1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

1 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

1 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant :

1 The Lord spoke further to Moses, saying,

2 Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps.

2 Fais-toi deux trompettes; tu les feras d'argent battu; et elles te serviront pour la convocation de l'assemblee, et pour le depart des camps.

2 Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps.

2 Fais-toi deux trompettes d'argent, fais-les d'ouvrage battu au marteau; et elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour faire partir les compagnies.

2 “Make yourself two trumpets of silver, of hammered work you shall make them; and you shall use them for summoning the congregation and for having the camps set out.

3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation.

3 Et lorsqu'on en sonnera, toute l'assemblee s'assemblera vers toi, à l'entree de la tente d'assignation.

3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation.

3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi à l'entrée du Tabernacle d'assignation.

3 When both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the doorway of the tent of meeting.

4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.

4 Et si l'on sonne d'une seule, alors les princes, les chefs des milliers d'Israel, s'assembleront vers toi.

4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.

4 Et quand on sonnera d'une seule, les principaux, qui sont les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi.

4 Yet if only one is blown, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall assemble before you.

5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront;

5 Et quand vous sonnerez avec eclat, les camps qui sont campes à l'orient partiront.

5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront;

5 Mais quand vous sonnerez avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers l'Orient partiront.

5 But when you blow an alarm, the camps that are pitched on the east side shall set out.

6 quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ.

6 Et quand vous sonnerez avec eclat une seconde fois, les camps qui sont campes au midi partiront; on sonnera avec eclat pour leurs departs.

6 quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ.

6 Et quand vous sonnerez la seconde fois avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers le Midi partiront; on sonnera avec un retentissement bruyant, quand on voudra partir.

6 When you blow an alarm the second time, the camps that are pitched on the south side shall set out; an alarm is to be blown for them to set out.

7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.

7 Et quand on reunira la congregation, vous sonnerez, mais non pas avec eclat.

7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.

7 Et quand vous convoquerez l'assemblée, vous sonnerez, mais non point avec un retentissement bruyant.

7 When convening the assembly, however, you shall blow without sounding an alarm.

8 Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.

8 Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous un statut perpetuel en vos generations.

8 Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.

8 Or les fils d'Aaron Sacrificateurs, sonneront des trompettes; et ceci vous sera une ordonnance perpétuelle en vos âges.

8 The priestly sons of Aaron, moreover, shall blow the trumpets; and this shall be for you a perpetual statute throughout your generations.

9 Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

9 Et quand, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous presse, alors vous sonnerez des trompettes avec eclat, et vous serez rappeles en memoire devant l'Eternel, votre Dieu, et vous serez delivres de vos ennemis.

9 Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Eternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

9 Et quand vous marcherez en bataille dans votre pays contre votre ennemi, venant vous attaquer; vous sonnerez des trompettes avec un retentissement bruyant, et l'Eternel votre Dieu se souviendra de vous, et vous serez délivrés de vos ennemis.

9 When you go to war in your land against the adversary who attacks you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the Lord your God, and be saved from your enemies.

10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

10 Et dans vos jours de joie, et dans vos jours solennels, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prosperites, et elles seront un memorial pour vous devant votre Dieu. Moi, je suis l'Eternel, votre Dieu.

10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.

10 Aussi dans vos jours de joie, dans vos fêtes solennelles, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu; je [suis] l'Eternel, votre Dieu.

10 Also in the day of your gladness and in your appointed feasts, and on the first days of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be as a reminder of you before your God. I am the Lord your God.”

11 Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage.

11 Et il arriva, en la seconde annee, au second mois, le vingtieme jour du mois, que la nuee se leva de dessus le tabernacle du temoignage.

11 Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage.

11 Or il arriva le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le pavillon du Témoignage.

11 Now in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, the cloud was lifted from over the tabernacle of the testimony;

12 Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.

12 Et les fils d'Israel partirent du desert de Sinai, selon leur ordre de depart, et la nuee demeura dans le desert de Paran.

12 Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.

12 Et les enfants d'Israël partirent selon leurs traittes, du désert de Sinaï, et la nuée se posa au désert de Paran.

12 and the sons of Israel set out on their journeys from the wilderness of Sinai. Then the cloud settled down in the wilderness of Paran.

13 Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Éternel par Moïse.

13 Et ils partirent, pour la premiere fois, selon le commandement de l'Eternel par Moise.

13 Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Eternel par Moïse.

