1 Le juste périt, et nul n'y prend garde; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c'est par suite de la malice que le juste est enlevé.

1 Le juste perit, et personne ne le prend à coeur; et les hommes de bonte sont recueillis sans que personne comprenne que le juste est recueilli de devant le mal.

1 Le juste périt, et nul n'y prend garde; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c'est par suite de la malice que le juste est enlevé.

1 Le juste est mort, et il n'y a personne qui y prenne garde; et les gens de bien sont recueillis, sans qu'on y soit attentif, [sans qu'on considère] que le juste a été recueilli de devant le mal.

1 The righteous man perishes, and no man takes it to heart;And devout men are taken away, while no one understands.For the righteous man is taken away from evil,

2 Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin.

2 Il est entre dans la paix: ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marche dans leur droit chemin.

2 Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin.

2 Il entrera en paix, ils se reposent dans leurs sépulcres, [savoir] quiconque aura marché devant lui.

2 He enters into peace;They rest in their beds,Each one who walked in his upright way.

3 Mais vous, approchez ici, fils de l'enchanteresse, Race de l'adultère et de la prostituée!

3 Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, semence de l'adultere et de la prostituee.

3 Mais vous, approchez ici, fils de l'enchanteresse, Race de l'adultère et de la prostituée!

3 Mais vous enfants de la devineresse, race adultère, et qui paillardez, approchez ici.

3 “But come here, you sons of a sorceress,Offspring of an adulterer and a prostitute.

4 De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge,

4 De qui vous moquez-vous? Contre qui allongez-vous la bouche, et tirez-vous la langue? N'etes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge,

4 De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge,

4 De qui vous êtes-vous moqués? contre qui avez-vous ouvert la bouche, [et] tiré la langue? n'êtes-vous pas des enfants prévaricateurs, et une fausse race?

4 “Against whom do you jest?Against whom do you open wide your mouthAnd stick out your tongue?Are you not children of rebellion,Offspring of deceit,

5 S'échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, Égorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers?

5 vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert, egorgeant les enfants dans les vallees, sous les fentes des rochers?

5 S'échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, Egorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers?

5 Qui vous échauffez après les chênes, [et] sous tout arbre vert; et qui égorgez les enfants dans les vallées, sous les quartiers des rochers.

5 Who inflame yourselves among the oaks,Under every luxuriant tree,Who slaughter the children in the ravines,Under the clefts of the crags?

6 C'est dans les pierres polies des torrents qu'est ton partage, Voilà, voilà ton lot; C'est à elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes: Puis-je être insensible à cela?

6 Les pierres polies de la vallee sont ta part: elles, elles sont ton sort; à elles aussi tu as repandu une libation, tu as offert un gateau. Me consolerais-je de ces choses?

6 C'est dans les pierres polies des torrents qu'est ton partage, Voilà, voilà ton lot; C'est à elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes: Puis-je être insensible à cela?

6 Ta portion est dans les pierres polies des torrents; ce sont elles, ce sont elles, qui sont ton lot; tu leur as aussi répandu ton aspersion, tu leur as offert des offrandes; pourrai-je être content de ces choses?

6 “Among the smooth stones of the ravineIs your portion, they are your lot;Even to them you have poured out a drink offering,You have made a grain offering.Shall I relent concerning these things?

7 C'est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche; C'est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices.

7 Tu as place ta couche sur une montagne haute et elevee: là aussi tu es montee pour sacrifier des sacrifices.

7 C'est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche; C'est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices.

7 Tu as mis ton lit sur les montagnes hautes et élevées, même tu y es montée pour faire des sacrifices.

7 “Upon a high and lofty mountainYou have made your bed.You also went up there to offer sacrifice.

8 Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place.

8 Et tu as mis ton memorial derriere la porte et les poteaux; car, t'eloignant de moi, tu t'es decouverte; et tu es montee, tu as elargi ton lit, et tu les as obliges envers toi par un accord; tu as aime leur lit, tu as vu leur nudite.

