El Pueblo Teme al SEÑOR

1 Estas son las ordenanzas que pondrás delante de ellos.

1 Y éstos son los derechos que pondrás delante de ellos.

1 Y ESTOS son los derechos que les propondrás.

1 ``Estas son las ordenanzas que pondrás delante de ellos.

1 “Now these are the ordinances which you are to set before them:

2 Si compras un siervo hebreo, {te} servirá seis años, pero al séptimo saldrá libre sin pagar nada.

2 Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre de balde.

2 Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde.

2 "Si compras un siervo Hebreo, {te} servirá seis años, pero al séptimo saldrá libre sin pagar nada.

2 “If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.

3 Si entró solo, saldrá solo; si tenía mujer, entonces su mujer saldrá con él.

3 Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.

3 Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.

3 "Si entró solo, saldrá solo. Si tenía mujer, entonces su mujer saldrá con él.

3 If he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.

4 Si su amo le da mujer, y ella le da a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.

4 Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere dado a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.

4 Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.

4 "Si su amo le da mujer, y ella le da hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.

4 If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.

5 Pero si el siervo insiste, diciendo: ``Amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos; no saldré libre",

5 Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre.

5 Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:

5 "Pero si el siervo insiste y dice: `Amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos. No saldré libre,'

5 But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,’

6 entonces su amo lo traerá a Dios, y lo traerá a la puerta o al quicial. Y su amo le horadará la oreja con una lezna, y él le servirá para siempre.

6 Entonces su amo lo hará llegar a los jueces, y le hará llegar a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lezna, y será su siervo para siempre.

6 Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.

6 entonces su amo lo traerá a Dios, lo traerá a la puerta o al poste de la puerta, y su amo le horadará la oreja con una lezna, y él le servirá para siempre.

6 then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.

7 Y si alguno vende a su hija por sierva, ella no saldrá {libre} como salen los siervos.

7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.

7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.

7 ``Si alguien vende a su hija como sierva, ella no saldrá {libre} como salen los siervos.

7 “If a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.

8 Si ella no agrada a su amo que la había destinado para sí, permitirá que sea redimida. Pero no podrá venderla a un pueblo extranjero, por haberla tratado con engaño.

8 Si no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, se permitirá que se rescate, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare.

8 Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare.

8 "Si ella no le gusta a su amo que la había destinado para sí, permitirá que sea redimida. Pero no podrá venderla a un pueblo extranjero, por haberla tratado con engaño.

8 If she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.

9 Y si la destina para su hijo, la tratará conforme a la costumbre de las hijas.

9 Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.

9 Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.

9 "Si la destina para su hijo, la tratará conforme a la costumbre de las hijas.

9 If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.

10 Si toma para sí otra mujer, no disminuirá {a la primera} su alimento, ni su ropa, ni sus derechos conyugales.

10 Si tomare otra esposa, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.

10 Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.

10 "Si toma para sí otra mujer, no disminuirá {a la primera} su alimento, ni su ropa, ni sus derechos conyugales.

10 If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.

11 Y si no hace por ella estas tres {cosas,} entonces ella saldrá libre sin pagar dinero.

11 Y si no hace estas tres cosas, ella saldrá libre sin dinero.

11 Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.

11 "Y si no hace por ella estas tres {cosas,} entonces ella saldrá libre sin pagar nada.

11 If he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money.

Leyes sobre la Esclavitud

12 El que hiera de muerte a otro, ciertamente morirá.

12 El que hiriere a alguno, haciéndole así morir, él morirá.

12 El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá.

12 ``El que hiera de muerte a otro, ciertamente morirá.

12 “He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.

13 Pero si no estaba al acecho, sino que Dios permitió que cayera en sus manos, entonces yo te señalaré un lugar donde pueda refugiarse.

13 Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te pondré lugar al cual ha de huir.

13 Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.

13 "Pero si no estaba al acecho, sino que Dios permitió que cayera en sus manos, entonces yo te señalaré un lugar donde pueda refugiarse.

