1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

1 Bildad, le Shukhite, repondit et dit:

1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :

1 Then Bildad the Shuhite answered,

2 La puissance et la terreur appartiennent à Dieu; Il fait régner la paix dans ses hautes régions.

2 La domination et la terreur sont avec lui; il fait la paix dans ses hauts lieux.

2 La puissance et la terreur appartiennent à Dieu; Il fait régner la paix dans ses hautes régions.

2 Le règne et la terreur sont par-devers Dieu; il maintient la paix dans ses hauts lieux.

2 “Dominion and awe belong to HimWho establishes peace in His heights.

3 Ses armées ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?

3 Peut-on denombrer ses troupes? et sur qui sa lumiere ne se leve-t-elle pas?

3 Ses armées ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?

3 Ses armées se peuvent-elles compter? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle point?

3 “Is there any number to His troops?And upon whom does His light not rise?

4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur?

4 Et comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu, et comment serait pur celui qui est ne de femme?

4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur?

4 Et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort? Et comment celui qui est né de femme serait-il pur?

4 “How then can a man be just with God?Or how can he be clean who is born of woman?

5 Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux;

5 Voici, la lune meme ne brille pas, et les etoiles ne sont pas pures à ses yeux:

5 Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux;

5 Voilà, [qu'on aille] jusqu'à la lune, et elle ne luira point; les étoiles ne seront point pures devant ses yeux.

5 “If even the moon has no brightnessAnd the stars are not pure in His sight,

6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau!

6 Combien moins l'homme, un ver, et le fils de l'homme, un vermisseau!

6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau!

6 Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver; et le fils d'un homme, qui n'est qu'un vermisseau!

6 How much less man, that maggot,And the son of man, that worm!”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org