1 Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.

1 Que tout homme pense ainsi à notre egard, -qu'il nous tienne pour des serviteurs de Christ et pour des administrateurs des mysteres de Dieu.

1 Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.

1 Que chacun nous tienne pour Ministres de Christ, et pour dispensateurs des mystères de Dieu.

1 Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.

2 Du reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.

2 au reste, ce qui est requis dans des administrateurs, c'est qu'un homme soit trouve fidele.

2 Du reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.

2 Mais, au reste, il est exigé des dispensateurs que chacun soit trouvé fidèle.

2 In this case, moreover, it is required of stewards that one be found trustworthy.

3 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien;

3 Mais il m'importe fort peu, à moi, que je sois juge par vous, ou de jugement d'homme; et meme je ne me juge pas moi-meme.

3 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même,

3 Pour moi, je me soucie fort peu d'être jugé de vous, ou de jugement d'homme; et aussi je ne me juge point moi-même.

3 But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.

4 mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.

4 Car je n'ai rien sur ma conscience; mais par là je ne suis pas justifie; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.

4 car je ne me sens coupable de rien; mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.

4 Car je ne me sens coupable de rien; mais pour cela je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.

4 For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.

5 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.

5 Ainsi ne jugez rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumiere les choses cachees des tenebres, et qui manifestera les conseils des coeurs; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu.

5 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.

5 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les conseils des cœurs ; et alors Dieu rendra à chacun [sa] louange.

5 Therefore do not go on passing judgment before the time, but wait until the Lord comes who will both bring to light the things hidden in the darkness and disclose the motives of men’s hearts; and then each man’s praise will come to him from God.

6 C'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.

6 Or, freres, j'ai tourne ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu'en nous, vous appreniez à ne pas elever vos pensees au-dessus de ce qui est ecrit, afin que vous ne vous enfliez pour l'un contre un autre.

6 C'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.

6 Or, mes frères, j'ai tourné [par une façon de parler], ce discours sur moi et sur Apollos, à cause de vous; afin que vous appreniez de nous à ne point présumer au delà de ce qui est écrit, de peur que l'un pour l'autre vous ne vous enfliez contre autrui.

6 Now these things, brethren, I have figuratively applied to myself and Apollos for your sakes, so that in us you may learn not to exceed what is written, so that no one of you will become arrogant in behalf of one against the other.

7 Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?

7 Car qui est-ce qui met de la difference entre toi et un autre? Et qu'as-tu, que tu n'aies reçu? Et si aussi tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?

7 Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?

7 Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre? et qu'est-ce que tu as, que tu ne l'aies reçu ? et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu comme si tu ne l'avais point reçu?

7 For who regards you as superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?

8 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!

8 Dejà vous etes rassasies; dejà vous etes riches; vous avez regne sans nous; et je voudrais bien que vous regnassiez, afin que nous aussi nous regnassions avec vous!

8 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!

8 Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà enrichis, vous êtes faits Rois sans nous; et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous!

8 You are already filled, you have already become rich, you have become kings without us; and indeed, I wish that you had become kings so that we also might reign with you.

9 Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.

9 Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scene, nous les apotres, comme des gens voues à la mort; car nous avons ete faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes.

9 Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.

9 Car je pense que Dieu nous a exposés publiquement, [nous] qui sommes les derniers Apôtres, comme des gens condamnés à la mort, vu que nous sommes rendus le spectacle du monde, des Anges et des hommes.

9 For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to death; because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.

10 Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés!

10 Nous, nous sommes fous pour l'amour de Christ, mais vous, vous etes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous forts; vous en honneur, mais nous dans le mepris.

10 Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés!

10 Nous [sommes] fous pour l'amour de Christ, mais vous [êtes] sages en Christ; nous [sommes] faibles, et vous [êtes] forts; vous êtes dans l'estime, et nous sommes dans le mépris.

10 We are fools for Christ’s sake, but you are prudent in Christ; we are weak, but you are strong; you are distinguished, but we are without honor.

11 Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;

11 Jusqu'à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletes, et nous sommes sans demeure fixe,

11 Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;

11 Jusqu'à cette heure nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là.

11 To this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless;

12 nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;

12 et nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains; injuries, nous benissons; persecutes, nous le supportons;

12 nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;

12 Et nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains; on dit du mal de nous, et nous bénissons; nous sommes persécutés, et nous le souffrons.

12 and we toil, working with our own hands; when we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;

13 calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.

13 calomnies, nous supplions: nous sommes devenus comme les balayures du monde et le rebut de tous jusqu'à maintenant.

13 calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.

13 Nous sommes blâmés, et nous prions; nous sommes faits comme les balayures du monde, et comme le rebut de tous, jusqu'à maintenant.

13 when we are slandered, we try to conciliate; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.

14 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.

14 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'ecris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimes.

14 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.

14 Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous donne des avis comme à mes chers enfants.

14 I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.

15 Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus Christ par l'Évangile.

15 Car quand vous auriez dix mille maitres dans le Christ, vous n'avez cependant pas beaucoup de peres, car moi je vous ai engendres dans le Christ Jesus par l'evangile.

15 Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile.

15 Car quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez pourtant pas plusieurs pères : car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile.

15 For if you were to have countless tutors in Christ, yet you would not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.

16 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.

16 Je vous supplie donc d'etre mes imitateurs.

16 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.

16 Je vous prie donc d'être mes imitateurs.

16 Therefore I exhort you, be imitators of me.

17 Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j'enseigne partout dans toutes les Églises.

17 C'est pourquoi je vous ai envoye Timothee, qui est mon enfant bien-aime et qui est fidele dans le Seigneur; il vous fera souvenir de mes voies en Christ, selon que j'enseigne partout dans chaque assemblee.

17 Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j'enseigne partout dans toutes les Eglises.

17 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé, et qui est fidèle en [notre] Seigneur; afin qu'il vous fasse souvenir de mes voies en Christ, et comment j'enseigne partout dans chaque Eglise.

17 For this reason I have sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, and he will remind you of my ways which are in Christ, just as I teach everywhere in every church.

18 Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.

18 Or quelques-uns se sont enfles d'orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous;

18 Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.

18 Or quelques-uns se sont glorifiés comme si je ne devais point aller vers vous.

18 Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.

19 Mais j'irai bientôt chez vous, si c'est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.

19 mais j'irai bientot vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaitrai, non la parole de ceux qui se sont enfles, mais la puissance.

19 Mais j'irai bientôt chez vous, si c'est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.

19 Mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut; et je connaîtrai non point la parole de ceux qui se sont glorifiés, mais l'efficace.

19 But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those who are arrogant but their power.

20 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.

20 Car le royaume de Dieu n'est pas pas en parole, mais en puissance.

20 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.

20 Car le Royaume de Dieu ne consiste point en paroles, mais en efficace.

20 For the kingdom of God does not consist in words but in power.

21 Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?

21 Que voulez-vous? Que j'aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur?

21 Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?

21 Que voulez-vous? irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et un esprit de douceur?

21 What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org