1 Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Éternel ordonne.

1 Et Moise parla aux chefs des tribus des fils d'Israel, disant: (30:2) C'est ici la parole que l'Eternel a commande:

1 Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Eternel ordonne.

1 Moïse parla aussi aux chefs des Tribus des enfants d'Israël, en disant : C'est ici ce que l'Eternel a commandé.

1 Then Moses spoke to the heads of the tribes of the sons of Israel, saying, “This is the word which the Lord has commanded.

2 Lorsqu'un homme fera un voeu à l'Éternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche.

2 Quand un homme aura fait un voeu à l'Eternel, ou quand il aura fait un serment, pour lier son ame par une obligation, il ne violera pas sa parole; il fera selon tout ce qui sera sorti de sa bouche.

2 Lorsqu'un homme fera un voeu à l'Eternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche.

2 Quand un homme aura fait un vœu à l'Eternel, ou qu'il se sera engagé par serment, s'obligeant expressément sur son âme, il ne violera point sa parole, [mais] il fera selon toutes les choses qui seront sorties de sa bouche.

2 If a man makes a vow to the Lord, or takes an oath to bind himself with a binding obligation, he shall not violate his word; he shall do according to all that proceeds out of his mouth.

3 Lorsqu'une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un voeu à l'Éternel et se liera par un engagement,

3 Et si une femme a fait un voeu à l'Eternel, et qu'elle se soit liee par une obligation dans la maison de son pere, dans sa jeunesse,

3 Lorsqu'une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un voeu à l'Eternel et se liera par un engagement,

3 Mais quand une femme aura fait un vœu à l'Eternel, et qu'elle se sera obligée expressément en sa jeunesse, [étant encore] dans la maison de son père;

3 “Also if a woman makes a vow to the Lord, and binds herself by an obligation in her father’s house in her youth,

4 et que son père aura connaissance du voeu qu'elle a fait et de l'engagement par lequel elle s'est liée, -si son père garde le silence envers elle, tout voeu qu'elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera valable;

4 et que son pere ait entendu son voeu et son obligation par laquelle elle a oblige son ame, et que son pere ait garde le silence envers elle, tous ses voeux demeureront obligatoires, et toute obligation par laquelle elle aura oblige son ame demeurera obligatoire.

4 et que son père aura connaissance du voeu qu'elle a fait et de l'engagement par lequel elle s'est liée, -si son père garde le silence envers elle, tout voeu qu'elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera valable;

4 Et que son père aura entendu son vœu, et son obligation par laquelle elle se sera obligée sur son âme, et que son père ne lui aura rien dit; tous ses vœux seront valables, et toute obligation par laquelle elle se sera obligée sur son âme, sera valable.

4 and her father hears her vow and her obligation by which she has bound herself, and her father says nothing to her, then all her vows shall stand and every obligation by which she has bound herself shall stand.

5 mais si son père la désapprouve le jour où il en a connaissance, tous ses voeux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée n'auront aucune valeur; et l'Éternel lui pardonnera, parce qu'elle a été désapprouvée de son père.

5 Mais si son pere la desapprouve le jour ou il en a entendu parler, aucun de ses voeux et de ses obligations par lesquelles elle a oblige son ame ne demeureront obligatoires; et l'Eternel lui pardonnera, car son pere l'a desapprouvee.

5 mais si son père la désapprouve le jour où il en a connaissance, tous ses voeux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée n'auront aucune valeur; et l'Eternel lui pardonnera, parce qu'elle a été désapprouvée de son père.

5 Mais si son père la désavoue au jour qu'il l'aura entendu, aucun de tous ses vœux et aucune de toutes les obligations par lesquelles elle se sera obligée sur son âme, ne sera valable, et l'Eternel lui pardonnera; parce que son père l'a désavouée.

5 But if her father should forbid her on the day he hears of it, none of her vows or her obligations by which she has bound herself shall stand; and the Lord will forgive her because her father had forbidden her.

