1 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,

1 “Do you know the time the mountain goats give birth?Do you observe the calving of the deer?

2 tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?

2 “Can you count the months they fulfill,Or do you know the time they give birth?

3 De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,

3 “They kneel down, they bring forth their young,They get rid of their labor pains.

4 Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.

4 “Their offspring become strong, they grow up in the open field;They leave and do not return to them.

5 Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,

5 “Who sent out the wild donkey free?And who loosed the bonds of the swift donkey,

6 som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?

6 To whom I gave the wilderness for a homeAnd the salt land for his dwelling place?

7 Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;

7 “He scorns the tumult of the city,The shoutings of the driver he does not hear.

8 det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.

8 “He explores the mountains for his pastureAnd searches after every green thing.

9 Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?

9 “Will the wild ox consent to serve you,Or will he spend the night at your manger?

10 Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?

10 “Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,Or will he harrow the valleys after you?

11 Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?

11 “Will you trust him because his strength is greatAnd leave your labor to him?

12 Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?

12 “Will you have faith in him that he will return your grainAnd gather it from your threshing floor?

13 Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,

13 “The ostriches’ wings flap joyouslyWith the pinion and plumage of love,

14 siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,

14 For she abandons her eggs to the earthAnd warms them in the dust,

15 tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?

15 And she forgets that a foot may crush them,Or that a wild beast may trample them.

16 Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.

16 “She treats her young cruelly, as if they were not hers;Though her labor be in vain, she is unconcerned;

17 Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.

17 Because God has made her forget wisdom,And has not given her a share of understanding.

18 Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.

18 “When she lifts herself on high,She laughs at the horse and his rider.

19 Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke

19 “Do you give the horse his might?Do you clothe his neck with a mane?

20 og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.

20 “Do you make him leap like the locust?His majestic snorting is terrible.

21 Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;

21 “He paws in the valley, and rejoices in his strength;He goes out to meet the weapons.

22 den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;

22 “He laughs at fear and is not dismayed;And he does not turn back from the sword.

23 Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;

23 “The quiver rattles against him,The flashing spear and javelin.

24 den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;

24 “With shaking and rage he races over the ground,And he does not stand still at the voice of the trumpet.

25 et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.

25 “As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’And he scents the battle from afar,And the thunder of the captains and the war cry.

26 Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?

26 “Is it by your understanding that the hawk soars,Stretching his wings toward the south?

27 Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?

27 “Is it at your command that the eagle mounts upAnd makes his nest on high?

28 Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;

28 “On the cliff he dwells and lodges,Upon the rocky crag, an inaccessible place.

29 den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.

29 “From there he spies out food;His eyes see it from afar.

30 Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den! 

30 “His young ones also suck up blood;And where the slain are, there is he.”

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org