8 Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place.

8 Et tu as mis derrière la porte et [derrière] le poteau ton mémorial, car tu t'es découverte loin de moi, et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu te l'es taillé [plus grand] que n'ont fait ceux-là; tu as aimé leur lit, tu as pris garde aux belles places.

8 “Behind the door and the doorpostYou have set up your sign;Indeed, far removed from Me, you have uncovered yourself,And have gone up and made your bed wide.And you have made an agreement for yourself with them,You have loved their bed,You have looked on their manhood.

9 Tu vas auprès du roi avec de l'huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t'abaisses jusqu'au séjour des morts.

9 Et tu t'es rendue aupres du roi avec de l'huile, et tu as multiplie tes parfums; et tu as envoye tes messagers au loin, et tu t'es degradee jusque dans le sheol.

9 Tu vas auprès du roi avec de l'huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t'abaisses jusqu'au séjour des morts.

9 Tu as voyagé vers le Roi avec des onguents précieux, et tu as ajouté parfums sur parfums; tu as envoyé tes ambassades bien loin, et tu t'es abaissée jusqu'aux enfers.

9 “You have journeyed to the king with oilAnd increased your perfumes;You have sent your envoys a great distanceAnd made them go down to Sheol.

10 A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n'es-tu pas dans l'abattement.

10 Tu t'es fatiguee par la multitude de tes voies; mais tu n'as pas dit: C'est en vain! Tu as trouve la vigueur de ta force, c'est pourquoi tu ne t'es pas lassee.

10 A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n'es-tu pas dans l'abattement.

10 Tu t'es travaillée dans la longueur de ton chemin, et tu n'as point dit; c'en est fait. Tu as trouvé la vigueur de ta main, et à cause de cela tu n'as point été languissante.

10 “You were tired out by the length of your road,Yet you did not say, ‘It is hopeless.’You found renewed strength,Therefore you did not faint.

11 Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps? C'est pourquoi tu ne me crains pas.

11 De qui as-tu peur, et qui crains-tu, que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, et ne l'aies pas pris à coeur? N'ai-je pas garde le silence, et cela des longtemps; et tu ne m'as pas craint?

11 Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps? C'est pourquoi tu ne me crains pas.

11 Et de qui as-tu eu peur, qui as-tu craint, que tu m'aies menti, et que tu ne te sois point souvenue de moi, [et] que tu ne t'en sois point souciée? Est-ce que je me suis tu; même de si longtemps, que tu ne m'aies point craint?

11 “Of whom were you worried and fearfulWhen you lied, and did not remember MeNor give Me a thought?Was I not silent even for a long timeSo you do not fear Me?

12 Je vais publier ta droiture, Et tes oeuvres ne te profiteront pas.

12 Je declarerai ta justice et tes oeuvres, et elles ne te profiteront pas.

12 Je vais publier ta droiture, Et tes oeuvres ne te profiteront pas.

12 Je déclarerai ta justice et tes œuvres, qui ne te profiteront point.

12 “I will declare your righteousness and your deeds,But they will not profit you.

13 Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte.

13 Quand tu cries que ceux que tu as rassembles te delivrent! Mais le vent les emportera tous, un souffle les enlevera; mais celui qui se confie en moi heritera le pays et possedera ma montagne sainte.

13 Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte.

13 Que ceux que tu assembles te délivrent, quand tu crieras; mais le vent les enlèvera tous, la vanité les emportera; mais celui qui se retire vers moi héritera la terre, et possédera la montagne de ma sainteté.

13 “When you cry out, let your collection of idols deliver you.But the wind will carry all of them up,And a breath will take them away.But he who takes refuge in Me will inherit the landAnd will possess My holy mountain.”

14 On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!

14 Et on dira: Elevez, elevez la chaussee, preparez le chemin; otez toute pierre d'achoppement du chemin de mon peuple!

14 On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!

14 Et on dira; relevez, relevez, préparez les chemins, ôtez les empêchements loin du chemin de mon peuple.

14 And it will be said,“Build up, build up, prepare the way,Remove every obstacle out of the way of My people.”

15 Car ainsi parle le Très Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint: J'habite dans les lieux élevés et dans la sainteté; Mais je suis avec l'homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les coeurs contrits.

