1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

1 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.

2 Au premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d'assignation;

2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.

2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d'assignation.

2 “On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting.

3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

3 et tu y placeras l'arche du temoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

3 Et tu y mettras l'Arche du Témoignage, au devant de laquelle tu tendras le voile.

3 You shall place the ark of the testimony there, and you shall screen the ark with the veil.

4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.

4 Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y etre arrange; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes.

4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.

4 Puis tu apporteras la Table, et y arrangeras ce qui y doit être arrangé. Tu apporteras aussi le chandelier, et allumeras ses lampes.

4 You shall bring in the table and arrange what belongs on it; and you shall bring in the lampstand and mount its lamps.

5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.

5 Et tu mettras l'autel d'or pour l'encens devant l'arche du temoignage; et tu placeras le rideau à l'entree du tabernacle.

5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.

5 Tu mettras aussi l'autel d'or pour le parfum au devant de l'Arche du Témoignage; et tu mettras la tapisserie de l'entrée au pavillon.

5 Moreover, you shall set the gold altar of incense before the ark of the testimony, and set up the veil for the doorway to the tabernacle.

6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.

6 Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entree du tabernacle de la tente d'assignation.

6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.

6 Tu mettras aussi l'autel de l'holocauste vis-à-vis de l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation.

6 You shall set the altar of burnt offering in front of the doorway of the tabernacle of the tent of meeting.

7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

7 Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

7 Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mettras de l'eau.

7 You shall set the laver between the tent of meeting and the altar and put water in it.

8 Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.

8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis.

8 Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.

8 Tu mettras aussi le parvis tout à l’entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.

8 You shall set up the court all around and hang up the veil for the gateway of the court.

9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.

9 Et tu prendras l'huile de l'onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint.

9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.

9 Tu prendras aussi l'huile de l'onction, et tu en oindras le pavillon, et tout ce qui y est, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.

9 Then you shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it, and shall consecrate it and all its furnishings; and it shall be holy.

10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.

10 Et tu oindras l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles; et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera une chose tres-sainte.

10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.

10 Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste, et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très-saint.

10 You shall anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar, and the altar shall be most holy.

11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.

11 Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.

11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.

11 Tu oindras aussi la cuve et son soubassement, et la sanctifieras.

11 You shall anoint the laver and its stand, and consecrate it.

12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.

12 Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entree de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.

12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.

12 Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les laveras avec de l'eau.

12 Then you shall bring Aaron and his sons to the doorway of the tent of meeting and wash them with water.

13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.

13 Et tu revetiras Aaron des saints vetements, et tu l'oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi.

13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.

13 Et tu feras vêtir à Aaron les saints vêtements, tu l'oindras, et le sanctifieras; et il m'exercera la Sacrificature.

13 You shall put the holy garments on Aaron and anoint him and consecrate him, that he may minister as a priest to Me.

14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,

14 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revetiras des tuniques,

14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,

14 Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises.

14 You shall bring his sons and put tunics on them;

15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.

15 et tu les oindras comme tu auras oint leur pere; et ils exerceront la sacrificature devant moi; et leur onction leur sera pour exercer une sacrificature perpetuelle en leurs generations.

15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.

15 Et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils m'exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d'âge en âge.

15 and you shall anoint them even as you have anointed their father, that they may minister as priests to Me; and their anointing will qualify them for a perpetual priesthood throughout their generations.”

16 Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi.

16 Et Moise fit selon tout ce que l'Eternel lui avait commande; il fit ainsi.

16 Moïse fit tout ce que l'Eternel lui avait ordonné; il fit ainsi.

16 Ce que Moïse fit selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées; il le fit ainsi.

16 Thus Moses did; according to all that the Lord had commanded him, so he did.

17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.

17 Et il arriva, le premier mois, en la seconde annee, le premier jour du mois, que le tabernacle fut dresse.

17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.

17 Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé.

17 Now in the first month of the second year, on the first day of the month, the tabernacle was erected.

18 Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.

18 Et Moise dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers.

18 Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.

18 Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers.

18 Moses erected the tabernacle and laid its sockets, and set up its boards, and inserted its bars and erected its pillars.

19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

19 Et il etendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l'Eternel l'avait commande à Moise.

19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

19 Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

19 He spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the Lord had commanded Moses.

20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.

20 Et il prit et mit le temoignage dans l'arche; et il plaça les barres à l'arche; et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.

20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.

20 Puis il prit et posa le Témoignage dans l'Arche, et mit les barres à l'Arche; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l'Arche.