6 Lorsqu'elle sera mariée, après avoir fait des voeux, ou s'être liée par une parole échappée de ses lèvres,

6 Et si elle a un mari, et que son voeu soit sur elle, ou quelque chose qui ait echappe de ses levres par quoi elle a oblige son ame,

6 Lorsqu'elle sera mariée, après avoir fait des voeux, ou s'être liée par une parole échappée de ses lèvres,

6 Que si ayant un mari, elle s'est [engagée] par quelque vœu, ou par quelque chose qu'elle ait proférée légèrement de sa bouche, par laquelle elle se soit obligée sur son âme;

6 “However, if she should marry while under her vows or the rash statement of her lips by which she has bound herself,

7 et que son mari en aura connaissance, -s'il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance, ses voeux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables;

7 et si son mari l'a entendu, et que le jour ou il l'a entendu il ait garde le silence envers elle, ses voeux demeureront obligatoires, et ses obligations par lesquelles elle aura oblige son ame demeureront obligatoires.

7 et que son mari en aura connaissance, -s'il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance, ses voeux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables;

7 Si son mari l'a entendu, [et] que le jour [même] qu'il l'aura entendu il ne lui en ait rien dit, ses vœux seront valables, et les obligations par lesquelles elle se sera obligée sur son âme, seront valables.

7 and her husband hears of it and says nothing to her on the day he hears it, then her vows shall stand and her obligations by which she has bound herself shall stand.

8 mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le voeu qu'elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'est liée; et l'Éternel lui pardonnera.

8 Mais si, le jour ou son mari l'aura entendu, il la desapprouve et casse le voeu qui est sur elle et ce qui a echappe de ses levres, par quoi elle avait oblige son ame, l'Eternel lui pardonnera.

8 mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le voeu qu'elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'est liée; et l'Eternel lui pardonnera.

8 Mais si au jour que son mari l'aura entendu il l'a désavouée, il aura cassé le vœu par lequel elle s'était engagée, et ce qu'elle avait légèrement proféré de sa bouche, en quoi elle s'était obligée sur son âme; l'Eternel lui pardonnera.

8 But if on the day her husband hears of it, he forbids her, then he shall annul her vow which she is under and the rash statement of her lips by which she has bound herself; and the Lord will forgive her.

9 Le voeu d'une femme veuve ou répudiée, l'engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera valable pour elle.

9 Mais le voeu d'une veuve, ou d'une femme repudiee, -tout ce par quoi elle aura oblige son ame, demeurera obligatoire pour elle.

9 Le voeu d'une femme veuve ou répudiée, l'engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera valable pour elle.

9 Mais le vœu de la veuve, ou de la répudiée, [et] tout ce à quoi elle se sera obligée sur son âme, sera valable contre elle.

9 “But the vow of a widow or of a divorced woman, everything by which she has bound herself, shall stand against her.

10 Lorsqu'une femme, dans la maison de son mari, fera des voeux ou se liera par un serment,

10 Et si elle a fait un voeu dans la maison de son mari ou si elle a oblige son ame par serment,

10 Lorsqu'une femme, dans la maison de son mari, fera des voeux ou se liera par un serment,

10 Que si [étant encore] en la maison de son mari elle a fait un vœu, ou si elle s'est obligée expressément sur son âme, par serment;

10 However, if she vowed in her husband’s house, or bound herself by an obligation with an oath,

11 et que son mari en aura connaissance, -s'il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses voeux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables;

11 et que son mari l'ait entendu et ait garde le silence envers elle, et ne l'ait pas desapprouvee, tous ses voeux demeureront obligatoires, et toute obligation par laquelle elle aura oblige son ame demeurera obligatoire.

11 et que son mari en aura connaissance, -s'il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses voeux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables;

11 Et que son mari l'ayant entendu, ne lui en ait rien dit, et ne l'ait point désavouée; tous ses vœux seront valables, et toute obligation dont elle se sera obligée sur son âme, sera valable.