13 But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.

14 Sin embargo, si alguno se ensoberbece contra su prójimo para matarlo con alevosía, lo tomarás {aun} de mi altar para que muera.

14 Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con prudencia, de mi altar lo quitarás para que muera.

14 Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.

14 "Sin embargo, si alguien se enfurece contra su prójimo para matarlo con alevosía, lo tomarás {aun} de Mi altar para que muera.

14 If, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.

15 El que hiera a su padre o a su madre, ciertamente morirá.

15 Y el que hiriere a su padre o a su madre, morirá.

15 Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.

15 ``El que hiera a su padre o a su madre, ciertamente morirá.

15 “He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.

16 El que secuestre a una persona, ya sea que la venda o sea hallada en su poder, ciertamente morirá.

16 Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, o si fuere hallado en sus manos, morirá.

16 Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá.

16 ``El que secuestre a una persona, ya sea que la venda o sea hallada en su poder, ciertamente morirá.

16 “He who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.

17 El que maldiga a su padre o a su madre, ciertamente morirá.

17 Igualmente el que maldijere a su padre o a su madre, morirá.

17 Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.

17 ``El que maldiga a su padre o a su madre, ciertamente morirá.

17 “He who curses his father or his mother shall surely be put to death.

18 Si {dos} hombres riñen y uno hiere al otro con una piedra o con el puño, y no muere, pero guarda cama,

18 Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;

18 Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;

18 ``Si {dos} hombres riñen y uno hiere al otro con una piedra o con el puño, y no muere, pero guarda cama,

18 “If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,

19 y se levanta y anda afuera con su bastón, el que lo hirió será absuelto; sólo pagará por su tiempo perdido, y lo cuidará hasta que esté completamente curado.

19 si se levantare y anduviere fuera sobre su bordón, entonces el que le hirió será absuelto; solamente le pagará por lo que estuvo sin trabajar, y hará que le curen.

19 Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.

19 y se levanta y anda afuera con su bastón, el que lo hirió será absuelto. Sólo pagará por su tiempo perdido, y lo cuidará hasta que esté completamente curado.

19 if he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.

20 Si alguno hiere a su siervo o a su sierva con una vara, y muere bajo su mano, será castigado.

20 Y si alguno hiriere a su siervo o a su sierva con palo, y muriere bajo su mano, será castigado;

20 Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:

20 ``Si alguien hiere a su siervo o a su sierva con una vara, y muere bajo su mano, será castigado.

20 “If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.

21 Sin embargo, si sobrevive uno o dos días, no se tomará venganza, porque es propiedad suya.

21 mas si sobrevive por un día o dos, no será castigado, porque su dinero es.

21 Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es.

21 "Sin embargo, si sobrevive uno o dos días, no se tomará venganza, porque es propiedad suya.

21 If, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.

22 Y si {algunos} hombres luchan entre sí y golpean a una mujer encinta, y ella aborta, sin haber {otro} daño, ciertamente {el culpable} será multado según lo que el esposo de la mujer demande de él; y pagará según lo que los jueces decidan.

22 Si algunos riñeren, e hirieren a alguna mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme a lo que le impusiere el marido de la mujer y pagará por jueces.

22 Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros.

22 ``Si {algunos} hombres luchan entre sí y golpean a una mujer encinta, y ella aborta, sin haber {otro} daño, ciertamente {el culpable} será multado según lo que el esposo de la mujer demande de él. Pagará según lo que los jueces decidan.

22 “If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman’s husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.

23 Pero si hubiera {algún otro} daño, entonces pondrás {como castigo,} vida por vida,

23 Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,

23 Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,

23 "Pero si hubiera {algún otro} daño, entonces pondrás {como castigo,} vida por vida,

23 But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,

24 ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

24 Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

24 Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

24 ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

25 quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.

25 quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.

25 Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.

25 quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.

25 burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.

Leyes sobre el Homicidio y la Violencia

26 Si alguno hiere el ojo de su siervo o de su sierva y se lo inutiliza, lo dejará ir libre a causa del ojo.

26 Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo dañare, le dará libertad por razón de su ojo.

