1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?

1 40:25 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?

1 Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?

1 “Can you draw out Leviathan with a fishhook?Or press down his tongue with a cord?

2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?

2 40:26 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?

2 Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?

2 “Can you put a rope in his noseOr pierce his jaw with a hook?

3 Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?

3 40:27 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?

3 Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?

3 “Will he make many supplications to you,Or will he speak to you soft words?

4 Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?

4 40:28 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?

4 Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?

4 “Will he make a covenant with you?Will you take him for a servant forever?

5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?

5 40:29 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?

5 Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?

5 “Will you play with him as with a bird,Or will you bind him for your maidens?

6 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?

6 40:30 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?

6 Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?

6 “Will the traders bargain over him?Will they divide him among the merchants?

7 Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?

7 40:31 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?

7 Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?

7 “Can you fill his skin with harpoons,Or his head with fishing spears?

8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.

8 40:32 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.

8 Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.

8 “Lay your hand on him;Remember the battle; you will not do it again!

9 Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.

9 40:1 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.

9 Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.

9 “Behold, your expectation is false;Will you be laid low even at the sight of him?

10 Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?

10 41:2 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?

10 So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?

10 “No one is so fierce that he dares to arouse him;Who then is he that can stand before Me?

11 Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.

11 41:3 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.

11 Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!

11 “Who has given to Me that I should repay him?Whatever is under the whole heaven is Mine.

12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.

12 41:4 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist. {~}

12 Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.

12 “I will not keep silence concerning his limbs,Or his mighty strength, or his orderly frame.

13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?

13 41:5 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?

13 Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?

13 “Who can strip off his outer armor?Who can come within his double mail?

14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.

14 41:6 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.

14 Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!

14 “Who can open the doors of his face?Around his teeth there is terror.

15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.

15 41:7 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander. {~}

15 Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.

15 “His strong scales are his pride,Shut up as with a tight seal.

16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.

16 41:8 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.

16 Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.

16 “One is so near to anotherThat no air can come between them.

17 Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.

17 41:9 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.

17 Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.

17 “They are joined one to another;They clasp each other and cannot be separated.

18 Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.

18 41:10 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.

18 Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.

18 “His sneezes flash forth light,And his eyes are like the eyelids of the morning.

19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.

19 41:11 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.

19 Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.

19 “Out of his mouth go burning torches;Sparks of fire leap forth.

20 Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.

20 41:12 Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.

20 Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.

20 “Out of his nostrils smoke goes forthAs from a boiling pot and burning rushes.

21 Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.

21 41:13 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.

21 Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.

21 “His breath kindles coals,And a flame goes forth from his mouth.

22 Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.

22 41:14 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.

22 Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.

22 “In his neck lodges strength,And dismay leaps before him.

23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.

23 41:15 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.

23 Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.

23 “The folds of his flesh are joined together,Firm on him and immovable.

24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.

24 41:16 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.

24 Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.

24 “His heart is as hard as a stone,Even as hard as a lower millstone.

25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.

25 41:17 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.

25 Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.

25 “When he raises himself up, the mighty fear;Because of the crashing they are bewildered.

26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.

26 41:18 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.

26 Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.

26 “The sword that reaches him cannot avail,Nor the spear, the dart or the javelin.

27 Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.

27 41:19 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.

27 Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.

27 “He regards iron as straw,Bronze as rotten wood.

28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.

28 41:20 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.

28 Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.

28 “The arrow cannot make him flee;Slingstones are turned into stubble for him.

29 Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.

29 41:21 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.

29 Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.

29 “Clubs are regarded as stubble;He laughs at the rattling of the javelin.

30 Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.

30 41:22 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.

30 Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.

30 “His underparts are like sharp potsherds;He spreads out like a threshing sledge on the mire.

31 Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.

31 41:23 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.

31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.

31 “He makes the depths boil like a pot;He makes the sea like a jar of ointment.

32 Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.

32 41:24 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.

32 Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.

32 “Behind him he makes a wake to shine;One would think the deep to be gray-haired.

33 Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.

33 41:25 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.

33 Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.

33 “Nothing on earth is like him,One made without fear.

34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.

34 41:26 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.

34 Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!

34 “He looks on everything that is high;He is king over all the sons of pride.”

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org