Lamento de JOB

1 Hice un pacto con mis ojos, ¿cómo podía entonces mirar a una virgen?

1 Hice pacto con mis ojos; ¿cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?

1 HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?

1 ``Hice un pacto con mis ojos, ¿Cómo podía entonces mirar a una virgen?

1 “I have made a covenant with my eyes;How then could I gaze at a virgin?

2 ¿Y cuál es la porción de Dios desde arriba, o la heredad del Todopoderoso desde las alturas?

2 Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?

2 Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?

2 ¿Y cuál es la porción de Dios desde arriba, O la heredad del Todopoderoso (Shaddai) desde las alturas?

2 “And what is the portion of God from aboveOr the heritage of the Almighty from on high?

3 ¿No es la calamidad para el injusto, y el infortunio para los que obran iniquidad?

3 ¿Por ventura no hay quebrantamiento para el impío, e infortunio para los que obran iniquidad?

3 ¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?

3 ¿No es la calamidad para el injusto, Y el infortunio para los que obran iniquidad?

3 “Is it not calamity to the unjustAnd disaster to those who work iniquity?

4 ¿No ve El mis caminos, y cuenta todos mis pasos?

4 ¿Por ventura no ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?

4 ¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?

4 ¿No ve El mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?

4 “Does He not see my waysAnd number all my steps?

5 Si he caminado con la mentira, y {si} mi pie se ha apresurado tras el engaño,

5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,

5 Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,

5 Si he caminado con la mentira, Y {si} mi pie se ha apresurado tras el engaño,

5 “If I have walked with falsehood,And my foot has hastened after deceit,

6 que El me pese en balanzas de justicia, y que Dios conozca mi integridad.

6 péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad.

6 Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.

6 Que El me pese en balanzas de justicia, Y que Dios conozca mi integridad.

6 Let Him weigh me with accurate scales,And let God know my integrity.

7 Si mi paso se ha apartado del camino, {si} mi corazón se ha ido tras mis ojos, y {si} alguna mancha se ha pegado en mis manos,

7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si alguna mancha se apegó a mis manos,

7 Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,

7 Si mi paso se ha apartado del camino, {Si} mi corazón se ha ido tras mis ojos, Y {si} alguna mancha se ha pegado en mis manos,

7 “If my step has turned from the way,Or my heart followed my eyes,Or if any spot has stuck to my hands,

8 que yo siembre y otro coma, y sean arrancadas mis cosechas.

8 siembre yo, y otro coma, y mis renuevos sean arrancados.

8 Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.

8 Que yo siembre y otro coma, Y sean arrancadas mis cosechas.

8 Let me sow and another eat,And let my crops be uprooted.

9 Si mi corazón fue seducido por mujer, o he estado al acecho a la puerta de mi prójimo,

9 Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo,

9 Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:

9 Si mi corazón fue seducido por mujer, O he estado al acecho a la puerta de mi prójimo,

9 “If my heart has been enticed by a woman,Or I have lurked at my neighbor’s doorway,

10 que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.

10 muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.

10 Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.

10 Que muela para otro mi mujer, Y otros se encorven sobre ella.

10 May my wife grind for another,And let others kneel down over her.

11 Porque eso sería una infamia, y una iniquidad {castigada por} los jueces;

11 Porque es maldad e iniquidad, comprobada.

11 Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.

11 Porque eso sería una terrible ofensa (infamia), Y una iniquidad {castigada por} los jueces;

11 “For that would be a lustful crime;Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.

12 porque sería fuego que consume hasta el Abadón, y arrancaría toda mi ganancia.

12 Porque es fuego que devoraría hasta el Seol, y desarraigaría toda mi hacienda.

12 Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.

12 Porque sería fuego que consume hasta el Abadón (lugar de destrucción), Y arrancaría toda mi ganancia.

12 “For it would be fire that consumes to Abaddon,And would uproot all my increase.

13 Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva cuando presentaron queja contra mí,

13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,

13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,

13 Si he negado el derecho de mi siervo o de mi sierva Cuando presentaron queja contra mí,

13 “If I have despised the claim of my male or female slavesWhen they filed a complaint against me,

14 ¿qué haré cuando Dios se levante? Y cuando El me pida cuentas, ¿qué le responderé?

14 ¿qué haría yo cuando Dios se levantare? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?

14 ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?

14 ¿qué haré cuando Dios se levante? Y cuando El me pida cuentas, ¿qué Le responderé?

14 What then could I do when God arises?And when He calls me to account, what will I answer Him?

15 ¿Acaso Aquél que me hizo a mí en el seno materno, no lo hizo {también} a él? ¿No fue uno mismo el que nos formó en la matriz?

