1 Dies ist das Gebet des Propheten Habakuk für die Unschuldigen:

1 Dies ist das Gebet des Propheten Habakuk für die Unschuldigen:

1 Ein Gebet des Propheten Habakuk. Zu Saitenspiel.

1 A prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth.

2 HERR, ich habe dein Gerücht gehöret, daß ich mich entsetze. HERR, du machst dein Werk lebendig mitten in den Jahren und lässest es kund werden mitten in den Jahren. Wenn Trübsal da ist, so denkest du der Barmherzigkeit.

2 HERR, ich habe dein Gerücht gehört, daß ich mich entsetze. HERR, mache dein Werk lebendig mitten in den Jahren und laß es kund werden mitten in den Jahren. Wenn Trübsal da ist, so denke der Barmherzigkeit.

2 Jahwe, ich habe deine Botschaft vernommen und bin voll Furcht! Jahwe, rufe dein Werk binnen Jahren ins Leben, binnen Jahren laß es offenbar werden! Jedoch im Zürnen sei des Erbarmens eingedenk!

2 Lord, I have heard the report about You and I fear.O Lord, revive Your work in the midst of the years,In the midst of the years make it known;In wrath remember mercy.

3 Gott kam vom Mittage und der Heilige vom Gebirge Paran. Sela. Seines Lobes war der Himmel voll und seiner Ehre war die Erde voll.

3 Gott kam vom Mittag und der Heilige vom Gebirge Pharan. (Sela.) Seines Lobes war der Himmel voll, und seiner Ehre war die Erde voll.

3 Gott kommt von Theman her und der Heilige vom Gebirge Paran. Sela. Seine Majestätische Erscheinung bedeckt den Himmel, und von seinem Ruhme wird die Erde erfüllt.

3 God comes from Teman,And the Holy One from Mount Paran. Selah.His splendor covers the heavens,And the earth is full of His praise.

4 Sein Glanz war wie Licht; Glänze gingen von seinen Händen; daselbst war heimlich seine Macht.

4 Sein Glanz war wie ein Licht; Strahlen gingen von seinen Händen; darin war verborgen seine Macht.

4 Ein Glanz wie Sonnenlicht entsteht, Strahlen gehen ihm zur Seite, und dort ist die Hülle für seine Macht.

4 His radiance is like the sunlight;He has rays flashing from His hand,And there is the hiding of His power.

5 Vor ihm her ging Pestilenz, und Plage ging aus, wo er hintrat.

5 Vor ihm her ging Pestilenz, und Plage ging aus, wo er hin trat.

5 Vor ihm her geht die Seuche, und in seinen Fußtapfen zieht die Pestglut.

5 Before Him goes pestilence,And plague comes after Him.

6 Er stund und maß das Land; er schauete und zertrennete die Heiden, daß der Welt Berge zerschmettert wurden und sich bücken mußten die Hügel in der Welt, da er ging in der Welt.

6 Er stand und maß die Erde, er schaute und machte beben die Heiden, daß zerschmettert wurden die Berge, die von alters her sind, und sich bücken mußten die ewigen Hügel, da er wie vor alters einherzog.

6 Wenn er auftritt, so wankt die Erde; wenn er aufsieht, so scheucht er die Völker auf. Da zerbersten die ewigen Berge, es sinken die uralten Hügel; Pfade wie einst in uralter Zeit wandelt er!

6 He stood and surveyed the earth;He looked and startled the nations.Yes, the perpetual mountains were shattered,The ancient hills collapsed.His ways are everlasting.

7 Ich sah der Mohren Hütten in Mühe und der Midianiter Gezelte betrübt.

7 Ich sah der Mohren Hütten in Not und der Midianiter Gezelte betrübt.

7 Unter der Last von Unheil erblicke ich die Zelte Kusans; hin und her schwanken die Zeltdecken im Midianiterland.

7 I saw the tents of Cushan under distress,The tent curtains of the land of Midian were trembling.

8 Warest du nicht zornig, HERR, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten?

8 Warst du nicht zornig, HERR, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten?

8 Ist denn Jahwe gegen Ströme entbrannt, oder gilt den Strömen dein Zorn? Oder richtet sich dein Unwille gegen das Meer, daß du auf deinem Gespanne, deinem Siegeswagen einherfährst?

8 Did the Lord rage against the rivers,Or was Your anger against the rivers,Or was Your wrath against the sea,That You rode on Your horses,On Your chariots of salvation?

9 Du zogest den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen, Sela, und teiltest die Ströme ins Land.

9 Du zogst den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen (sela!), und verteiltest die Ströme ins Land.

9 Bloß und blank ist dein Bogen; du füllst deinen Köcher mit Geschossen, Sela, du spaltest Fluten, so daß Land erscheint.

9 Your bow was made bare,The rods of chastisement were sworn. Selah.You cleaved the earth with rivers.

10 Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hub die Hände auf.

10 Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hob die Hände auf.

10 Wenn dich die Berge erblicken, so geraten sie in Zittern; die Wasserflut tritt über, der Ozean läßt seine Stimme erschallen: hoch erhebt er seine Hände.

10 The mountains saw You and quaked;The downpour of waters swept by.The deep uttered forth its voice,It lifted high its hands.

11 Sonne und Mond stunden still. Deine Pfeile fuhren mit Glänzen dahin und deine Speere mit Blicken des Blitzes.

11 Sonne und Mond standen still. Deine Pfeile fuhren mit Glänzen dahin und dein Speere mit Leuchten des Blitzes.

11 Sonne und Mond bleiben in ihrer Behausung vor dem Leuchten deiner hin und her schießenden Pfeile, vor dem Glanz deines blitzenden Speers.

