hauptmann über seines Vaters Haus.

4 Und sollt zu euch nehmen je vom Stamm einen Hauptmann über sein Vaterhaus. {~}

4 Und von jedem Stamme soll euch je einer, und zwar das Oberhaupt der zum Stamme gehörenden Familien, zugesellt sein.

4 With you, moreover, there shall be a man of each tribe, each one head of his father’s household.

5 Dies sind aber die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: Von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs.

5 Dies sind die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs;

5 Dies sind die Namen der Männer, die euch zur Seite stehen sollen: von Ruben Elizur, der Sohn Sedeurs,

5 These then are the names of the men who shall stand with you: of Reuben, Elizur the son of Shedeur;

6 Von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais.

6 von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;

6 von Simeon Selumiel, der Sohn Zuri-Sadais,

6 of Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;

7 Von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs.

7 von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs;

7 von Juda Nahasson, der Sohn Amminadabs,

7 of Judah, Nahshon the son of Amminadab;

8 Von Isaschar sei Nethaneel, der Sohn Zuars.

8 von Isaschar sei Nathanael, der Sohn Zuars;

8 von Issachar Nethaneel, der Sohn Zuars,

8 of Issachar, Nethanel the son of Zuar;

9 Von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons.

9 von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons;

9 von Sebulon Eliab, der Sohn Helons,

9 of Zebulun, Eliab the son of Helon;

10 Von den Kindern Joseph: Von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds. Von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs.

10 von den Kindern Josephs: von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs;

10 von den Söhnen Josephs: von Ephraim Elisama, der Sohn Ammihuds, von Manasse Gamliel, der Sohn Pedazurs;

10 of the sons of Joseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud; of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;

11 Von Benjamin sei Abidan, der Sohn Gideonis.

11 von Benjamin sei Abidan, der Sohn des Gideoni;

11 von Benjamin Abidan, der Sohn Gideonis,

11 of Benjamin, Abidan the son of Gideoni;

12 Von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais.

12 von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais;

12 von Dan Ahieser, der Sohn Ammi-Sadais,

12 of Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;

13 Von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans.

13 von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans;

13 von Asser Pagiel, der Sohn Ochrans,

13 of Asher, Pagiel the son of Ochran;

14 Von Gad sei Eliasaph, der Sohn Deguels.

14 von Gad sei Eljasaph, der Sohn Deguels;

14 von Gad Eliasaph, der Sohn Deguels,

14 of Gad, Eliasaph the son of Deuel;

15 Von Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans.

15 von Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans.

15 von Naphthali Ahira, der Sohn Enans.

15 of Naphtali, Ahira the son of Enan.

16 Das sind die Vornehmsten der Gemeine, die Hauptleute unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter und Fürsten in Israel waren.

16 Das sind die Vornehmsten der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter über die Tausende in Israel waren.

16 Das waren die aus der Gemeinde Berufenen, die Fürsten ihrer väterlichen Stämme, die Häupter der Tausendschaften Israels.

16 These are they who were called of the congregation, the leaders of their fathers’ tribes; they were the heads of divisions of Israel.”

17 Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,

17 Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,

17 Da ließen Mose und Aaron die genannten Männer, die ihnen namentlich bezeichnet worden waren, zu sich kommen

17 So Moses and Aaron took these men who had been designated by name,

18 und sammelten auch die ganze Gemeine am ersten Tage des andern Monden und rechneten sie nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren an und drüber, von Haupt zu Haupt,

18 und sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt, {~}

18 und versammelten die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats. Da ließen sie sich in die Geburts-Verzeichnisse eintragen nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, Kopf für Kopf,

18 and they assembled all the congregation together on the first of the second month. Then they registered by ancestry in their families, by their fathers’ households, according to the number of names, from twenty years old and upward, head by head,

19 wie der HERR Mose geboten hatte, und zähleten sie in der Wüste Sinai.

19 wie der HERR dem Mose geboten hatte, und zählten sie in der Wüste Sinai.

19 wie Jahwe Mose befohlen hatte; so musterte er sie denn in der Steppe am Sinai.

19 just as the Lord had commanded Moses. So he numbered them in the wilderness of Sinai.

20 Der Kinder Ruben, des ersten Sohns Israels, nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und drüber, und ins Heer zu ziehen taugte,

20 Der Kinder Ruben, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte, {~}

20 Es beliefen sich aber die Abkömmlinge der Söhne Rubens, des Erstgebornen Israels, nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, Kopf für Kopf gerechnet - alles, was männlich war von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,

20 Now the sons of Reuben, Israel’s firstborn, their genealogical registration by their families, by their fathers’ households, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,

21 wurden gezählet zum Stamm Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert.

21 wurden gezählt vom Stamme Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert.

21 so viele ihrer vom Stamme Ruben gemustert wurden, auf 46500.

21 their numbered men of the tribe of Reuben were 46,500.

22 Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und drüber, und ins Heer zu ziehen taugte,

22 Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte, {~}

22 Die Abkömmlinge der Söhne Simeons nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, Kopf für Kopf gerechnet - alles, was männlich war von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,

22 Of the sons of Simeon, their genealogical registration by their families, by their fathers’ households, their numbered men, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,

23 wurden gezählet zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert.

