Profecía sobre Egipto y Cus

1 Profecía sobre el desierto del mar. Como se lanzan los torbellinos en el Neguev, {así} viene {el invasor} del desierto, de una tierra temible.

1 Carga del desierto del mar. Como los torbellinos que pasan por el desierto en la región del Mediodía, así vienen de la tierra horrenda.

1 CARGA del desierto de la mar. así vienen de la tierra horrenda.

1 Oráculo (Profecía) sobre el desierto del mar: ``Como se lanzan los torbellinos en el Neguev (región del sur), {Así} viene {el invasor} del desierto, de una tierra temible.

1 The oracle concerning the wilderness of the sea.As windstorms in the Negev sweep on,It comes from the wilderness, from a terrifying land.

2 Una visión dura me ha sido mostrada: el pérfido obra pérfidamente, y el destructor destruye. Sube, Elam; sitia, Media. He puesto fin a todo gemir {que ella ha causado.}

2 Visión dura me ha sido mostrada. Para un prevaricador otro prevaricador; y para un destructor otro destructor. Sube, Elam; cerca, Media. Todo su gemido hice cesar.

2 Visión dura me ha sido mostrada. El prevaricador prevarica, y el destructor destruye. Sube, Persa; cerca, Medo. Todo su gemido hice cesar.

2 Una visión dura me ha sido mostrada: El traidor obra pérfidamente, y el destructor destruye. Sube, Elam; sitia, Media. He puesto fin a todo gemir {que ella ha causado.}

2 A harsh vision has been shown to me;The treacherous one still deals treacherously, and the destroyer still destroys.Go up, Elam, lay siege, Media;I have made an end of all the groaning she has caused.

3 Por esta razón mis lomos están llenos de angustia; dolores se han apoderado de mí como dolores de mujer de parto. Estoy tan confundido que no oigo, tan aterrado que no veo.

3 Por tanto, mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto; me agobié oyendo, y me espanté viendo.

3 Por tanto mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto: agobiéme oyendo, y al ver heme espantado.

3 Por esta razón mis lomos están llenos de angustia; Dolores se han apoderado de mí como dolores de mujer de parto. Estoy tan confundido que no oigo, tan aterrado que no veo.

3 For this reason my loins are full of anguish;Pains have seized me like the pains of a woman in labor.I am so bewildered I cannot hear, so terrified I cannot see.

4 Desvaría mi mente, el espanto me sobrecoge; el anochecer que anhelaba se me convirtió en terror.

4 Se pasmó mi corazón, el horror me ha asombrado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto.

4 Pasmóse mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto.

4 Desvaría mi mente, el espanto me sobrecoge. El anochecer que anhelaba se me convirtió en terror.

4 My mind reels, horror overwhelms me;The twilight I longed for has been turned for me into trembling.

5 Ponen la mesa, extienden el mantel, comen, beben. ¿Levantaos, capitanes, engrasad los escudos!,

5 Pon la mesa, mira del atalaya, come, bebe, levantaos, príncipes, tomad escudo.

5 Pon la mesa, mira del atalaya, come, bebe: levantaos, príncipes, ungid el escudo.

5 Ponen la mesa, extienden el mantel, comen, beben. ¡Levántense, capitanes, engrasen los escudos!,

5 They set the table, they spread out the cloth, they eat, they drink;“Rise up, captains, oil the shields,”

6 porque así me ha dicho el Señor: Ve, pon centinela que dé aviso de lo que vea.

6 Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela, que haga saber lo que viere.

6 Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela que haga saber lo que viere.

6 Porque así me ha dicho el Señor: `Ve, pon centinela que dé aviso de lo que vea.

6 For thus the Lord says to me,“Go, station the lookout, let him report what he sees.

7 Cuando vea hombres montados, jinetes de dos en dos, filas de asnos, filas de camellos, que preste mucha atención, muchísima atención.

7 Y vio un carro de un par de caballeros, un carro de asno, y un carro de camello. Luego miró mucho más atentamente.

7 Y vió un carro de un par de caballeros, un carro de asno, y un carro de camello. Luego miró muy más atentamente.

7 Cuando vea hombres montados, jinetes de dos en dos, Filas de asnos, filas de camellos, Que preste mucha atención, muchísima atención.'"

7 “When he sees riders, horsemen in pairs,A train of donkeys, a train of camels,Let him pay close attention, very close attention.”

8 Entonces el centinela gritó: Oh Señor, de día estoy yo continuamente en la atalaya, y todas las noches permanezco en mi puesto de guardia.

8 Y gritó: León sobre atalaya. Señor, estoy yo continuamente todo el día, y las noches enteras sobre mi guarda.

8 Y gritó como un león: Señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y las noches enteras sobre mi guarda:

8 Entonces el centinela gritó: ``Oh Señor, de día yo estoy continuamente en la atalaya, Y todas las noches permanezco en mi puesto de guardia.

8 Then the lookout called,“O Lord, I stand continually by day on the watchtower,And I am stationed every night at my guard post.

9 He aquí, vienen hombres montados, jinetes de dos en dos. Y {uno} respondió, y dijo: Cayó, cayó Babilonia, y todas las imágenes de sus dioses están destrozadas sobre la tierra.

9 Y he aquí este carro de hombres viene, un par de caballeros. Después habló, y dijo: Cayó; cayó Babilonia; y todos los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra.

9 Y he aquí este carro de hombres viene, un par de caballeros. Después habló, y dijo: Cayó, cayó Babilonia; y todos los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra.