15 Car ainsi dit celui qui est haut eleve et exalte, qui habite l'eternite, et duquel le nom est le Saint: J'habite le lieu haut eleve et saint, et avec celui qui est abattu et d'un esprit contrit, pour revivifier l'esprit de ceux qui sont contrits, et pour revivifier le coeur de ceux qui sont abattus.

15 Car ainsi parle le Très-Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint: J'habite dans les lieux élevés et dans la sainteté; Mais je suis avec l'homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les coeurs contrits.

15 Car ainsi a dit celui qui est haut et élevé, qui habite dans l'éternité et duquel le nom est le Saint; j'habiterai dans le lieu haut et Saint, et avec celui qui a [le cœur] brisé, et qui est humble d'esprit, afin de vivifier l'esprit des humbles, et afin de vivifier ceux qui ont le cœur brisé.

15 For thus says the high and exalted OneWho lives forever, whose name is Holy,“I dwell on a high and holy place,And also with the contrite and lowly of spiritIn order to revive the spirit of the lowlyAnd to revive the heart of the contrite.

16 Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j'ai faites.

16 Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais; car l'esprit defaudrait devant moi et les ames que j'ai faites.

16 Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j'ai faites.

16 Parce que je ne débattrai point à toujours, et que je ne serai point indigné à jamais; car c'est de par moi que l'esprit se revêt, et c'est moi qui ai fait les âmes.

16 “For I will not contend forever,Nor will I always be angry;For the spirit would grow faint before Me,And the breath of those whom I have made.

17 A cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l'ai frappé, Je me suis caché dans mon indignation; Et le rebelle a suivi le chemin de son coeur.

17 Je me suis courrouce à cause de l'iniquite de son avarice, et je l'ai frappe; je me suis cache, et je me suis courrouce, et il a marche, devoye, dans le chemin de son coeur.

17 A cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l'ai frappé, Je me suis caché dans mon indignation; Et le rebelle a suivi le chemin de son coeur.

17 A cause de l'iniquité de son gain déshonnête j'ai été indigné, et je l'ai frappé; j'ai caché [ma face], et j'ai été indigné; mais le revêche s'en est allé, [et a suivi] la voie de son cœur.

17 “Because of the iniquity of his unjust gain I was angry and struck him;I hid My face and was angry,And he went on turning away, in the way of his heart.

18 J'ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.

18 J'ai vu ses voies, et je le guerirai, et je le conduirai, et je lui rendrai la consolation, à lui et aux siens qui menent deuil.

18 J'ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.

18 J'ai vu ses voies, et toutefois je l'ai guéri ; je l'ai ramené, et je lui ai rendu ses consolations, [savoir], à ceux d'entre eux qui mènent deuil.

18 “I have seen his ways, but I will heal him;I will lead him and restore comfort to him and to his mourners,

19 Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Éternel. Je les guérirai.

19 Je cree le fruit des levres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est pres! dit l'Eternel; et je le guerirai.

19 Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Eternel. Je les guérirai.

19 Je crée ce qui est proféré par les lèvres; paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près, a dit l'Eternel, car je le guérirai.

19 Creating the praise of the lips.Peace, peace to him who is far and to him who is near,”Says the Lord, “and I will heal him.”

20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.

20 Mais les mechants sont comme la mer agitee, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.

20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.

20 Mais les méchants sont comme la mer qui est dans la tourmente, quand elle ne se peut apaiser; et ses eaux jettent de la bourbe et du limon.

20 But the wicked are like the tossing sea,For it cannot be quiet,And its waters toss up refuse and mud.

21 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.

21 Il n'y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les mechants.

21 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.

21 Il n'y a point de paix pour les méchants, a dit mon Dieu.

21 “There is no peace,” says my God, “for the wicked.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org