20 Then he took the testimony and put it into the ark, and attached the poles to the ark, and put the mercy seat on top of the ark.

21 Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

21 Et il apporta l'arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau, et en couvrit l'arche du temoignage, comme l'Eternel l'avait commande à Moise.

21 Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

21 Et il apporta l'Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l'Arche du Témoignage, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

21 He brought the ark into the tabernacle, and set up a veil for the screen, and screened off the ark of the testimony, just as the Lord had commanded Moses.

22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;

22 Et il mit la table dans la tente d'assignation, sur le cote du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile;

22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;

22 Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d'assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile.

22 Then he put the table in the tent of meeting on the north side of the tabernacle, outside the veil.

23 et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

23 et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commande à Moise.

23 et il y déposa en ordre les pains, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

23 Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

23 He set the arrangement of bread in order on it before the Lord, just as the Lord had commanded Moses.

24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;

24 Et il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, sur le cote du tabernacle, vers le midi;

24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;

24 Il mit aussi le chandelier au Tabernacle d'assignation vis-à-vis de la Table au côté du pavillon vers le Midi.

24 Then he placed the lampstand in the tent of meeting, opposite the table, on the south side of the tabernacle.

25 et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

25 et il alluma les lampes devant l'Eternel comme l'Eternel l'avait commande à Moise.

25 et il en arrangea les lampes, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

25 Et il alluma les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

25 He lighted the lamps before the Lord, just as the Lord had commanded Moses.

26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;

26 Et il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;

26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;

26 Il posa aussi l'autel d'or au Tabernacle d'assignation devant le voile.

26 Then he placed the gold altar in the tent of meeting in front of the veil;

27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

27 et il fit fumer dessus l'encens des drogues odoriferantes, comme l'Eternel l'avait commande à Moise.

27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

27 Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

27 and he burned fragrant incense on it, just as the Lord had commanded Moses.

28 Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.

28 Et il plaça le rideau de l'entree du tabernacle.

28 Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.

28 Il mit aussi la tapisserie de l'entrée pour le pavillon.

28 Then he set up the veil for the doorway of the tabernacle.

29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

29 Et il plaça l'autel de l'holocauste à l'entree du tabernacle de la tente d'assignation, et il offrit sur lui l'holocauste et l'offrande de gateau, comme l'Eternel l'avait commande à Moise.

29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

29 Et il mit l'autel de l'holocauste à l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation; et offrit sur lui l'holocauste et le gâteau, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

29 He set the altar of burnt offering before the doorway of the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, just as the Lord had commanded Moses.

30 Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;

30 Et il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.

30 Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;

30 Et il posa la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.

30 He placed the laver between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.

31 Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;

31 Et Moise, et Aaron et ses fils, s'y laverent les mains et les pieds;

31 Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;

31 Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds.

31 From it Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.

32 lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

32 lorsqu'ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'Eternel l'avait commande à Moise.

32 lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

32 Et quand ils entraient au Tabernacle d'assignation, et qu'ils approchaient de l'autel, ils se lavaient, selon que l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

32 When they entered the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, just as the Lord had commanded Moses.

33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.

33 Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l'autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moise acheva l'oeuvre.

33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.

33 Il dressa aussi le parvis tout à l'entour du pavillon et de l'autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.

33 He erected the court all around the tabernacle and the altar, and hung up the veil for the gateway of the court. Thus Moses finished the work.

34 Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle.

34 Et la nuee couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle;

34 Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle.

34 Et la nuée couvrit le Tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le pavillon.

34 Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.

35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.

35 et Moise ne pouvait entrer dans la tente d'assignation; car la nuee demeura dessus, et la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle.

35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle.

35 Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l'Eternel remplissait le pavillon.

35 Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.

36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.

36 Et quand la nuee se levait de dessus le tabernacle, les fils d'Israel partaient, dans toutes leurs traites;

36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.

36 Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient dans toutes leurs traittes.

36 Throughout all their journeys whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel would set out;

37 Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.

37 et si la nuee ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour ou elle se levait;

37 Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.

37 Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu’au jour qu'elle se levait.

37 but if the cloud was not taken up, then they did not set out until the day when it was taken up.

38 La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.

38 car la nuee de l'Eternel etait sur le tabernacle le jour, et un feu y etait la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israel, dans toutes leurs traites.

38 La nuée de l'Eternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.

38 Car la nuée de l'Eternel [était] le jour sur le pavillon, et le feu y était la nuit, devant les yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traittes.

38 For throughout all their journeys, the cloud of the Lord was on the tabernacle by day, and there was fire in it by night, in the sight of all the house of Israel.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org