13 Ils partirent donc pour la première fois, suivant le commandement de l'Eternel, déclaré par Moïse.

13 So they moved out for the first time according to the commandment of the Lord through Moses.

14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab;

14 La banniere du camp des fils de Juda partit la premiere, selon leurs armees; et son armee etait sous Nakhshon, fils d'Amminadab;

14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab;

14 Et la bannière des compagnies des enfants de Juda partit la première, selon leurs troupes; et Nahasson, fils de Hamminadab, conduisait la bande de Juda;

14 The standard of the camp of the sons of Judah, according to their armies, set out first, with Nahshon the son of Amminadab, over its army,

15 le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar;

15 et l'armee de la tribu des fils d'Issacar etait sous Nethaneel, fils de Tsuar;

15 le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar;

15 Et Nathanaël, fils de Tsuhar, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Issacar.

15 and Nethanel the son of Zuar, over the tribal army of the sons of Issachar;

16 le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon.

16 et l'armee de la tribu des fils de Zabulon etait sous Eliab, fils de Helon.

16 le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Eliab, fils de Hélon.

16 Et Eliab, fils de Hélon, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Zabulon.

16 and Eliab the son of Helon over the tribal army of the sons of Zebulun.

17 Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.

17 Et le tabernacle fut demonte; puis les fils de Guershon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.

17 Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.

17 Et le pavillon fut désassemblé; puis les enfants de Guerson, et les enfants de Mérari, qui portaient le pavillon, partirent.

17 Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who were carrying the tabernacle, set out.

18 La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur;

18 Et la banniere du camp de Ruben partit, selon leurs armees; et son armee etait sous Elitsur, fils de Shedeur;

18 La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Elitsur, fils de Schedéur;

18 Puis la bannière des compagnies de Ruben partit, selon leurs troupes; et Elitsur, fils de Sédéur, conduisait la bande de Ruben.

18 Next the standard of the camp of Reuben, according to their armies, set out with Elizur the son of Shedeur, over its army,

19 le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;

19 et l'armee de la tribu des fils de Simeon etait sous Shelumiel, fils de Tsurishaddai;

19 le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;

19 Et Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Siméon.

19 and Shelumiel the son of Zurishaddai over the tribal army of the sons of Simeon,

20 le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel.

20 et l'armee de la tribu des fils de Gad etait sous Eliasaph, fils de Dehuel.

20 le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Eliasaph, fils de Déuel.

20 Et Eliasaph, fils de Déhuël, conduisait la bande des enfants de Gad.

20 and Eliasaph the son of Deuel was over the tribal army of the sons of Gad.

21 Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.

21 Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrivee.

21 Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.

21 Alors les Kéhathites, qui portaient le Sanctuaire, partirent; cependant on dressait le Tabernacle, tandis que ceux-ci venaient.

21 Then the Kohathites set out, carrying the holy objects; and the tabernacle was set up before their arrival.

22 La bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Éphraïm était commandé par Élischama, fils d'Ammihud;

22 Et la banniere du camp des fils d'Ephraim partit, selon leurs armees; et son armee etait sous Elishama, fils d'Ammihud;

22 La bannière du camp des fils d'Ephraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Ephraïm était commandé par Elischama, fils d'Ammihud;

22 Puis la bannière des compagnies des enfants d'Ephraïm partit, selon leurs troupes; et Elisamah, fils de Hammihud, conduisait la bande d'Ephraïm.

22 Next the standard of the camp of the sons of Ephraim, according to their armies, was set out, with Elishama the son of Ammihud over its army,

23 le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur;

23 et l'armee de la tribu des fils de Manasse etait sous Gameliel, fils de Pedahtsur;

23 le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur;

23 Et Gamaliel, fils de Pédatsur, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Manassé.

23 and Gamaliel the son of Pedahzur over the tribal army of the sons of Manasseh;

24 le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.

24 et l'armee de la tribu des fils de Benjamin etait sous Abidan, fils de Guidhoni.

24 le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.

24 Et Abidan, fils de Guidhoni, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Benjamin.

24 and Abidan the son of Gideoni over the tribal army of the sons of Benjamin.

25 La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée: elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;

25 Et la banniere du camp des fils de Dan partit, à l'arriere-garde de tous les camps, selon leurs armees; et son armee etait sous Akhiezer, fils d'Ammishaddai;

25 La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée: elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;

25 Enfin la bannière des compagnies des enfants de Dan, qui faisait l'arrière-garde, partit, selon leurs troupes ; et Ahihézer, fils de Hammisaddaï, conduisait la bande de Dan.