15 ¿Por ventura el que en el vientre me hizo a mí, no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso un mismo autor en la matriz?

15 El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?

15 ¿Acaso Aquél que me hizo en el seno materno, no lo hizo {también} a él? ¿No fue uno mismo el que nos formó en la matriz?

15 “Did not He who made me in the womb make him,And the same one fashion us in the womb?

16 Si he impedido a los pobres {su} deseo, o he hecho desfallecer los ojos de la viuda,

16 Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;

16 Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda;

16 Si he impedido a los pobres {su} deseo, O he hecho desfallecer los ojos de la viuda,

16 “If I have kept the poor from their desire,Or have caused the eyes of the widow to fail,

17 o {si} he comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de él

17 y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;

17 Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano;

17 O {si} he comido mi bocado solo, Y el huérfano no ha comido de él

17 Or have eaten my morsel alone,And the orphan has not shared it

18 (aunque desde mi juventud él creció conmigo como con un padre, y a la viuda la guié desde mi infancia);

18 (porque desde mi juventud creció conmigo el huérfano como con padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);

18 (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)

18 (aunque desde mi juventud él creció conmigo como con un padre, Y a la viuda la guié desde mi infancia);

18 (But from my youth he grew up with me as with a father,And from infancy I guided her),

19 si he visto a alguno perecer por falta de ropa, y sin abrigo al necesitado,

19 si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;

19 Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;

19 Si he visto a alguien perecer por falta de ropa, Y sin abrigo al necesitado,

19 If I have seen anyone perish for lack of clothing,Or that the needy had no covering,

20 si sus lomos no me han expresado gratitud, pues {no} se ha calentado con el vellón de mis ovejas;

20 si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;

20 Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;

20 Si su corazón no me ha expresado gratitud, Pues se ha calentado con el vellón de mis ovejas;

20 If his loins have not thanked me,And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,

21 si he alzado contra el huérfano mi mano, porque vi que yo tenía apoyo en la puerta,

21 si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viere que todos me ayudarían en la puerta;

21 Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;

21 Si he alzado contra el huérfano mi mano, Porque vi que yo tenía apoyo en la puerta (de la ciudad),

21 If I have lifted up my hand against the orphan,Because I saw I had support in the gate,

22 que mi hombro se caiga de la coyuntura, y mi brazo se quiebre en el codo.

22 mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.

22 Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.

22 Que mi hombro se caiga de la coyuntura, Y mi brazo se quiebre en el codo.

22 Let my shoulder fall from the socket,And my arm be broken off at the elbow.

23 Porque el castigo de Dios es terror para mí, y ante su majestad nada puedo {hacer.}

23 Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.

23 Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.

23 Porque el castigo de Dios es terror para mí, Y ante Su majestad (exaltación) nada puedo {hacer.}

23 “For calamity from God is a terror to me,And because of His majesty I can do nothing.

24 Si he puesto {en} el oro mi confianza, y he dicho al oro fino: {Tú eres} mi seguridad;

24 Si puse en el oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;

24 Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;

24 Si he puesto {en} el oro mi confianza, Y he dicho al oro fino: {`Tú eres} mi seguridad;'

24 “If I have put my confidence in gold,And called fine gold my trust,

25 si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano había adquirido mucho;

25 si me alegré de que mi hacienda se multiplicare, y de que mi mano hallare mucho;

25 Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;

25 Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, Y porque mi mano había adquirido mucho;

25 If I have gloated because my wealth was great,And because my hand had secured so much;

26 si he mirado al sol cuando brillaba, o a la luna marchando en esplendor,

26 si he mirado al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,

26 Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,

26 Si he mirado al sol cuando brillaba, O a la luna marchando en esplendor,

26 If I have looked at the sun when it shoneOr the moon going in splendor,

27 y fue mi corazón seducido en secreto, y mi mano tiró un beso de mi boca,

27 y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano,

27 Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:

27 Y fue mi corazón seducido en secreto, Y mi mano tiró un beso de mi boca,

27 And my heart became secretly enticed,And my hand threw a kiss from my mouth,

28 eso también hubiera sido iniquidad {que merecía} juicio, porque habría negado al Dios de lo alto.

28 esto también fuera iniquidad comprobada; porque habría negado al Dios soberano.

28 Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.

28 Eso también hubiera sido iniquidad {que merecía} juicio, Porque habría negado al Dios de lo alto.

28 That too would have been an iniquity calling for judgment,For I would have denied God above.

29 ¿Acaso me he alegrado en la destrucción de mi enemigo, o me he regocijado cuando el mal le sobrevino?

