1 ENTÃO chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:

1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:

1 Então alguns fariseus e escribas, vindos de Jerusalém, foram até Jesus e questionaram:

1 Then some Pharisees and scribes *came to Jesus from Jerusalem and said,

2 Porque transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.

2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.

2 “Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Visto que eles não lavam as mãos antes de comer!”

2 “Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”

3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Porque transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?

3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?

3 Ponderou-lhes Jesus: “E porque transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?

3 And He answered and said to them, “Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?

4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser ao pai ou à mãe, morra de morte.

4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.

4 Pois Deus ordenou: ‘Honra a teu pai e a tua mãe’, e ainda, ‘Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe seja punido com a morte’.

4 For God said, ‘Honor your father and mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother is to be put to death.’

5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe.

5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.

5 Contudo, vós dizeis que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Oferta é ao Senhor a ajuda que de mim devias receber’;

5 But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,”

6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.

6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.

6 esse jamais estará obrigado a honrar seu pai ou sua mãe com seus bens. E assim invalidastes a Palavra de Deus, por causa da vossa tradição.

6 he is not to honor his father or his mother.’ And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.

7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:

7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:

7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías sobre vós, denunciando:

7 You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:

8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.

8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.

8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas seu coração está longe de mim.

8 This people honors Me with their lips,But their heart is far away from Me.

9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.

9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.

9 Em vão me adoram; pois ensinam doutrinas que não passam de regras criadas por homens’”.

9 But in vain do they worship Me,Teaching as doctrines the precepts of men.’”

10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei;

10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:

10 Então, Jesus conclamou a multidão a aproximar-se e pregou: “Ouvi e entendei!

10 After Jesus called the crowd to Him, He said to them, “Hear and understand.

11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.

11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.

11 Não é o que entra pela boca o que torna uma pessoa impura, mas o que sai da boca, isto sim, corrompe a pessoa”.

11 It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man.”

12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?

12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?

12 Então, aproximando-se dele os discípulos, avisaram: “Sabes que os fariseus se ofenderam quando ouviram essas tuas palavras?”

12 Then the disciples *came and *said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”

13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.

13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.

13 Mas Ele respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.

13 But He answered and said, “Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.

14 Deixai-os: são condutores cegos: ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.

14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.

14 Deixai-os! Eles são guias cegos guiando cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão no buraco”.

14 Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit.”

15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.

15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.

15 Então, pediu-lhe Pedro: “Explica-nos a outra parábola?”

15 Peter said to Him, “Explain the parable to us.”

16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?

16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?

16 Ao que Jesus replicou: “Também vós não compreendeis até agora?

16 Jesus said, “Are you still lacking in understanding also?

17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?

17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?

17 Não entendeis ainda que tudo o que entra pela boca desce para o estômago, e mais tarde é lançado no esgoto?

17 Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?

18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.

18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.

18 Entretanto, as coisas que saem da boca vêm do coração e são essas que tornam uma pessoa impura.

18 But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.

19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfémias.

19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.

19 Porque do coração é que procedem os maus intentos, homicídios, adultérios, imoralidades, roubos, falsos testemunhos, calúnias, blasfêmias.

19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.

20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.

20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.

20 Essas coisas corrompem o indivíduo, mas o comer sem lavar as mãos não o torna impuro”. Jesus atende ao clamor dos gentios

20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”

21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidon.

21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.

21 Deixando aquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.

21 Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.

22 E eis que uma mulher cananeia que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim que minha filha está miseravelmente endemoninhada.

22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.

22 E eis que uma mulher cananéia, natural daquelas regiões, veio a Ele, clamando: “Senhor! Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente tomada pelo demônio”.

22 And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed.”

23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.

23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.

23 Ele, porém, não lhe respondeu qualquer palavra. Então, os seus discípulos, aproximando-se, pediram-lhe: “Manda essa mulher embora, pois vem gritando atrás de nós”.

23 But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, “Send her away, because she keeps shouting at us.”

24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.

24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.

24 Ao que Jesus replicou: “Eu não fui enviado, senão às ovelhas perdidas da casa de Israel”.

24 But He answered and said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”

25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.

25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.

25 Chegou então a mulher e o adorou de joelhos, suplicando: “Senhor, ajuda-me!”

25 But she came and began to bow down before Him, saying, “Lord, help me!”

26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.

26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.

26 Ao que Jesus lhe respondeu: “Não é justo tirar o pão dos próprios filhos para alimentar os cães de estimação”.

26 And He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.

27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.

27 Ela, porém, replicou: “Sim, Senhor, mas até os cães de estimação, comem das migalhas que caem das mesas de seus donos”.

27 But she said, “Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters’ table.”

28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher! Grande é a tua fé seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.

28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.

28 Então Jesus exclamou: “Ó mulher, grande é a tua fé! Seja feito a ti conforme queres”. E naquele exato momento sua filha ficou sã. Outra multiplicação de pães

28 Then Jesus said to her, “O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish.” And her daughter was healed at once.

29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.

29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.

29 Partiu Jesus dali e foi para a orla do mar da Galiléia; e, subindo a um monte, assentou-se ali.

29 Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.

30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou.

30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;

30 Então, multidões dirigiram-se a Ele, levando consigo mancos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, e os colocaram aos pés de Jesus; e Ele os curou.

30 And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.

31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.

31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.

31 O povo ficou atônito quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos enxergando. E louvaram o Deus de Israel.

31 So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.

32 E Jesus chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.

32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.

32 Chamou Jesus os seus discípulos para dizer-lhes: “Tenho compaixão destas muitas pessoas, pois há três dias permanecem comigo e não têm o que comer. Não quero mandá-las embora em jejum, porque podem desfalecer no caminho”.

32 And Jesus called His disciples to Him, and said, “I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.”

33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?

33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?

33 Mas os discípulos lhe disseram: “Onde poderíamos, encontrar, neste lugar deserto, pães suficientes para alimentar tantas pessoas?”

33 The disciples *said to Him, “Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?”

34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.

34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.

34 Perguntou-lhes Jesus: “Quantos pães tendes?” Ao que eles responderam: “Sete, e mais uns pequenos peixes”.

34 And Jesus *said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”

35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão.

35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,

35 Ele mandou, então, que o povo se assentasse no chão.

35 And He directed the people to sit down on the ground;

36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.

36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.

36 Tomou os sete pães e os pequenos peixes e deu graças. Em seguida os partiu e os entregou aos discípulos, e estes distribuíram à multidão.

36 and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.

37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.

37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.

37 Todas as pessoas comeram até se fartarem. E foram recolhidos sete grandes cestos, cheios de pedaços que haviam sobrado.

37 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.

38 Ora os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.

38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.

38 E assim, os que comeram eram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.

38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.

39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magdala. 

39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

39 A seguir, Jesus se despediu da multidão, entrou no barco e foi para a região de Magadã.

39 And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org