11 and her husband heard it, but said nothing to her and did not forbid her, then all her vows shall stand and every obligation by which she bound herself shall stand.

12 mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance, tout voeu et tout engagement sortis de ses lèvres n'auront aucune valeur, son mari les a annulés; et l'Éternel lui pardonnera.

12 Mais si son mari les a expressement casses le jour ou il les a entendus, alors rien de ce qui sera sorti de ses levres, voeu ou obligation liee sur son ame, ne demeurera obligatoire: son mari l'a casse; et l'Eternel lui pardonnera.

12 mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance, tout voeu et tout engagement sortis de ses lèvres n'auront aucune valeur, son mari les a annulés; et l'Eternel lui pardonnera.

12 Mais si son mari les a expressément cassés au jour qu'il les a entendus, rien qui soit sorti de sa bouche, soit ses vœux, soit obligation faite sur son âme, ne sera valable, [parce que] son mari les a cassés; et l'Eternel lui pardonnera.

12 But if her husband indeed annuls them on the day he hears them, then whatever proceeds out of her lips concerning her vows or concerning the obligation of herself shall not stand; her husband has annulled them, and the Lord will forgive her.

13 Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout voeu, tout serment par lequel elle s'engage à mortifier sa personne.

13 Tout voeu et tout serment par lequel on s'oblige à affliger son ame, le mari peut le ratifier et le mari peut le casser.

13 Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout voeu, tout serment par lequel elle s'engage à mortifier sa personne.

13 Son mari ratifiera ou cassera tout vœu et toute obligation faite par serment, pour affliger l'âme.

13 “Every vow and every binding oath to humble herself, her husband may confirm it or her husband may annul it.

14 S'il garde de jour en jour le silence envers elle, il ratifie ainsi tous les voeux ou tous les engagements par lesquels elle s'est liée; il les ratifie, parce qu'il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance.

14 Et si son mari se tait absolument envers elle, jour apres jour, alors il aura ratifie tous ses voeux ou toutes ses obligations qu'elle a prises sur elle; il les a ratifies, car il a garde le silence envers elle le jour ou il les a entendus.

14 S'il garde de jour en jour le silence envers elle, il ratifie ainsi tous les voeux ou tous les engagements par lesquels elle s'est liée; il les ratifie, parce qu'il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance.

14 Que si son mari ne lui en a absolument rien dit d'un jour à l'autre, il aura ratifié tous ses vœux, et toutes ses obligations dont elle était tenue, il les aura, [dis-je], ratifiés, parce qu'il ne lui en aura rien dit le jour qu'il l'a entendue.

14 But if her husband indeed says nothing to her from day to day, then he confirms all her vows or all her obligations which are on her; he has confirmed them, because he said nothing to her on the day he heard them.

15 Mais s'il les annule après le jour où il en a eu connaissance, il sera coupable du péché de sa femme.

15 Mais s'il les a expressement casses apres les avoir entendus, alors il portera l'iniquite de sa femme.

15 Mais s'il les annule après le jour où il en a eu connaissance, il sera coupable du péché de sa femme.

15 Mais s'il les a expressément cassés après gu'il les aura entendus, il portera l'iniquité de sa femme.

15 But if he indeed annuls them after he has heard them, then he shall bear her guilt.”

16 Telles sont les lois que l'Éternel prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu'elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père.

16 Ce sont là les statuts que l'Eternel commanda à Moise, entre un homme et sa femme, entre un pere et sa fille, dans sa jeunesse, dans la maison de son pere.

16 Telles sont les lois que l'Eternel prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu'elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père.

16 Telles [sont] les ordonnances que l'Eternel donna à Moïse par rapport à l'homme et à sa femme; au père et à sa fille, étant [encore] dans la maison de son père, en sa jeunesse.

16 These are the statutes which the Lord commanded Moses, as between a man and his wife, and as between a father and his daughter, while she is in her youth in her father’s house.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org