1 A la suite de cette plaie, l'Éternel dit à Moïse et à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron:

1 Et il arriva, apres la plaie, que l'Eternel parla à Moise et à Eleazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, disant:

1 A la suite de cette plaie, l'Eternel dit à Moïse et à Eléazar, fils du sacrificateur Aaron:

1 Or il arriva après cette plaie-là, que l'Eternel parla à Moïse, et à Eléazar, fils d'Aaron, le Sacrificateur, en disant :

1 Then it came about after the plague, that the Lord spoke to Moses and to Eleazar the son of Aaron the priest, saying,

2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, de tous ceux d'Israël en état de porter les armes.

2 Relevez la somme de toute l'assemblee des fils d'Israel, depuis l'age de vingt ans et au-dessus, selon leurs maisons de peres, tous ceux qui sont propres au service militaire en Israel.

2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, de tous ceux d'Israël en état de porter les armes.

2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, selon les maisons de leurs pères, [savoir] de tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre.

2 “Take a census of all the congregation of the sons of Israel from twenty years old and upward, by their fathers’ households, whoever is able to go out to war in Israel.”

3 Moïse et le sacrificateur Éléazar leur parlèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Ils dirent:

3 Et Moise, et Eleazar, le sacrificateur, leur parlerent dans les plaines de Moab, pres du Jourdain de Jericho, disant:

3 Moïse et le sacrificateur Eléazar leur parlèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Ils dirent:

3 Moïse donc et Eléazar le Sacrificateur leur parlèrent dans les campagnes de Moab, auprès du Jourdain de Jéricho, en disant :

3 So Moses and Eleazar the priest spoke with them in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,

4 On fera le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse et aux enfants d'Israël, quand ils furent sortis du pays d'Égypte.

4 -Depuis l'age de vingt ans et au-dessus, comme l'Eternel le commanda à Moise et aux fils d'Israel, qui sortirent du pays d'Egypte.

4 On fera le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse et aux enfants d'Israël, quand ils furent sortis du pays d'Egypte.

4 [Qu'on fasse le dénombrement] depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse et aux enfants d'Israël, quand ils furent sortis du pays d'Egypte.

4 “Take a census of the people from twenty years old and upward, as the Lord has commanded Moses.”Now the sons of Israel who came out of the land of Egypt were:

5 Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben: Hénoc de qui descend la famille des Hénokites; Pallu, de qui descend la famille des Palluites;

5 Ruben, le premier-ne d'Israel. Les fils de Ruben: de Henoc, la famille des Henokites; de Pallu, la famille des Palluites;

5 Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben: Hénoc de qui descend la famille des Hénokites; Pallu, de qui descend la famille des Palluites;

5 Ruben fut le premier-né d'Israël; et les enfants de Ruben furent Hénoc; [de lui sortit] la famille des Hénokites; de Pallu, la famille des Palluites.

5 Reuben, Israel’s firstborn, the sons of Reuben: of Hanoch, the family of the Hanochites; of Pallu, the family of the Palluites;

6 Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites; Carmi, de qui descend la famille des Carmites.

6 de Hetsron, la famille des Hetsronites: de Carmi, la famille des Carmites.

6 Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites; Carmi, de qui descend la famille des Carmites.

6 De Hetsron, la famille des Hetsronites; de Carmi, la famille des Carmites.

6 of Hezron, the family of the Hezronites; of Carmi, the family of the Carmites.

7 Ce sont là les familles des Rubénites: ceux dont on fit le dénombrement furent quarante-trois mille sept cent trente. -

7 -Ce sont là les familles des Rubenites; et leurs denombres furent quarante-trois mille sept cent trente.

7 Ce sont là les familles des Rubénites: ceux dont on fit le dénombrement furent quarante-trois mille sept cent trente. -

7 Ce sont là les familles des Rubénites, et ceux qui furent dénombrés étaient quarante-trois mille sept cent trente.

7 These are the families of the Reubenites, and those who were numbered of them were 43,730.

8 Fils de Pallu: Éliab.

8 -Et les fils de Pallu: Eliab;

8 Fils de Pallu: Eliab.

8 Et les enfants de Pallu, Eliab.

8 The son of Pallu: Eliab.

9 Fils d'Éliab: Nemuel, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, qui étaient de ceux que l'on convoquait à l'assemblée, et qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron, dans l'assemblée de Koré, lors de leur révolte contre l'Éternel.

