1 TENHO-VOS dito estas coisas para que vos não escandalizeis.

1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.

1 Eu vos tenho prevenido sobre estes acontecimentos para que não vacileis na fé.

1 “These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.

2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.

2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.

2 Eles vos expulsarão das sinagogas; e mais: chegará o tempo quando quem vos matar pensará que está prestando um culto a Deus.

2 They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.

3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.

3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.

3 Cometerão essas atrocidades porque não conhecem o Pai, tampouco a mim.

3 These things they will do because they have not known the Father or Me.

4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito; e eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.

4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.

4 Entretanto, tudo isso vos tenho dito para que, quando o momento chegar, vos lembreis de que Eu vos adverti. Não vos disse isso desde o começo, porque Eu estava convosco. A obra do Espírito Santo

4 But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.

5 E agora vou para aquele que me enviou: e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?

5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?

5 Agora, porém, Eu vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: ‘Para onde vais?’

5 “But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’

6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.

6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.

6 Sei que, ao dizer-vos sobre o que ocorrerá, o vosso coração foi tomado de tristeza.

6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.

7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.

7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.

7 Todavia, Eu vos asseguro que é para o vosso bem que Eu parta. Se Eu não for, o Advogado não poderá vir para vós; mas se Eu for, Eu o enviarei.

7 But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.

8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.

8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:

8 Quando, então, Ele vier, convencerá o mundo do seu pecado, da justiça e do juízo.

8 And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;

9 Do pecado, porque não crêem em mim;

9 do pecado, porque não crêem em mim;

9 Do pecado, porque a humanidade não crê em mim;

9 concerning sin, because they do not believe in Me;

10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;

10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,

10 da justiça, porque vou para o Pai e vós não me vereis mais;

10 and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;

11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.

11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.

11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.

11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.

12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.

12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.

12 Eu ainda tenho muitas verdades que desejo vos dizer, mas seria demais para o vosso entendimento neste momento.

12 “I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.

13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, vos anunciará o que há-de vir.

13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.

13 No entanto, quando o Espírito da verdade vier, Ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos revelará tudo o que está por vir.

13 But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.

14 Ele me glorificará, porque há-de receber do que é meu, e vo-lo há-de anunciar.

14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.

14 O Espírito me glorificará, porque receberá do que é meu e vos anunciará.

14 He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.

15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há-de receber do que é meu e vo-lo há-de anunciar.

15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.

15 Tudo quanto o Pai tem, pertence a mim. Por isso é que Eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o revelará a vós. O sofrimento se tornará em alegria

15 All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.

16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.

16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.

16 Mais algum tempo e já não me vereis mais; momentos depois, e me vereis de novo.”

16 “A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me.”

17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: porquanto vou para o Pai?

17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?

17 Então, alguns dos discípulos comentaram entre si: “O que Ele quer dizer com isto: ‘mais algum tempo e já não me vereis mais’ e ‘momentos depois, e me vereis de novo’ e ‘porque vou para o Pai’?”

17 Some of His disciples then said to one another, “What is this thing He is telling us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?”

18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? não sabemos o que diz.

18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.

18 E se questionavam: “Que significa ‘algum tempo’? Não compreendemos o que Ele quer dizer.”

18 So they were saying, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.”

19 Conheceu pois Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?

19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?

19 Mas Jesus sabia o que desejavam perguntar e lhes disse: “Vós vos questionais sobre o que Eu quis dizer quando declarei: ‘mais algum tempo e já não me vereis mais; momentos depois, e me vereis de novo’?

19 Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, “Are you deliberating together about this, that I said, ‘A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me’?

20 Na verdade, na verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.

20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.

20 Em verdade, em verdade Eu vos afirmo que chorarão e se lamentarão, enquanto o mundo se alegrará. Vós vos entristecereis, porém a vossa tristeza se transformará em grande alegria.

20 Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.

21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.

21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.

21 A mulher que está dando à luz sofre dores e tem medo, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela já não mais se lembra da angústia, por causa da alegria de ter vindo ao mundo seu filho.

21 Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.

22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.

22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.

22 Também vós agora estais tristes e apreensivos; este é um momento de sofrimento, mas Eu vos verei de novo, e então muito vos alegrareis; e mais, ninguém tirará a vossa alegria.

22 Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.

23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há-de dar.

23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.

23 E naquele dia não me pedireis mais nada. Pois Eu verdadeiramente vos asseguro que, tudo o que pedirdes ao Pai, Ele o concederá a vós, em meu Nome.

23 In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.

24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.

24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.

24 Até agora nada pedistes em meu Nome. Pedi e recebereis, para que a vossa felicidade seja completa. A paz de Cristo vence as aflições

24 Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.

25 Disse-vos isto por parábolas: chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.

25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.

25 Essas verdades Eu vos tenho dito através de uma linguagem figurada; mas o momento está chegando em que Eu não mais falarei de forma enigmática, mas vos direi claramente a respeito de meu Pai.

25 “These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.

26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;

26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;

26 Nesse dia, pedireis em meu Nome. E não digo que orarei ao Pai por vós,

26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;

27 Pois o mesmo Pai vos ama; visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.

27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.

27 pois o próprio Pai vos ama, porque me amastes e crestes que Eu vim de Deus.

27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.

28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.

28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.

28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai.”

28 I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father.”

29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.

29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.

29 Então os discípulos de Jesus observaram-lhe: “Eis que agora falas claramente, e não através de uma linguagem enigmática.

29 His disciples *said, “Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.

30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.

30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.

30 Agora temos certeza de que tens pleno conhecimento de tudo, pois nem é necessário que verbalizemos as perguntas que nos inquietam; por isso cremos que, verdadeiramente, vieste de Deus.”

30 Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God.”

31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?

31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?

31 Mas Jesus lhes respondeu: “Credes agora?

31 Jesus answered them, “Do you now believe?

32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.

32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.

32 Pois, chegará o momento, e realmente, a hora é esta, quando sereis espalhados cada um para sua família. Vós me deixareis sozinho. Mas Eu não estou desamparado, pois meu Pai está comigo.

32 Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.

33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

33 Eu vos preveni sobre esses acontecimentos para que em mim tenhais paz. Neste mundo sofrereis tribulações; mas tende fé e coragem! Eu venci o mundo.”

33 These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world.”

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org