1 Au chef des chantres. Cantique de David. A l'occasion du rapport que Doëg, l'Édomite, vint faire à Saül, en lui disant: David s'est rendu dans la maison d'Achimélec. Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran? La bonté de Dieu subsiste toujours.

1 Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort? La bonte de *Dieu subsiste de jour en jour.

1 Au chef des chantres. Cantique de David. A l'occasion du rapport que Doëg, l'Edomite, vint faire à Saül, en lui disant: David s'est rendu dans la maison d'Achimélec. Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran? La bonté de Dieu subsiste toujours.

1 Maskil de David, donné au maître chantre. Sur ce que Doëg Iduméen vint à Saül, et lui rapporta, disant : David est venu en la maison d'Ahimélec. Pourquoi te vantes-tu du mal, vaillant homme? La gratuité du [Dieu] Fort dure tous les jours.

1 For the choir director. A Maskil of David, when Doeg the Edomite came and told Saul and said to him, “David has come to the house of Ahimelech.”Why do you boast in evil, O mighty man?The lovingkindness of God endures all day long.

2 Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es!

2 Ta langue trame des malheurs, pratiquant la faussete, comme un rasoir affile.

2 Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es!

2 Ta langue trame des méchancetés, elle est comme un rasoir affilé, qui trompe.

2 Your tongue devises destruction,Like a sharp razor, O worker of deceit.

3 Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause.

3 as aime le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Selah.

3 Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause.

3 Tu aimes plus le mal que le bien, [et] le mensonge plus que de dire la vérité; Sélah.

3 You love evil more than good,Falsehood more than speaking what is right. Selah.

4 Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse!

4 Tu as aime toutes les paroles de destruction, langue trompeuse!

4 Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse!

4 Tu aimes tous les discours pernicieux, [et] le langage trompeur.

4 You love all words that devour,O deceitful tongue.

5 Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause.

5 Aussi *Dieu te detruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente, et il te deracinera de la terre des vivants. Selah.

5 Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause.

5 Aussi le [Dieu] Fort te détruira pour jamais; il t'enlèvera et t'arrachera de [ta] tente, et il te déracinera de la terre des vivants; Sélah.

5 But God will break you down forever;He will snatch you up and tear you away from your tent,And uproot you from the land of the living. Selah.

6 Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries:

6 Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui:

6 Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries:

6 Et les justes [le] verront, et craindront, et ils se riront d'un tel homme, [disant] :

6 The righteous will see and fear,And will laugh at him, saying,

7 Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice!

7 Voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s'est confie en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidite!

7 Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice!

7 Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice.

7 “Behold, the man who would not make God his refuge,But trusted in the abundance of his richesAnd was strong in his evil desire.”

8 Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.

8 Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonte de Dieu, pour toujours et à perpetuite.

8 Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.

8 Mais moi, je serai dans la maison de Dieu comme un olivier qui verdit. Je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité.

8 But as for me, I am like a green olive tree in the house of God;I trust in the lovingkindness of God forever and ever.

9 Je te louerai toujours, parce que tu as agi; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles.

9 Je te celebrerai à jamais, parce que tu l'as fait; et je m'attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints.

9 Je te louerai toujours, parce que tu as agi; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles.

9 Je te célébrerai à jamais de ce que tu auras fait ces choses; et je mettrai mon espérance en ton Nom, parce qu'il est bon envers tes bien-aimés.

9 I will give You thanks forever, because You have done it,And I will wait on Your name, for it is good, in the presence of Your godly ones.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org