25 Then the standard of the camp of the sons of Dan, according to their armies, which formed the rear guard for all the camps, set out, with Ahiezer the son of Ammishaddai over its army,

26 le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran;

26 et l'armee de la tribu des fils d'Aser etait sous Paghiel, fils d'Ocran;

26 le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran;

26 Et Paghiel, fils de Hocran, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Aser.

26 and Pagiel the son of Ochran over the tribal army of the sons of Asher;

27 le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Énan.

27 et l'armee de la tribu des fils de Nephthali etait sous Akhira, fils d'Enan.

27 le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Enan.

27 Et Ahirah, fils de Hénan, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Nephthali.

27 and Ahira the son of Enan over the tribal army of the sons of Naphtali.

28 Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leur corps d'armée; et c'est ainsi qu'ils partirent.

28 Tel fut l'ordre de marche des fils d'Israel, selon leurs armees; et ils partirent.

28 Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leurs corps d'armée; et c'est ainsi qu'ils partirent.

28 Tels étaient les décampements des enfants d'Israël selon leurs troupes, quand ils partaient.

28 This was the order of march of the sons of Israel by their armies as they set out.

29 Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.

29 Moise dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-pere de Moise: Nous partons pour le lieu dont l'Eternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Eternel a dit du bien à l'egard d'Israel.

29 Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Eternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.

29 Or Moïse dit à Hobab, fils de Réhuel Madianite, son beau-père : Nous allons au lieu duquel l'Eternel a dit, je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.

29 Then Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out to the place of which the Lord said, ‘I will give it to you’; come with us and we will do you good, for the Lord has promised good concerning Israel.”

30 Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.

30 Et il lui dit: Je n'irai pas; mais je m'en irai dans mon pays, et vers ma parente.

30 Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.

30 Et Hobab lui répondit : Je n'y irai point, mais je m'en irai en mon pays, et vers ma parenté.

30 But he said to him, “I will not come, but rather will go to my own land and relatives.”

31 Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.

31 Et Moise dit: Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux ou nous aurons à camper dans le desert; et tu nous serviras d'yeux.

31 Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.

31 Et Moïse lui dit : Je te prie, ne nous quitte point; car tu nous serviras de guide, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert.

31 Then he said, “Please do not leave us, inasmuch as you know where we should camp in the wilderness, and you will be as eyes for us.

32 Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Éternel nous fera.

32 Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l'Eternel veut nous faire nous te le ferons.

32 Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Eternel nous fera.

32 Et il arrivera que quand tu seras venu avec nous, et que le bien que l'Eternel nous doit faire sera arrivé, nous te ferons aussi du bien.

32 So it will be, if you go with us, that whatever good the Lord does for us, we will do for you.”

33 Ils partirent de la montagne de l'Éternel, et marchèrent trois jours; l'arche de l'alliance de l'Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.

33 Et ils partirent de la montagne de l'Eternel, le chemin de trois jours; et l'arche de l'alliance de l'Eternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.

33 Ils partirent de la montagne de l'Eternel, et marchèrent trois jours; l'arche de l'alliance de l'Eternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.

33 Ainsi ils partirent de la montagne de l'Eternel, [et ils marchèrent] le chemin de trois jours; et l'Arche de l'alliance de l'Eternel alla devant eux pendant le chemin de trois jours pour chercher un lieu où ils se reposassent.

33 Thus they set out from the mount of the Lord three days’ journey, with the ark of the covenant of the Lord journeying in front of them for the three days, to seek out a resting place for them.

34 La nuée de l'Éternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.

34 Et la nuee de l'Eternel etait sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement.

34 La nuée de l'Eternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.

34 Et la nuée de l'Eternel était sur eux le jour, quand ils partaient du lieu où ils avaient campé.

34 The cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.

35 Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!

35 Et il arrivait qu'au depart de l'arche, Moise disait: Leve-toi, Eternel! et que tes ennemis soient disperses, et que ceux qui te haissent s'enfuient devant toi!

35 Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Eternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!

35 Or il arrivait qu'au départ de l'Arche, Moïse disait : Lève-toi, ô Eternel, et tes ennemis seront dispersés, et ceux qui te haïssent s'enfuiront de devant toi.

35 Then it came about when the ark set out that Moses said,“Rise up, O Lord!And let Your enemies be scattered,And let those who hate You flee before You.”

36 Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d'Israël!

36 Et quand elle se reposait, il disait: Reviens, Eternel, aux dix mille milliers d'Israel!

36 Et quand on la posait, il disait: Reviens, Eternel, aux myriades des milliers d'Israël!

36 Et quand on la posait, il disait : Retourne, ô Eternel, aux dix mille milliers d'Israël.

36 When it came to rest, he said,“Return, O Lord,To the myriad thousands of Israel.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org