1 Job prit la parole et dit:

1 Et Job repondit et dit:

1 Job prit la parole et dit:

1 Mais Job répondit, et dit :

1 Then Job responded,

2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!

2 Comme tu as aide celui qui n'avait pas de puissance! Comme tu as delivre le bras qui etait sans force!

2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!

2 Ô! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.

2 “What a help you are to the weak!How you have saved the arm without strength!

3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!

3 Quel conseil tu as donne à celui qui n'avait pas de sagesse! et quelle abondance d'intelligence tu as montree!

3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!

3 Ô! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse; et que tu as fait paraître d'intelligence.

3 “What counsel you have given to one without wisdom!What helpful insight you have abundantly provided!

4 A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?

4 Pour qui as-tu prononce des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi?

4 A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?

4 A qui as-tu tenu ces discours? et l'esprit de qui, est sorti de toi?

4 “To whom have you uttered words?And whose spirit was expressed through you?

5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;

5 Les trepasses tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.

5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;

5 Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.

5 “The departed spirits trembleUnder the waters and their inhabitants.

6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.

6 Le Sheol est à nu devant lui, et l'abime n'a pas de voile.

6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.

6 L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture.

6 “Naked is Sheol before Him,And Abaddon has no covering.

7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.

7 Il etend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le neant.

7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.

7 Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.

7 “He stretches out the north over empty spaceAnd hangs the earth on nothing.

8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.

8 Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuee ne se fend pas sous elles;

8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.

8 Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.

8 “He wraps up the waters in His clouds,And the cloud does not burst under them.

9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.

9 Il couvre la face de son trone et etend ses nuees par-dessus.

9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.

9 Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.

9 “He obscures the face of the full moonAnd spreads His cloud over it.

10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.

10 Il a trace un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extreme ou la lumiere confine aux tenebres.

10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.

10 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.

10 “He has inscribed a circle on the surface of the watersAt the boundary of light and darkness.

11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.

11 Les colonnes des cieux branlent et s'etonnent à sa menace.

11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.

11 Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.

11 “The pillars of heaven trembleAnd are amazed at His rebuke.

12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.

12 Il souleve la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab.

12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.

12 Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.

12 “He quieted the sea with His power,And by His understanding He shattered Rahab.

13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.

13 Par son Esprit le ciel est beau; sa main a forme le serpent fuyard.

13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.

13 Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.

13 “By His breath the heavens are cleared;His hand has pierced the fleeing serpent.

14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?

14 Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre?

14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?

14 Voilà, tels sont les bords de ses voies; mais combien est petite la portion que nous en connaissons? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance?

14 “Behold, these are the fringes of His ways;And how faint a word we hear of Him!But His mighty thunder, who can understand?”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org