23 wurden gezählt zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert.

23 so viele ihrer vom Stamme Simeon gemustert wurden, beliefen sich auf 59300.

23 their numbered men of the tribe of Simeon were 59,300.

24 Der Kinder Gad nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

24 Der Kinder Gad nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte, {~}

24 Die Abkömmlinge der Söhne Gads nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,

24 Of the sons of Gad, their genealogical registration by their families, by their fathers’ households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,

25 wurden gezählet vom Stamm Gad fünfundvierzigtausend sechshundertundfünfzig.

25 wurden gezählt zum Stamm Gad fünfundvierzigtausend sechshundertundfünfzig.

25 so viele ihrer vom Stamme Gad gemustert wurden, beliefen sich auf 45650.

25 their numbered men of the tribe of Gad were 45,650.

26 Der Kinder Juda nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

26 Der Kinder Juda nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, {~}

26 Die Abkömmlinge der Söhne Judas nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,

26 Of the sons of Judah, their genealogical registration by their families, by their fathers’ households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,

27 wurden gezählet vom Stamm Juda vierundsiebenzigtausend und sechshundert.

27 wurden gezählt zum Stamm Juda vierundsiebzigtausend und sechshundert.

27 so viele ihrer vom Stamme Juda gemustert wurden, beliefen sich auf 74600.

27 their numbered men of the tribe of Judah were 74,600.

28 Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

28 Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, {~}

28 Die Abkömmlinge der Söhne Issachars nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,

28 Of the sons of Issachar, their genealogical registration by their families, by their fathers’ households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,

29 wurden gezählet zum Stamm Isaschar vierundfünfzigtausend und vierhundert.

29 wurden gezählt zum Stamm Isaschar vierundfünfzigtausend und vierhundert.

29 so viele ihrer vom Stamme Issachar gemustert wurden, beliefen sich auf 54400.

29 their numbered men of the tribe of Issachar were 54,400.

30 Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

30 Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, {~}

30 Die Abkömmlinge der Söhne Sebulons nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,

30 Of the sons of Zebulun, their genealogical registration by their families, by their fathers’ households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,

31 wurden gezählet zum Stamm SebuIon siebenundfünfzigtausend und vierhundert.

31 wurden gezählt zum Stamm Sebulon siebenundfünfzigtausend und vierhundert.

31 so viele ihrer vom Stamme Sebulon gemustert wurden, beliefen sich auf 57400.

31 their numbered men of the tribe of Zebulun were 57,400.

32 Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

32 Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, {~} {~}

32 Was die Söhne Josephs anbelangt, so beliefen sich die Abkömmlinge der Söhne Ephraims nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,

32 Of the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, their genealogical registration by their families, by their fathers’ households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,

33 wurden gezählet zum Stamm Ephraim vierzigtausend und fünfhundert.

33 wurden gezählt zum Stamm Ephraim vierzigtausend und fünfhundert.

33 so viele ihrer vom Stamme Ephraim gemustert wurden, auf 40500;

33 their numbered men of the tribe of Ephraim were 40,500.

34 Der Kinder Manasse nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

34 Der Kinder Manasse nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, {~}

34 die Abkömmlinge der Söhne Manasses nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,

34 Of the sons of Manasseh, their genealogical registration by their families, by their fathers’ households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,

35 wurden zum Stamm Manasse gezählet zweiunddreißigtausend und zweihundert.

35 wurden zum Stamm Manasse gezählt zweiunddreißigtausend und zweihundert.

35 so viele ihrer vom Stamme Manasse gemustert wurden, auf 32200.

35 their numbered men of the tribe of Manasseh were 32,200.

36 Der Kinder Benjamin nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

36 Der Kinder Benjamin nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, {~}

36 Die Abkömmlinge der Söhne Benjamins nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,

36 Of the sons of Benjamin, their genealogical registration by their families, by their fathers’ households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,

37 wurden zum Stamm Benjamin gezählet fünfunddreißigtausend und vierhundert.

37 wurden zum Stamm Benjamin gezählt fünfunddreißigtausend und vierhundert.

37 so viele ihrer vom Stamme Benjamin gemustert wurden, beliefen sich auf 35400.

37 their numbered men of the tribe of Benjamin were 35,400.

38 Der Kinder Dan nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

38 Der Kinder Dan nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, {~}

38 Die Abkömmlinge der Söhne Dans nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,

38 Of the sons of Dan, their genealogical registration by their families, by their fathers’ households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,

39 wurden gezählet zum Stamm Dan zweiundsechzigtausend und siebenhundert.

39 wurden gezählt zum Stamme Dan zweiundsechzigtausend und siebenhundert.

39 so viele ihrer vom Stamme Dan gemustert wurden, beliefen sich auf 62700.

39 their numbered men of the tribe of Dan were 62,700.

40 Der Kinder Asser nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

40 Der Kinder Asser nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, {~}

40 Die Abkömmlinge der Söhne Assers nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,

40 Of the sons of Asher, their genealogical registration by their families, by their fathers’ households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,

41 wurden zum Stamm Asser gezählet einundvierzigtausend und fünfhundert.