29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;

29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;

29 ¿Acaso me he alegrado en la destrucción de mi enemigo, O me he regocijado cuando el mal le sobrevino?

29 “Have I rejoiced at the extinction of my enemy,Or exulted when evil befell him?

30 No, no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida en una maldición.

30 que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma;

30 (Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)

30 No, no he permitido que mi boca peque Pidiendo su vida en una maldición.

30 “No, I have not allowed my mouth to sinBy asking for his life in a curse.

31 ¿Acaso no han dicho los hombres de mi tienda: `` ¿Quién puede hallar a alguno que no se haya saciado con su carne?"

31 cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diera de su carne! Nunca nos hartaríamos.

31 Cuando mis domésticos decían: ­Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.

31 ¿Acaso no han dicho los hombres de mi tienda: ` ¿Quién puede hallar a alguien que no se haya saciado con su carne?'

31 “Have the men of my tent not said,‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?

32 El forastero no pasa la noche afuera, {porque} al viajero he abierto mis puertas.

32 El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.

32 El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.

32 El extranjero no pasa la noche afuera, {Porque} al viajero he abierto mis puertas.

32 “The alien has not lodged outside,For I have opened my doors to the traveler.

33 ¿Acaso he cubierto mis transgresiones como Adán, ocultando en mi seno mi iniquidad,

33 Si encubrí, como Adán mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;

33 Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;

33 ¿Acaso he cubierto mis transgresiones como Adán, Ocultando en mi seno mi iniquidad,

33 “Have I covered my transgressions like Adam,By hiding my iniquity in my bosom,

34 porque temí a la gran multitud, o el desprecio de las familias me aterró, y guardé silencio y no salí de {mi} puerta?

34 si temí a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta,

34 Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:

34 Porque temí a la gran multitud, O el desprecio de las familias me aterró, Y guardé silencio y no salí de {mi} puerta?

34 Because I feared the great multitude,And the contempt of families terrified me,And kept silent and did not go out of doors?

35 ¿Quién me diera que alguien me oyera! He aquí mi firma. ¿Que me responda el Todopoderoso! Y la acusación que ha escrito mi adversario,

35 ¡quién me diera quien me oyere! He aquí mi señal es que el Omnipotente testificará por mí, aunque mi adversario me hubiera escrito los cargos.

35 Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.

35 ¡Quién me diera que alguien me oyera! Aquí está mi firma. ¡Que me responda el Todopoderoso! Y la acusación que ha escrito mi adversario,

35 “Oh that I had one to hear me!Behold, here is my signature;Let the Almighty answer me!And the indictment which my adversary has written,

36 ciertamente yo la llevaría sobre mi hombro, y me la ceñiría como una corona.

36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona.

36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.

36 Ciertamente yo la llevaría sobre mi hombro, Y me la pondría como una corona.

36 Surely I would carry it on my shoulder,I would bind it to myself like a crown.

37 Del número de mis pasos yo le daría cuenta, como a un príncipe me acercaría a El.

37 Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría a él.

37 Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.

37 Del número de mis pasos yo Le daría cuenta, Como a un príncipe me acercaría a El.

37 “I would declare to Him the number of my steps;Like a prince I would approach Him.

38 Si mi tierra clama contra mí, y sus surcos lloran juntos;

38 Si mi tierra clamara contra mí, y llorarán todos sus surcos;

38 Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;

38 Si mi tierra clama contra mí, Y sus surcos lloran juntos;

38 “If my land cries out against me,And its furrows weep together;

39 si he comido su fruto sin dinero, o si he causado que sus dueños pierdan sus vidas,

39 si comí su sustancia sin dinero, o afligí el alma de sus dueños;

39 Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños;

39 Si he comido su fruto sin dinero, O si he causado que sus dueños pierdan sus vidas,

39 If I have eaten its fruit without money,Or have caused its owners to lose their lives,

40 ¿que en lugar de trigo crezcan abrojos, y en lugar de cebada hierba maloliente! {Aquí} terminan las palabras de Job.

40 en lugar de trigo me nazcan espinos, y abrojos en lugar de cebada. Se acaban las palabras de Job.

40 En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.

40 ¡que en lugar de trigo crezcan cardos, Y en lugar de cebada hierba maloliente!" {Aquí} terminan las palabras de Job.

40 Let briars grow instead of wheat,And stinkweed instead of barley.”The words of Job are ended.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org