2 Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen was zu sagen.
2 Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.
2 Warte mir ein wenig, daß ich dich unterweise, denn noch stehen Gott Worte zu Gebote.
2 “Wait for me a little, and I will show youThat there is yet more to be said in God’s behalf.
3 Ich will meinen Verstand weit holen und meinen Schöpfer beweisen, daß er recht sei.
3 Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe.
3 Ich will mein Wissen fernher entnehmen und meinem Schöpfer Recht verschaffen.
3 “I will fetch my knowledge from afar,And I will ascribe righteousness to my Maker.
4 Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein, mein Verstand soll ohne Wandel vor dir sein.
4 Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.
4 Denn wahrlich, meine Worte lügen nicht; mit einem Manne von vollkommener Erkenntnis hast du's zu thun.
4 “For truly my words are not false;One who is perfect in knowledge is with you.
5 Siehe, Gott verwirft die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig von Kraft des Herzens.
5 Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens.
5 Siehe, Gott ist gewaltig, doch verschmäht er niemand, gewaltig an Kraft des Geistes.
5 “Behold, God is mighty but does not despise any;He is mighty in strength of understanding.
7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten und die Könige läßt er sitzen auf dem Thron immerdar, daß sie hoch bleiben.
7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben.
7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Frommen und bei Königen auf dem Thron - da läßt er sie immerdar sitzen, daß sie erhöht seien.
7 “He does not withdraw His eyes from the righteous;But with kings on the throneHe has seated them forever, and they are exalted.
8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken und gebunden mit Stricken elendiglich,
8 Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken,
8 Und wenn sie mit Ketten gebunden sind, gefangen gehalten werden von Stricken des Elends,
8 “And if they are bound in fetters,And are caught in the cords of affliction,
9 so verkündiget er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugend, daß sie mit Gewalt gefahren haben.
9 so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben,
9 und er ihnen ihr Thun vorhält und ihre Sünden, daß sie sich überhoben,
9 Then He declares to them their workAnd their transgressions, that they have magnified themselves.
10 Und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
10 und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
10 und er so ihr Ohr der Warnung aufthut und sie umkehren heißt vom Frevel:
10 “He opens their ear to instruction,And commands that they return from evil.
11 Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
11 Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
11 Wenn sie gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne verbringen.
11 “If they hear and serve Him,They will end their days in prosperityAnd their years in pleasures.
12 Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen, ehe sie es gewahr werden.
12 Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.
12 Gehorchen sie aber nicht, so fahren sie dahin durch Geschosse und verhauchen in Verblendung.
12 “But if they do not hear, they shall perish by the swordAnd they will die without knowledge.
13 Die Heuchler, wenn sie der Zorn trifft, schreien sie nicht, wenn sie gefangen liegen;
13 Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.
13 Denn als Leute von ruchlosem Sinn hegen sie Zorn, schreien nicht, wenn er sie fesselt;
13 “But the godless in heart lay up anger;They do not cry for help when He binds them.
14 so wird ihre Seele mit Qual sterben und ihr Leben unter den Hurern.
14 So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.
14 in der Jugendfrische stirbt ihre Seele dahin, und ihr Leben wie das der Lustbuben.
14 “They die in youth,And their life perishes among the cult prostitutes.
15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in Trübsal.
15 Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.
15 Erretten wird er den Elenden durch sein Elend und thut ihnen durch die Drangsal das Ohr auf.
15 “He delivers the afflicted in their affliction,And opens their ear in time of oppression.
16 Er wird dich reißen aus dem weiten Rachen der Angst, die keinen Boden hat; und dein Tisch wird Ruhe haben, voll alles Guten.
16 Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben.
16 Und er lockt auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Plan, wo keine Beengung ist, und was auf deinen Tisch kommt, ist reich an Fett.
16 “Then indeed, He enticed you from the mouth of distress,Instead of it, a broad place with no constraint;And that which was set on your table was full of fatness.
17 Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und Recht erhalten wird.
17 Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird.
17 Bist du aber erfüllt vom Urteile des Gottlosen, so werden Urteil und Gericht dich festhalten.
17 “But you were full of judgment on the wicked;Judgment and justice take hold of you.
18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, oder groß Geschenk dich nicht gebeuget habe.
18 Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.
18 Denn Grimm verführe dich nicht zu Hohn, und des Lösegelds Größe verleite dich nicht.
18 “Beware that wrath does not entice you to scoffing;And do not let the greatness of the ransom turn you aside.
19 Meinest du, daß er deine Gewalt achte, oder Gold, oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
19 Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen? {~}
19 Wird er deinem Schreien anders abhelfen, als durch Bedrängnis und alle Kraftanstrengungen?
19 “Will your riches keep you from distress,Or all the forces of your strength?
21 Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
21 Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel; denn dazu hast du mehr Lust als zum Leiden.
21 “Be careful, do not turn to evil,For you have preferred this to affliction.
23 Wer will über ihn heimsuchen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du tust unrecht?
23 Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: "Du tust Unrecht?"
23 Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer gesagt: du hast Unrecht gethan?
23 “Who has appointed Him His way,And who has said, ‘You have done wrong’?
26 Siehe, Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand forschen.
26 Siehe Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen.
26 Ja, Gott ist erhaben und unbegreiflich für uns, die Zahl seiner Jahre nicht zu erforschen.
26 “Behold, God is exalted, and we do not know Him;The number of His years is unsearchable.
27 Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
27 Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
27 Denn er zählt des Wassers Tropfen ab, daß sie infolge seines Nebels Regen sickern,
27 “For He draws up the drops of water,They distill rain from the mist,
29 Wenn er vornimmt, die Wolken auszubreiten, wie sein hoch Gezelt,
29 Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,
29 Und vollends, wenn man die Ausbreitungen des Gewölks verstände, das Krachen seines Gezelts!
29 “Can anyone understand the spreading of the clouds,The thundering of His pavilion?
30 siehe, so breitet er aus seinen Blitz über dieselben und bedecket alle Enden des Meers.
30 siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.
30 Siehe, er breitet um sich aus sein Licht und bedeckt die Wurzeln des Meers.
30 “Behold, He spreads His lightning about Him,And He covers the depths of the sea.
Lutherbibel 1912
made available in electronic format by Michael Bolsinger.
n/a
Public Domain
New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org