41 wurden gezählt zum Stamm Asser einundvierzigtausend und fünfhundert.

41 so viele ihrer vom Stamme Asser gemustert wurden, beliefen sich auf 41500.

41 their numbered men of the tribe of Asher were 41,500.

42 Der Kinder Naphthali nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

42 Der Kinder Naphthali nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, {~}

42 Die Abkömmlinge der Söhne Naphthalis nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,

42 Of the sons of Naphtali, their genealogical registration by their families, by their fathers’ households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,

43 wurden zum Stamm Naphthali gezählet dreiundfünfzigtausend und vierhundert.

43 wurden zum Stamm Naphthali gezählt dreiundfünfzigtausend und vierhundert.

43 so viele ihrer vom Stamme Naphthali gemustert wurden, beliefen sich auf 53400.

43 their numbered men of the tribe of Naphtali were 53,400.

44 Dies sind, die Mose und Aaron zähleten, samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Haus ihrer Väter war.

44 Dies sind, die Mose und Aaron zählten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Vaterhaus war.

44 Das sind die Gemusterten, die Mose und Aaron und die Fürsten Israels musterten; derer waren zwölf, je einer für den zu ihm gehörenden Stamm.

44 These are the ones who were numbered, whom Moses and Aaron numbered, with the leaders of Israel, twelve men, each of whom was of his father’s household.

45 Und die Summa der Kinder Israel nach ihrer Väter Häusern, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zuziehen taugte in Israel,

45 Und die Summe der Kinder Israel nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte in Israel,

45 Und es beliefen sich alle, die von den Israeliten nach ihren Familien gemustert waren, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war in Israel, -

45 So all the numbered men of the sons of Israel by their fathers’ households, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war in Israel,

46 deren war sechsmalhunderttausend und dreitausend fünfhundertundfünzig.

46 war sechsmal hunderttausend und dreitausend fünfhundertundfünfzig. {~}

46 es beliefen sich alle Gemusterten auf 603550.

46 even all the numbered men were 603,550.

47 Aber die Leviten nach ihrer Väter Stamrn wurden nicht mit unter gezählet.

47 Aber die Leviten nach ihrer Väter Stamm wurden nicht mit darunter gezählt.

47 Die Leviten aber nach ihrem väterlichen Stamme wurden nicht mit unter ihnen gemustert.

47 The Levites, however, were not numbered among them by their fathers’ tribe.

48 Und der HERR redete mit Mose und sprach:

48 Und der HERR redete mit Mose und sprach:

48 Und Jahwe redete mit Mose also:

48 For the Lord had spoken to Moses, saying,

49 Den Stamm Levi sollst du nicht zählen, noch ihre Summa nehmen unter den Kindern Israel,

49 Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel,

49 Jedoch den Stamm Levi darfst du nicht mit mustern und ihre Gesamtzahl nicht aufnehmen inmitten der übrigen Israeliten.

49 “Only the tribe of Levi you shall not number, nor shall you take their census among the sons of Israel.

50 sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung bei dem Zeugnis und zu allem Geräte und zu allem, was dazu gehöret. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Geräte; und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.

50 sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.

50 Stelle du die Leviten an bei der Wohnung des Gesetzes und allen ihren Geräten und allem, was zu ihr gehört; sie sollen die Wohnung und alle ihre Geräte tragen und sie sollen sie bedienen und sich rings um die Wohnung lagern.

50 But you shall appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all its furnishings and over all that belongs to it. They shall carry the tabernacle and all its furnishings, and they shall take care of it; they shall also camp around the tabernacle.

51 Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazu machet, der soll sterben.

51 Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben.

51 Wenn sich die Wohnung in Bewegung setzt, sollen die Leviten sie abbrechen, und wenn die Wohnung rastet, sollen die Leviten sie aufrichten; ein Fremder aber, der herantritt, soll getötet werden.

51 So when the tabernacle is to set out, the Levites shall take it down; and when the tabernacle encamps, the Levites shall set it up. But the layman who comes near shall be put to death.

52 Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und bei dem Panier seiner Schar.

52 Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar.

52 Die übrigen Israeliten sollen sich nach ihren Heerscharen ein jeder in seinem Lager und bei seinem Paniere lagern;

52 The sons of Israel shall camp, each man by his own camp, and each man by his own standard, according to their armies.

53 Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeine der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten der Hut warten an der Wohnung des Zeugnisses.

53 Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses.

53 die Leviten aber sollen sich rings um die Wohnung des Gesetzes lagern, daß nicht etwa ein Zorn über die Gemeinde der Israeliten komme. So sollen denn die Leviten des Dienstes an der Wohnung des Gesetzes warten.

53 But the Levites shall camp around the tabernacle of the testimony, so that there will be no wrath on the congregation of the sons of Israel. So the Levites shall keep charge of the tabernacle of the testimony.”

54 Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR Mose geboten hatte.

54 Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte. {~}

54 Und es thaten die Israeliten ganz, wie Jahwe Mose befohlen hatte, - also thaten sie.

54 Thus the sons of Israel did; according to all which the Lord had commanded Moses, so they did.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org