1 Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen.

1 Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen. Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,

1 Dem Musikmeister. Von den Korachiten. Ein Psalm. 2 Hört dieses, alle Völker; merkt auf, alle Bewohner der Welt,

1 For the choir director. A Psalm of the sons of Korah.Hear this, all peoples;Give ear, all inhabitants of the world,

2 Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,

2 beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander!

2 ihr Menschenkinder insgesamt, sowohl reich als arm!

2 Both low and high,Rich and poor together.

3 beide gemein Mann und HERREN, beide reich und arm miteinander.

3 Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.

3 Mein Mund soll Weisheit reden, und was mein Herz sinnt, ist Einsicht.

3 My mouth will speak wisdom,And the meditation of my heart will be understanding.

4 Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.

4 Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe.

4 Ich will mein Ohr einem Spruche neigen, bei Zitherklang mein Rätsel offenbaren:

4 I will incline my ear to a proverb;I will express my riddle on the harp.

5 Wir wollen einen guten Spruch hören und ein fein Gedicht auf der Harfe spielen.

5 Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt,

5 Warum soll ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Schuld meiner Verfolger umgiebt,

5 Why should I fear in days of adversity,When the iniquity of my foes surrounds me,

6 Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt?

6 die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?

6 die sich auf ihr Gut verlassen und sich mit der Größe ihres Reichtums brüsten?

6 Even those who trust in their wealthAnd boast in the abundance of their riches?

7 Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum.

7 Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen

7 Niemand vermag einen Bruder vom Tode loszukaufen und Gotte das Lösegeld für ihn zu erlegen

7 No man can by any means redeem his brotherOr give to God a ransom for him—

8 Kann doch ein Bruder niemand erlösen noch Gott jemand versöhnen;

8 (denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich),

8 - würde doch der Kaufpreis für ihr Leben zu kostbar sein, so daß er für immer davon abstehen muß -

8 For the redemption of his soul is costly,And he should cease trying forever—

9 denn es kostet zu viel, ihre Seele zu erlösen, daß er's muß lassen anstehen ewiglich,

9 daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.

9 damit er für immer fortlebe, die Grube nicht zu sehen bekomme.

9 That he should live on eternally,That he should not undergo decay.

10 ob er auch gleich lange lebet und die Grube nicht siehet.

10 Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen.

10 Vielmehr sieht er: Weise sterben; Thoren und Dumme kommen miteinander um und hinterlassen anderen ihr Gut.

10 For he sees that even wise men die;The stupid and the senseless alike perishAnd leave their wealth to others.

11 Denn man wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die Toren und Narren umkommen, und müssen ihr Gut andern lassen.

11 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden.

11 Gräber sind ihre Behausungen für immer, ihre Wohnungen für alle Zukunft, haben sie auch nach ihren Namen ganze Länder benannt.

11 Their inner thought is that their houses are foreverAnd their dwelling places to all generations;They have called their lands after their own names.

12 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für und haben große Ehre auf Erden.

12 Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh.

12 Und der Mensch in Herrlichkeit hat nicht Bestand, wird gleich dem Vieh: sie werden stumm gemacht.

12 But man in his pomp will not endure;He is like the beasts that perish.

13 Dennoch können sie nicht bleiben in solcher Würde, sondern müssen davon wie ein Vieh.

13 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. (Sela.)

13 Das ist das Schicksal der Zuversichtlichen und derer, die hinter ihnen drein an ihrem Munde Gefallen haben. Sela.

13 This is the way of those who are foolish,And of those after them who approve their words. Selah.

14 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde Sela.

14 Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben.

14 Wie Schafe sinken sie hinab in die Unterwelt, der Tod weidet sie, so daß am Morgen die Frommen über sie herrschen. Und ihre Gestalt ist zum Verzehren bestimmt; die Unterwelt wird ihr zur Wohnung.

14 As sheep they are appointed for Sheol;Death shall be their shepherd;And the upright shall rule over them in the morning,And their form shall be for Sheol to consumeSo that they have no habitation.

15 Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod naget sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen, in der Hölle müssen sie bleiben.

15 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela.)

15 Aber Gott wird meine Seele aus der Gewalt der Unterwelt erlösen; denn er wird mich aufnehmen. Sela.

15 But God will redeem my soul from the power of Sheol,For He will receive me. Selah.

16 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. Sela.

16 Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.

16 Sei getrost, wenn einer reich wird, wenn sich die Herrlichkeit seines Hauses mehrt;

16 Do not be afraid when a man becomes rich,When the glory of his house is increased;

17 Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die HERRLIchkeit seines Hauses groß wird.

17 Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.

17 denn wenn er stirbt, nimmt er nichts von alledem mit, und seine Herrlichkeit fährt ihm nicht nach,

17 For when he dies he will carry nothing away;His glory will not descend after him.

18 Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine HERRLIchkeit wird ihm nicht nachfahren.

18 Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut;

18 mochte man ihn auch preisen bei seinen Lebzeiten, und mag man dich loben, daß du dir gütlich thust.

18 Though while he lives he congratulates himself—And though men praise you when you do well for yourself—

19 sondern er tröstet sich dieses guten Lebens und preiset es, wenn einer nach guten Tagen trachtet.

19 aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.

19 Er geht ein zum Geschlechte seiner Väter, die nimmermehr das Licht erblicken.

19 He shall go to the generation of his fathers;They will never see the light.

20 So fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.

20 Kurz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so fährt er davon wie ein Vieh.

20 Der Mensch in Herrlichkeit, doch ohne Verstand, wird gleich dem Vieh: sie werden stumm gemacht.

20 Man in his pomp, yet without understanding,Is like the beasts that perish.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org