1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:

1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:

1 Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:

1 Then the Lord said to Job,

2 Wer mit dem Allmächtigen hadern will, soll's ihm der nicht beibringen? Und wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?

2 Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?

2 Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antworte darauf!

2 “Will the faultfinder contend with the Almighty?Let him who reproves God answer it.”

3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:

3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:

3 Da antwortete Hiob Jahwe und sprach:

3 Then Job answered the Lord and said,

4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.

4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.

4 Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.

4 “Behold, I am insignificant; what can I reply to You?I lay my hand on my mouth.

5 Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun.

5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.

5 Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!

5 “Once I have spoken, and I will not answer;Even twice, and I will add nothing more.”

6 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:

6 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:

6 Da antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:

6 Then the Lord answered Job out of the storm and said,

7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!

7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!

7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!

7 “Now gird up your loins like a man;I will ask you, and you instruct Me.

8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest?

8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?

8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?

8 “Will you really annul My judgment?Will you condemn Me that you may be justified?

9 Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?

9 Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?

9 Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?

9 “Or do you have an arm like God,And can you thunder with a voice like His?

10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich löblich und herrlich an!

10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!

10 Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!

10 “Adorn yourself with eminence and dignity,And clothe yourself with honor and majesty.

11 Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie.

11 Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!

11 Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!

11 “Pour out the overflowings of your anger,And look on everyone who is proud, and make him low.

12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dünne, wo sie sind.

12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!

12 Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.

12 “Look on everyone who is proud, and humble him,And tread down the wicked where they stand.

13 Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,

13 Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,

13 Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,

13 “Hide them in the dust together;Bind them in the hidden place.

14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.

14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.

14 so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!

14 “Then I will also confess to you,That your own right hand can save you.

15 Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frißt Heu wie ein Ochse.

15 Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.

15 Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!

15 “Behold now, Behemoth, which I made as well as you;He eats grass like an ox.

16 Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen im Nabel seines Bauchs.

16 Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.

16 Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.

16 “Behold now, his strength in his loinsAnd his power in the muscles of his belly.

17 Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.

17 Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.

17 Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.

17 “He bends his tail like a cedar;The sinews of his thighs are knit together.

18 Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.

18 Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.

18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.

18 “His bones are tubes of bronze;His limbs are like bars of iron.

19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der greift ihn an mit seinem Schwert.

19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.

19 Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.

19 “He is the first of the ways of God;Let his maker bring near his sword.

20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.

20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.

20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.

20 “Surely the mountains bring him food,And all the beasts of the field play there.

21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.

21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.

21 Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.

21 “Under the lotus plants he lies down,In the covert of the reeds and the marsh.

22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.

22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.

22 Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.

22 “The lotus plants cover him with shade;The willows of the brook surround him.

23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.

23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.

23 Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.

23 “If a river rages, he is not alarmed;He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.

24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.

24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?

24 Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?

24 “Can anyone capture him when he is on watch,With barbs can anyone pierce his nose?

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org