11 Sun and moon stood in their places;They went away at the light of Your arrows,At the radiance of Your gleaming spear.

12 Du zertratest das Land im Zorn und zerdroschest die Heiden im Grimm.

12 Du zertratest das Land im Zorn und zerdroschest die Heiden im Grimm.

12 In Grimm beschreitest du die Erde, in Zorn zerdrischst du die Völker.

12 In indignation You marched through the earth;In anger You trampled the nations.

13 Du zogest aus, deinem Volk zu helfen, zu helfen deinem Gesalbten. Du zerschmissest das Haupt im Hause des Gottlosen und entblößetest die Grundfeste bis an den Hals. Sela.

13 Du zogst aus, deinem Volk zu helfen, zu helfen deinem Gesalbten; du zerschmettertest das Haupt im Hause des Gottlosen und entblößtest die Grundfeste bis an den Hals. (Sela.)

13 Du ziehst aus zum Heile deines Volks, um deinem Gesalbten zu helfen. Du schmetterst den First herab vom Hause des Gottlosen, legst den Grund bloß bis zum Halse. Sela.

13 You went forth for the salvation of Your people,For the salvation of Your anointed.You struck the head of the house of the evilTo lay him open from thigh to neck. Selah.

14 Du wolltest fluchen dem Zepter des Haupts samt seinen Flecken, die wie ein Wetter kommen, mich zu zerstreuen, und freuen sich, als fräßen sie den Elenden verborgen.

14 Du durchbohrtest mit seinen Speeren das Haupt seiner Scharen, die wie ein Wetter kamen, mich zu zerstreuen, und freuten sich, als fräßen sie die Elenden im Verborgenen.

14 Du durchbohrst mit Geschossen das Haupt seiner Führer, die heranstürmen, um mich zu zerstreuen; ihr Freudengeschrei erschallt, als wollten sie den Elenden im Verstecke verzehren.

14 You pierced with his own spearsThe head of his throngs.They stormed in to scatter us;Their exultation was like thoseWho devour the oppressed in secret.

15 Deine Pferde gehen im Meer, im Schlamm großer Wasser.

15 Deine Rosse gingen im Meer, im Schlamm großer Wasser.

15 Du beschreitest das Meer mit deinen Rossen, den Schwall gewaltiger Wasser.

15 You trampled on the sea with Your horses,On the surge of many waters.

16 Weil ich solches höre, ist mein Bauch betrübt, meine Lippen zittern von dem Geschrei; Eiter gehet in meine Gebeine, ich bin bei mir betrübt. O daß ich ruhen möchte zur Zeit der Trübsal, da wir hinaufziehen zum Volk, das uns bestreitet.

16 Weil ich solches hörte, bebt mein Leib, meine Lippen zittern von dem Geschrei; Eiter geht in meine Gebeine, und meine Kniee beben, dieweil ich ruhig harren muß bis auf die Zeit der Trübsal, da wir hinaufziehen zum Volk, das uns bestreitet.

16 Als ich es hörte, erbebte mein Leib; bei der Kunde zitterten meine Lippen. Wie Knochenfraß drang es in meine Gebeine, und wo ich stand erbebte ich, daß ich ruhig bleiben soll bis zum Drangsalstage, bis er anbricht für das Volk, das uns angreift.

16 I heard and my inward parts trembled,At the sound my lips quivered.Decay enters my bones,And in my place I tremble.Because I must wait quietly for the day of distress,For the people to arise who will invade us.

17 Denn der Feigenbaum wird nicht grünen, und wird kein Gewächs sein an den Weinstöcken; die Arbeit am Ölbaum fehlet und die Äcker bringen keine Nahrung, und Schafe werden aus den Hürden gerissen, und werden keine Rinder in den Ställen sein.

17 Denn der Feigenbaum wird nicht grünen, und wird kein Gewächs sein an den Weinstöcken; die Arbeit am Ölbaum ist vergeblich, und die Äcker bringen keine Nahrung; und Schafe werden aus den Hürden gerissen, und werden keine Rinder in den Ställen sein.

17 Wenn der Feigenbaum nicht zur Blüte kommt, und die Weinstöcke keinen Ertrag geben, der Trieb des Ölbaums im Stiche läßt, und die Gefilde keine Nahrung liefern, die Schafe in der Hürde fehlen, und keine Rinder in den Ställen sind -

17 Though the fig tree should not blossomAnd there be no fruit on the vines,Though the yield of the olive should failAnd the fields produce no food,Though the flock should be cut off from the foldAnd there be no cattle in the stalls,

18 Aber ich will mich freuen des HERRN und fröhlich sein in Gott, meinem Heil.

18 Aber ich will mich freuen des HERRN und fröhlich sein in Gott, meinem Heil.

18 so will ich dennoch fröhlich sein in Jahwe, will jubeln über den Gott, der mein Heil!

18 Yet I will exult in the Lord,I will rejoice in the God of my salvation.

19 Denn der HERR HERR ist meine Kraft und wird meine Füße machen wie Hirschfüße und wird mich in der Höhe führen, daß ich singe auf meinem Saitenspiel.

19 Denn der HERR ist meine Kraft und wird meine Füße machen wie Hirschfüße und wird mich auf meine Höhen führen. Vorzusingen auf meinem Saitenspiel.

19 Jahwe, der Herr, ist meine Kraft! Er macht meine Füße schnell wie die der Hindinnen und läßt mich einherschreiten auf den Höhen.

19 The Lord God is my strength,And He has made my feet like hinds’ feet,And makes me walk on my high places.For the choir director, on my stringed instruments.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org