1 Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
1 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses: sa droite et le bras de sa saintete l'ont delivre.
1 Psaume. Chantez à l'Eternel un cantique nouveau! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
1 Psaume. Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique; car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa Sainteté l'ont délivré.
1 A Psalm.O sing to the Lord a new song,For He has done wonderful things,His right hand and His holy arm have gained the victory for Him.
2 L'Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
2 L'Eternel a fait connaitre son salut, il a revele sa justice aux yeux des nations.
2 L'Eternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
2 L'Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations.
2 The Lord has made known His salvation;He has revealed His righteousness in the sight of the nations.
3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
3 Il s'est souvenu de sa bonte et de sa fidelite envers la maison d'Israel; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
3 Il s'est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d’Israël; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu.
3 He has remembered His lovingkindness and His faithfulness to the house of Israel;All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
4 Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! Faites éclater votre allégresse, et chantez!
4 Poussez des cris de joie vers l'Eternel, toute la terre; eclatez d'allegresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez!
4 Poussez vers l'Eternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! Faites éclater votre allégresse, et chantez!
4 Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez.
4 Shout joyfully to the Lord, all the earth;Break forth and sing for joy and sing praises.
5 Chantez à l'Éternel avec la harpe; Avec la harpe chantez des cantiques!
5 Chantez les louanges de l'Eternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique!
5 Chantez à l'Eternel avec la harpe; Avec la harpe chantez des cantiques!
5 Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse.
5 Sing praises to the Lord with the lyre,With the lyre and the sound of melody.
6 Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l'Éternel!
6 Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l'Eternel!
6 Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l'Eternel!
6 Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l'Eternel.
6 With trumpets and the sound of the hornShout joyfully before the King, the Lord.
7 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse,
7 Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent!
7 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse,
7 Que la mer bruie, avec tout ce qu'elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris].
7 Let the sea roar and all it contains,The world and those who dwell in it.
8 Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
8 Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble,
8 Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
8 Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie,
8 Let the rivers clap their hands,Let the mountains sing together for joy
9 Devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.
9 l'Eternel! car il vient pour juger la terre: il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.
9 Devant l'Eternel! Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.
9 Au-devant de l'Eternel; car il vient pour juger la terre; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité.
9 Before the Lord, for He is coming to judge the earth;He will judge the world with righteousnessAnd the peoples with equity.
Public Domain
Version Louis Segond 1910
La Bible David Martin 1744
Public Domain
New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org