1 Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.

1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalises.

1 Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.

1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.

1 “These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.

2 Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.

2 Ils vous excluront des synagogues; meme l'heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu.

2 Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.

2 Ils vous chasseront des Synagogues; même le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu.

2 They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.

3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.

3 Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Pere, ni moi.

3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.

3 Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Père, ni moi.

3 These things they will do because they have not known the Father or Me.

4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites; et je ne vous ai pas dit ces choses des le commencement, parce que j'etais avec vous.

4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites; et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

4 But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.

5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?

5 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoye, et aucun d'entre vous ne me demande: Ou vas-tu?

5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?

5 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : où vas-tu?

5 “But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’

6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.

6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.

6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.

6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.

6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.

7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.

7 Toutefois, je vous dis la verite: Il vous est avantageux que moi je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.

7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.

7 Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.

7 But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.

8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:

8 Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de peche, et de justice, et de jugement:

8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:

8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement.

8 And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;

9 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;

9 de peche, parce qu'ils ne croient pas en moi;

9 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;

9 De péché, parce qu'ils ne croient point en moi.

9 concerning sin, because they do not believe in Me;

10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;

10 de justice, parce que je m'en vais à mon Pere, et que vous ne me voyez plus;

10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;

10 De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus.

10 and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;

11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.

11 de jugement, parce que le chef de ce monde est juge.

11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.

11 De jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé.

11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.

12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.

12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les supporter maintenant.

12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.

12 J'ai à vous dire encore plusieurs choses, mais elles sont encore au-dessus de votre portée.

12 “I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.

13 Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.

13 Mais quand celui-là, l'Esprit de verite, sera venu, il vous conduira dans toute la verite: car il ne parlera pas de par lui-meme; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver.

13 Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.

13 Mais quand celui-là, [savoir] l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité; car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu'il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir.

13 But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.

14 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.

14 Celui-là me glorifiera; car il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.

14 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.

14 Celui-là me glorifiera; car il prendra du mien, et il vous l'annoncera.

14 He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.

15 Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.

15 Tout ce qu'a le Pere est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera.

15 Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.

15 Tout ce que mon Père a, est mien; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera.

15 All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.

16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.

16 Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Pere.

16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.

16 Dans peu de temps, vous ne me verrez point; et après un peu de temps, vous me verrez : car je m'en vais à mon Père.

16 “A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me.”

17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et: Parce que je vais au Père ?

17 Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et: Parce que je m'en vais au Pere?

17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?

17 Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu'est-ce qu'il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point; et un peu de temps après vous me verrez, car je m'en vais à mon Père?

17 Some of His disciples then said to one another, “What is this thing He is telling us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?”

18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle.

18 Ils disaient donc: Qu'est ce que ceci qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit.

18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.

18 Ils disaient donc : que signifient ces mots : un peu de temps? nous ne comprenons pas ce qu'il dit.

18 So they were saying, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.”

19 Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.

19 Jesus donc savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous vous enquerez entre vous touchant ceci, que j'ai dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.

19 Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.

19 Et Jésus connaissant qu'ils le voulaient interroger, leur dit : vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit : dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez.

19 Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, “Are you deliberating together about this, that I said, ‘A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me’?

20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.

20 En verite, en verite, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se rejouira; et vous, vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changee en joie.

20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.

20 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez, dis-je, attristés; mais votre tristesse sera changée en joie.

20 Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.

21 La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.

21 La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais apres qu'elle a donne le jour à l'enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est ne dans le monde.

21 La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.

21 Quand une femme accouche, elle sent des douleurs, parce que son terme est venu, mais après qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de ses douleurs, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'elle a mis un homme au monde.

21 Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.

22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.

22 Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se rejouira: et personne ne vous ote votre joie.

22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.

22 Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai encore, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie.

22 Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.

23 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.

23 Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En verite, en verite, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Pere en mon nom, il vous les donnera.

23 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.

23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous les donnera.

23 In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.

24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

24 Jusqu'à present vous n'avez rien demande en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.

24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon Nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

24 Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.

25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.

25 Je vous ai dit ces choses par des similitudes: l'heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Pere.

25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.

25 Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles; mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Père.

25 “These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.

26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;

26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Pere pour vous;

26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;

26 En ce jour-là vous demanderez [des grâces] en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;

26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;

27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

27 car le Pere lui-meme vous aime, parce que vous m'avez aime et que vous avez cru que moi je suis sorti d'aupres de Dieu.

27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu.

27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.

28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.

28 Je suis sorti d'aupres du Pere, et je suis venu dans le monde; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Pere.

28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.

28 Je suis issu du Père, et je suis venu au monde; [et] encore, je laisse le monde, et je m'en vais au Père.

28 I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father.”

29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.

29 Ses disciples lui disent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.

29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.

29 Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles.

29 His disciples *said, “Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.

30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.

30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.

30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.

30 Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu.

30 Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God.”

31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.

31 Jesus leur repondit: Vous croyez maintenant?

31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.

31 Jésus leur répondit : croyez vous maintenant?

31 Jesus answered them, “Do you now believe?

32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.

32 Voici, l'heure vient, et elle est venue, que vous serez disperses chacun chez soi, et que vous me laisserez seul; -et je ne suis pas seul, car le Pere est avec moi.

32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.

32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul; mais je ne suis point seul, car le Père est avec moi.

32 Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.

33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.

33 Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde.

33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.

33 Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez de l'angoisse au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.

33 These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org