26 Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.

26 ``Si alguien hiere el ojo de su siervo o de su sierva y se lo inutiliza, lo dejará ir libre a causa del ojo.

26 “If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.

27 Y si hace saltar un diente a su siervo o a su sierva, lo dejará ir libre a causa del diente.

27 Y si sacare el diente de su siervo, o el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.

27 Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.

27 "Y si hace saltar un diente a su siervo o a su sierva, lo dejará ir libre a causa del diente.

27 And if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.

28 Y si un buey acornea a un hombre o a una mujer, y le causa la muerte, ciertamente el buey será apedreado y su carne no se comerá; pero el dueño del buey no será castigado.

28 Si un buey acorneare hombre o mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.

28 Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.

28 ``Si un buey acornea a un hombre o a una mujer, y le causa la muerte, ciertamente el buey será apedreado y su carne no se comerá; pero el dueño del buey no será castigado.

28 “If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.

29 Sin embargo, si el buey tenía desde antes el hábito de acornear, y su dueño había sido advertido, pero no lo había encerrado, y mata a un hombre o a una mujer, el buey será apedreado, y su dueño también morirá.

29 Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y a su dueño le fue notificado, y no lo hubiere guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.

29 Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.

29 "Sin embargo, si el buey tenía desde antes el hábito de acornear, y su dueño había sido advertido, pero no lo había encerrado, y mata a un hombre o a una mujer, el buey será apedreado, y su dueño también morirá.

29 If, however, an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.

30 Si se le impone precio de rescate, entonces dará por la redención de su vida lo que se demande de él.

30 Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por la redención de su persona cuanto le fuere impuesto.

30 Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.

30 "Si se le impone precio de rescate, entonces dará por la redención de su vida lo que se demande de él.

30 If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.

31 Si acornea a un hijo o a una hija, será enjuiciado según la misma ley.

31 Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él.

31 Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.

31 "Si acornea a un hijo o a una hija, será enjuiciado según la misma ley.

31 Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.

32 Si el buey acornea a un siervo o a una sierva, {el dueño} dará a su amo treinta siclos de plata, y el buey será apedreado.

32 Si el buey acorneare siervo o sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.

32 Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.

32 "Si el buey acornea a un siervo o a una sierva, {el dueño} dará a su amo treinta siclos (342 gramos) de plata, y el buey será apedreado.

32 If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

33 Si alguno destapa un pozo, o cava un pozo y no lo cubre, y cae en él un buey o un asno,

33 Y si alguno abriere alguna cisterna, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno,

33 Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,

33 ``Si alguien destapa un pozo, o cava un pozo y no lo cubre, y cae en él un buey o un asno,

33 “If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,

34 el dueño del pozo hará restitución; dará dinero a su dueño, y el {animal} muerto será suyo.

34 el dueño de la cisterna pagará el dinero, restituyendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo.

34 El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fue muerto será suyo.

34 el dueño del pozo hará restitución. Dará dinero a su dueño, y el {animal} muerto será suyo.

34 the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.

35 Y si el buey de alguno hiere al {buey} de otro y le causa la muerte, entonces venderán el buey vivo y se dividirán el dinero, y se dividirán también el {buey} muerto.

35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.

35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.

35 "Si el buey de alguien hiere al {buey} de otro y le causa la muerte, entonces venderán el buey vivo y se dividirán el dinero, y se dividirán también el {buey} muerto.

35 “If one man’s ox hurts another’s so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.

36 Pero {si} sabía que el buey tenía desde antes el hábito de acornear y su dueño no lo había encerrado, ciertamente pagará buey por buey, y el {buey} muerto será suyo.

36 Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.

36 Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.

36 "Pero {si} sabía que el buey tenía desde antes el hábito de acornear y su dueño no lo había encerrado, ciertamente pagará buey por buey, y el {buey} muerto será suyo.

36 Or if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org