1 那 时 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :

1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,

2 谁 用 无 知 的 言 语 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,

2 “Who is this that darkens counselBy words without knowledge?

3 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。

3 “Now gird up your loins like a man,And I will ask you, and you instruct Me!

4 我 立 大 地 根 基 的 时 候 , 你 在 哪 里 呢 ? 你 若 有 聪 明 , 只 管 说 罢 !

4 “Where were you when I laid the foundation of the earth?Tell Me, if you have understanding,

5 你 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ?

5 Who set its measurements? Since you know.Or who stretched the line on it?

6 地 的 根 基 安 置 在 何 处 ? 地 的 角 石 是 谁 安 放 的 ?

6 “On what were its bases sunk?Or who laid its cornerstone,

7 那 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 众 子 也 都 欢 呼 。

7 When the morning stars sang togetherAnd all the sons of God shouted for joy?

8 海 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 他 关 闭 呢 ?

8 “Or who enclosed the sea with doorsWhen, bursting forth, it went out from the womb;

9 是 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 他 的 布 ,

9 When I made a cloud its garmentAnd thick darkness its swaddling band,

10 为 他 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 ,

10 And I placed boundaries on itAnd set a bolt and doors,

11 说 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。

11 And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;And here shall your proud waves stop’?

12 你 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,

12 “Have you ever in your life commanded the morning,And caused the dawn to know its place,

13 叫 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 麽 ?

13 That it might take hold of the ends of the earth,And the wicked be shaken out of it?

14 因 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。

14 “It is changed like clay under the seal;And they stand forth like a garment.

15 亮 光 不 照 恶 人 ; 强 横 的 膀 臂 也 必 折 断 。

15 “From the wicked their light is withheld,And the uplifted arm is broken.

16 你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 麽 ?

16 “Have you entered into the springs of the seaOr walked in the recesses of the deep?

17 死 亡 的 门 曾 向 你 显 露 麽 ? 死 荫 的 门 你 曾 见 过 麽 ?

17 “Have the gates of death been revealed to you,Or have you seen the gates of deep darkness?

18 地 的 广 大 你 能 明 透 麽 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 说 罢 !

18 “Have you understood the expanse of the earth?Tell Me, if you know all this.

19 光 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 处 ?

19 “Where is the way to the dwelling of light?And darkness, where is its place,

20 你 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麽 ?

20 That you may take it to its territoryAnd that you may discern the paths to its home?

21 你 总 知 道 , 因 为 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 数 目 也 多 。

21 “You know, for you were born then,And the number of your days is great!

22 你 曾 进 入 雪 库 , 或 见 过 雹 仓 麽 ?

22 “Have you entered the storehouses of the snow,Or have you seen the storehouses of the hail,

23 这 雪 雹 乃 是 我 为 降 灾 , 并 打 仗 和 争 战 的 日 子 所 预 备 的 。

23 Which I have reserved for the time of distress,For the day of war and battle?

24 光 亮 从 何 路 分 开 ? 东 风 从 何 路 分 散 遍 地 ?

24 “Where is the way that the light is divided,Or the east wind scattered on the earth?

25 谁 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 开 路 ?

25 “Who has cleft a channel for the flood,Or a way for the thunderbolt,

26 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?

26 To bring rain on a land without people,On a desert without a man in it,

27 使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ?

27 To satisfy the waste and desolate landAnd to make the seeds of grass to sprout?

28 雨 有 父 麽 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ?

28 “Has the rain a father?Or who has begotten the drops of dew?

29 冰 出 於 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?

29 “From whose womb has come the ice?And the frost of heaven, who has given it birth?

30 诸 水 坚 硬 ( 或 译 : 隐 藏 ) 如 石 头 ; 深 渊 之 面 凝 结 成 冰 。

30 “Water becomes hard like stone,And the surface of the deep is imprisoned.

31 你 能 系 住 昴 星 的 结 麽 ? 能 解 开 参 星 的 带 麽 ?

31 “Can you bind the chains of the Pleiades,Or loose the cords of Orion?

32 你 能 按 时 领 出 十 二 宫 麽 ? 能 引 导 北 斗 和 随 他 的 众 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麽 ?

32 “Can you lead forth a constellation in its season,And guide the Bear with her satellites?

33 你 知 道 天 的 定 例 麽 ? 能 使 地 归 在 天 的 权 下 麽 ?

33 “Do you know the ordinances of the heavens,Or fix their rule over the earth?

34 你 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 麽 ?

34 “Can you lift up your voice to the clouds,So that an abundance of water will cover you?

35 你 能 发 出 闪 电 , 叫 他 行 去 , 使 他 对 你 说 : 我 们 在 这 里 ?

35 “Can you send forth lightnings that they may goAnd say to you, ‘Here we are’?

36 谁 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 於 心 内 ?

36 “Who has put wisdom in the innermost beingOr given understanding to the mind?

37 谁 能 用 智 慧 数 算 云 彩 呢 ? 尘 土 聚 集 成 团 , 土 块 紧 紧 结 连 ; 那 时 , 谁 能 倾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?

37 “Who can count the clouds by wisdom,Or tip the water jars of the heavens,

38 a

38 When the dust hardens into a massAnd the clods stick together?

39 母 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 他 们 抓 取 食 物 , 使 他 们 饱 足 麽 ?

39 “Can you hunt the prey for the lion,Or satisfy the appetite of the young lions,

40 a

40 When they crouch in their densAnd lie in wait in their lair?

41 乌 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 他 预 备 食 物 呢 ?

41 “Who prepares for the raven its nourishmentWhen its young cry to GodAnd wander about without food?

public domain

中文标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Global Bible Initiative.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org