1 Ein Psalmlied der Kinder Korah.

1 Ein Psalmlied der Kinder Korah. Groß ist der HERR und hochberühmt in der Stadt unsers Gottes, auf seinem heiligen Berge.

1 Ein Lied. Ein Psalm. Von den Korachiten. 2 Groß ist Jahwe und hoch zu preisen in der Stadt unseres Gottes, auf seinem heiligen Berge.

1 A Song; a Psalm of the sons of Korah.Great is the Lord, and greatly to be praised,In the city of our God, His holy mountain.

2 Groß ist der HERR und hoch berühmt in der Stadt unsers Gottes, auf seinem heiligen Berge.

2 Schön ragt empor der Berg Zion, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs.

2 Lieblich erhebt sich, die Freude der ganzen Erde ist der Zionberg, im äußersten Norden die Stadt des großen Königs.

2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth,Is Mount Zion in the far north,The city of the great King.

3 Der Berg Zion ist wie ein schön Zweiglein, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs.

3 Gott ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei.

3 Gott hat sich in ihren Palästen als eine Schutzwehr kund gethan.

3 God, in her palaces,Has made Himself known as a stronghold.

4 Gott ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei.

4 Denn siehe, Könige waren versammelt und sind miteinander vorübergezogen.

4 Denn fürwahr, die Könige versammelten sich, zogen miteinander heran.

4 For, lo, the kings assembled themselves,They passed by together.

5 Denn siehe, Könige sind versammelt und miteinander vorübergezogen.

5 Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davon gestürzt.

5 Sobald sie sahen, erstaunten sie; sie wurden bestürzt, sind angstvoll entflohn.

5 They saw it, then they were amazed;They were terrified, they fled in alarm.

6 Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind gestürzt.

6 Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.

6 Beben ergriff sie daselbst, Zittern wie eine Gebärende.

6 Panic seized them there,Anguish, as of a woman in childbirth.

7 Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.

7 Du zerbrichst die Schiffe im Meer durch den Ostwind.

7 Durch den Ostwind zerschmetterst du Tarsis-Schiffe.

7 With the east windYou break the ships of Tarshish.

8 Du zerbrichst Schiffe im Meer durch den Ostwind.

8 Wie wir gehört haben, so sehen wir's an der Stadt des HERRN Zebaoth, an der Stadt unsers Gottes; Gott erhält sie ewiglich. (Sela.)

8 Wie wir's gehört haben, also haben wir's gesehen in der Stadt Jahwes der Heerscharen, in der Stadt unseres Gottes: Gott läßt sie ewig feststehn! Sela.

8 As we have heard, so have we seenIn the city of the Lord of hosts, in the city of our God;God will establish her forever. Selah.

9 Wie wir gehöret haben, so sehen wir's an der Stadt des HERRN Zebaoth, an der Stadt unsers Gottes; Gott erhält dieselbige ewiglich. Sela

9 Gott, wir gedenken deiner Güte in deinem Tempel.

9 Wir bedenken, o Gott, deine Gnade drinnen in deinem Tempel.

9 We have thought on Your lovingkindness, O God,In the midst of Your temple.

10 Gott, wir warten deiner Güte in deinem Tempel.

10 Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Enden; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit.

10 Wie dein Name, o Gott, so erschallt auch dein Lobpreis bis an die Enden der Erde; deine Rechte ist voll von Gerechtigkeit.

10 As is Your name, O God,So is Your praise to the ends of the earth;Your right hand is full of righteousness.

11 Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm, bis an der Welt Ende; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit.

11 Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Juda's seien fröhlich um deiner Gerichte willen.

11 Der Zionberg freut sich, die Töchter Judas frohlocken um deiner Gerichte willen.

11 Let Mount Zion be glad,Let the daughters of Judah rejoiceBecause of Your judgments.

12 Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Judas seien fröhlich um deiner Rechte willen.

12 Machet euch um Zion und umfanget sie, zählet ihre Türme;

12 Umgehet Zion, umwandelt sie ringsum, zählt ihre Türme,

12 Walk about Zion and go around her;Count her towers;

13 Macht euch um Zion und umfahet sie; zählet ihre Türme!

13 achtet mit Fleiß auf ihre Mauern, durchwandelt ihre Paläste, auf daß ihr davon verkündiget den Nachkommen,

13 Richtet euer Augenmerk auf ihren Wall, durchschreitet ihre Paläste, damit ihr dem künftigen Geschlecht erzählt,

13 Consider her ramparts;Go through her palaces,That you may tell it to the next generation.

14 Leget Fleiß an ihre Mauern und erhöhet ihre Paläste, auf daß man davon verkündige bei den Nachkommen,

14 daß dieser Gott sei unser Gott immer und ewiglich. Er führt uns wie die Jugend.

14 daß dieses Gott, unser Gott, ist; er wird uns führen immer und ewig.

14 For such is God,Our God forever and ever;He will guide us until death.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org