1 Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.

1 Et moi, freres, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.

1 Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.

1 Et pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des [hommes] spirituels, mais comme à des [hommes] charnels, [c'est-à-dire], comme à des enfants en Christ.

1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to infants in Christ.

2 Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.

2 Je vous ai donne du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et meme maintenant encore vous ne le pouvez pas,

2 Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent,

2 Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore [porter]; même maintenant vous ne le pouvez pas encore; parce que vous êtes encore charnels.

2 I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able to receive it. Indeed, even now you are not yet able,

3 En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?

3 car vous etes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'etes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la maniere des hommes?

3 parce que vous êtes encore charnels. En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?

3 Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, et des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes?

3 for you are still fleshly. For since there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and are you not walking like mere men?

4 Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes?

4 Car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: moi, je suis d'Apollos, n'etes-vous pas des hommes?

4 Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes?

4 Car quand l'un dit : pour moi, je suis de Paul; et l'autre : pour moi, je suis d'Apollos; n'êtes-vous pas charnels?

4 For when one says, “I am of Paul,” and another, “I am of Apollos,” are you not mere men?

5 Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.

5 Qui donc est Apollos, et qui Paul? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donne à chacun d'eux.

5 Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.

5 Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez cru, selon que le Seigneur a donné à chacun?

5 What then is Apollos? And what is Paul? Servants through whom you believed, even as the Lord gave opportunity to each one.

6 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,

6 Moi, j'ai plante, Apollos a arrose; mais Dieu a donne l'accroissement.

6 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,

6 J'ai planté; Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.

6 I planted, Apollos watered, but God was causing the growth.

7 en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.

7 De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement.

7 en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.

7 Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien; mais Dieu, qui donne l'accroissement.

7 So then neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who causes the growth.

8 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.

8 Or celui qui plante et celui qui arrose sont un; mais chacun recevra sa propre recompense selon son propre travail.

8 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.

8 Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu'une même chose; mais chacun recevra sa récompense selon son travail.

8 Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.

9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.

9 Car nous sommes collaborateurs de Dieu; vous etes le labourage de Dieu, l'edifice de Dieu.

9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.

9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu; [et] vous êtes le labourage de Dieu, [et] l'édifice de Dieu.

9 For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.

10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.

10 Selon la grace de Dieu qui m'a ete donnee, comme un sage architecte, j'ai pose le fondement, et un autre edifie dessus; mais que chacun considere comment il edifie dessus.

10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.

10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus; mais que chacun examine comment il édifie dessus.

10 According to the grace of God which was given to me, like a wise master builder I laid a foundation, and another is building on it. But each man must be careful how he builds on it.

11 Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ.

11 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est pose, lequel est Jesus Christ.

11 Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ.

11 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ.

11 For no man can lay a foundation other than the one which is laid, which is Jesus Christ.

12 Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'oeuvre de chacun sera manifestée;

12 Or si quelqu'un edifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres precieuses, du bois, du foin, du chaume,

12 Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,

12 Que si quelqu'un édifie sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume;

12 Now if any man builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,

13 car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.

13 l'ouvrage de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaitre, parce qu'il est revele en feu; et quel est l'ouvrage de chacun, le feu l'eprouvera.

13 l'oeuvre de chacun sera manifestée; car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.

13 L'œuvre de chacun sera manifestée; car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera manifestée par le feu; et le feu éprouvera quelle sera l'œuvre de chacun.

13 each man’s work will become evident; for the day will show it because it is to be revealed with fire, and the fire itself will test the quality of each man’s work.

14 Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.

14 Si l'ouvrage de quelqu'un qu'il aura edifie dessus demeure, il recevra une recompense;

14 Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.

14 Si l'œuvre de quelqu'un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense.

14 If any man’s work which he has built on it remains, he will receive a reward.

15 Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.

15 si l'ouvrage de quelqu'un vient à etre consume, il en eprouvera une perte, mais lui-meme il sera sauve, toutefois comme à travers le feu.

15 Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.

15 Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu.

15 If any man’s work is burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.

16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?

16 Ne savez-vous pas que vous etes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous?

16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?

16 Ne savez-vous pas que vous êtes le Temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous?

16 Do you not know that you are a temple of God and that the Spirit of God dwells in you?

17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.

17 Si quelqu'un corrompt le temple de Dieu, Dieu le detruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous etes.

17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.

17 Si quelqu'un détruit le Temple de Dieu, Dieu le détruira; car le Temple de Dieu est saint, et vous êtes ce [Temple].

17 If any man destroys the temple of God, God will destroy him, for the temple of God is holy, and that is what you are.

18 Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.

18 Que personne ne s'abuse soi-meme: si quelqu'un parmi vous a l'air d'etre sage dans ce siecle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage;

18 Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.

18 Que personne ne s'abuse lui-même; si quelqu'un d'entre vous croit être sage en ce monde, qu'il se rende fou, afin de devenir sage.

18 Let no man deceive himself. If any man among you thinks that he is wise in this age, he must become foolish, so that he may become wise.

19 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.

19 car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est ecrit: Celui qui prend les sages dans leurs ruses,

19 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.

19 Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; car il est écrit : il surprend les sages en leur ruse.

19 For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, “He is the one who catches the wise in their craftiness”;

20 Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.

20 et encore: Le *Seigneur connait les raisonnements des sages, qu'ils sont vains.

20 Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.

20 Et encore : le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains.

20 and again, “The Lord knows the reasonings of the wise, that they are useless.”

21 Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,

21 Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,

21 Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,

21 Que personne donc ne se glorifie dans les hommes; car toutes choses sont à vous;

21 So then let no one boast in men. For all things belong to you,

22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.

22 soit Paul, soit Apollos, soit Cephas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses presentes, soit choses à venir: toutes choses sont à vous,

22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. Tout est à vous;

22 Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous,

22 whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come; all things belong to you,

23 Tout est à vous; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.

23 et vous à Christ, et Christ à Dieu.

23 et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.

23 Et vous à Christ, et Christ à Dieu.

23 and you belong to Christ; and Christ belongs to God.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org