9 Veo que vienen hombres montados, jinetes de dos en dos." Y {uno} respondió: ``Cayó, cayó Babilonia, Y todas las imágenes de sus dioses están destrozadas sobre la tierra."

9 “Now behold, here comes a troop of riders, horsemen in pairs.”And one said, “Fallen, fallen is Babylon;And all the images of her gods are shattered on the ground.”

10 ¿Oh mi {pueblo} trillado y afligido de mi era! Lo que he oído del SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, os doy a conocer.

10 Trilla mía, y pueblo de mi era, os he dicho lo que oí del SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel.

10 Trilla mía, y paja de mi era: os he dicho lo que oí de Jehová de los ejércitos, Dios de Israel.

10 ¡Oh mi {pueblo} trillado y afligido de mi era! Lo que he oído del SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, les doy a conocer.

10 O my threshed people, and my afflicted of the threshing floor!What I have heard from the Lord of hosts,The God of Israel, I make known to you.

11 Profecía sobre Edom. Alguien sigue llamándome desde Seir: Centinela, ¿qué {hora} es de la noche? Centinela, ¿qué {hora} es de la noche?

11 Carga de Duma. Me dan voces: De Seir. ¿Guarda qué hay esta noche? ¿Guarda, qué hay esta noche?

11 Carga de Duma. Danme voces de Seir: Guarda, ¿qué de la noche? Guarda, ¿qué de la noche?

11 Oráculo (Profecía) sobre Edom: ``Alguien sigue llamándome desde Seir: `Centinela, ¿qué {hora} es de la noche? Centinela, ¿qué {hora} es de la noche?'

11 The oracle concerning Edom.One keeps calling to me from Seir,“Watchman, how far gone is the night?Watchman, how far gone is the night?”

12 El centinela responde: Viene la mañana y también la noche. Si queréis preguntar, preguntad; volved otra vez.

12 El que guarda respondió: La mañana viene, y después la noche. Si preguntareis, preguntad; volved, y venid.

12 El guarda respondió: La mañana viene, y después la noche: si preguntareis, preguntad; volved, venid.

12 El centinela responde: ``Viene la mañana y también la noche. Si quieren preguntar, pregunten; Vuelvan otra vez."

12 The watchman says,“Morning comes but also night.If you would inquire, inquire;Come back again.”

13 Profecía sobre Arabia. En las espesuras de Arabia pasad la noche, caravanas de dedanitas.

13 Carga sobre Arabia. En el monte tendréis la noche en Arabia, oh caminantes de Dedán.

13 Carga sobre Arabia. En el monte tendréis la noche en Arabia, oh caminantes de Dedanim.

13 Oráculo (Profecía) sobre Arabia: ``En las espesuras de Arabia pasen la noche, Caravanas de Dedanitas.

13 The oracle about Arabia.In the thickets of Arabia you must spend the night,O caravans of Dedanites.

14 Traed agua para el sediento, habitantes de la tierra de Tema, salid con pan al encuentro del fugitivo.

14 Salid al encuentro llevando aguas al sediento, oh moradores de tierra de Tema, socorred con su pan al que huye.

14 Salid á encontrar al sediento; llevadle aguas, moradores de tierra de Tema, socorred con su pan al que huye.

14 Traigan agua para el sediento, Habitantes de la tierra de Tema, Salgan con pan al encuentro del fugitivo.

14 Bring water for the thirsty,O inhabitants of the land of Tema,Meet the fugitive with bread.

15 Porque han huido ante las espadas, ante la espada desnuda, ante el arco tendido y ante la violencia de la batalla.

15 Porque de la presencia de las espadas huyen, de la presencia de la espada desnuda, de la presencia del arco entesado, de la presencia del peso de la batalla.

15 Porque de la presencia de las espadas huyen, de la presencia de la espada desnuda, de la presencia del arco entesado, de la presencia del peso de la batalla.

15 Porque han huido ante las espadas, Ante la espada desnuda, ante el arco tensado Y ante la violencia de la batalla."

15 For they have fled from the swords,From the drawn sword, and from the bent bowAnd from the press of battle.

16 Pues así me ha dicho el Señor: En un año, como lo contaría un jornalero, terminará todo el esplendor de Cedar;

16 Porque así me ha dicho el SEÑOR: De aquí a un año, semejante a años de jornalero, toda la gloria de Cedar será deshecha;

16 Porque así me ha dicho Jehová: De aquí á un año, semejante á años de mozo de soldada, toda la gloria de Cedar será desecha;

16 Pues así me ha dicho el Señor: ``En un año, como lo contaría un jornalero, terminará todo el esplendor de Cedar.

16 For thus the Lord said to me, “In a year, as a hired man would count it, all the splendor of Kedar will terminate;

17 y del resto del número de los arqueros, los poderosos de los hijos de Cedar, quedarán pocos, porque ha hablado el SEÑOR, Dios de Israel.

17 y el resto del número de los valientes flecheros, hijos de Cedar, serán apocados; porque el SEÑOR Dios de Israel lo ha dicho.

17 Y las reliquias del número de los valientes flecheros, hijos de Cedar, serán apocadas: porque Jehová Dios de Israel lo ha dicho.

17 Y del resto del número de los arqueros, los poderosos de los hijos de Cedar, quedarán pocos, porque ha hablado el SEÑOR, Dios de Israel."

17 and the remainder of the number of bowmen, the mighty men of the sons of Kedar, will be few; for the Lord God of Israel has spoken.”

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org