9 et les fils d'Eliab: Nemuel, et Dathan, et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, des principaux de l'assemblee, qui se souleverent contre Moise et contre Aaron dans l'assemblee de Core, lorsqu'ils se souleverent contre l'Eternel;

9 Fils d'Eliab: Nemuel, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, qui étaient de ceux que l'on convoquait à l'assemblée, et qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron, dans l'assemblée de Koré, lors de leur révolte contre l'Eternel.

9 Et les enfants d'Eliab, Némuel, Dathan et Abiram. Ce Dathan et cet Abiram, qui étaient de ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée, se mutinèrent contre Moïse et contre Aaron en l'assemblée de Coré, lorsqu'on se mutina contre l'Eternel;

9 The sons of Eliab: Nemuel and Dathan and Abiram. These are the Dathan and Abiram who were called by the congregation, who contended against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they contended against the Lord,

10 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec Koré, quand moururent ceux qui s'étaient assemblés, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes: ils servirent au peuple d'avertissement.

10 et la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, ainsi que Core, lorsque l'assemblee mourut, quand le feu devora les deux cent cinquante hommes; et ils furent pour signe.

10 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec Koré, quand moururent ceux qui s'étaient assemblés, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes: ils servirent au peuple d'avertissement.

10 Et lorsque la terre ouvrit sa bouche et les engloutit. Mais Coré fut enveloppé en la mort de ceux qui étaient assemblés avec lui, quand le feu consuma les deux cent cinquante hommes; et ils furent pour signe.

10 and the earth opened its mouth and swallowed them up along with Korah, when that company died, when the fire devoured 250 men, so that they became a warning.

11 Les fils de Koré ne moururent pas.

11 Mais les fils de Core ne moururent pas.

11 Les fils de Koré ne moururent pas.

11 Mais les enfants de Coré ne moururent point.

11 The sons of Korah, however, did not die.

12 Fils de Siméon, selon leurs familles: de Nemuel descend la famille des Nemuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;

12 Les fils de Simeon, selon leurs familles: de Nemuel, la famille des Nemuelites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;

12 Fils de Siméon, selon leurs familles: de Nemuel descend la famille des Nemuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;

12 Les enfants de Siméon selon leurs familles. De Némuel, la famille des Némuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;

12 The sons of Simeon according to their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites; of Jamin, the family of the Jaminites; of Jachin, the family of the Jachinites;

13 de Zérach, la famille des Zérachites; de Saül, la famille des Saülites.

13 de Zerakh, la famille des Zarkhites; de Sauel, la famille des Sauelites.

13 de Zérach, la famille des Zérachites; de Saül, la famille des Saülites.

13 De Zérah, la famille des Zarhites; de Saül, la famille des Saülites.

13 of Zerah, the family of the Zerahites; of Shaul, the family of the Shaulites.

14 Ce sont là les familles des Siméonites; vingt-deux mille deux cents.

14 -Ce sont là les familles des Simeonites, vingt-deux mille deux cents.

14 Ce sont là les familles des Siméonites; vingt-deux mille deux cents.

14 Ce sont là les familles des Siméonites; qui furent vingt-deux mille deux cents.

14 These are the families of the Simeonites, 22,200.

15 Fils de Gad, selon leurs familles: de Tsephon descend la famille des Tsephonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Schuni, la famille des Schunites;

15 Les fils de Gad, selon leurs familles: de Tsephon, la famille des Tsephonites; de Haggui, la famille des Hagguites; de Shuni, la famille des Shunites;

15 Fils de Gad, selon leurs familles: de Tsephon descend la famille des Tsephonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Schuni, la famille des Schunites;

15 Les enfants de Gad selon leurs familles. De Tséphon, la famille des Tséphonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Suni, la famille des Sunites;

15 The sons of Gad according to their families: of Zephon, the family of the Zephonites; of Haggi, the family of the Haggites; of Shuni, the family of the Shunites;

16 d'Ozni, la famille des Oznites; d'Éri, la famille des Érites;

16 d'Ozni, la famille des Oznites; d'Eri, la famille des Erites;

16 d'Ozni, la famille des Oznites; d'Eri, la famille des Erites;

16 D'Ozni, la famille des Oznites; deHéri, la famille des Hérites;

16 of Ozni, the family of the Oznites; of Eri, the family of the Erites;

17 d'Arod, la famille des Arodites; d'Areéli, la famille des Areélites.

17 d'Arod, la famille des Arodites; d'Areeli, la famille des Areelites.

17 d'Arod, la famille des Arodites; d'Areéli, la famille des Areélites.

17 D'Arod, la famille des Arodites; d'Aréel, la famille des Aréélites.

17 of Arod, the family of the Arodites; of Areli, the family of the Arelites.

18 Ce sont là les familles des fils de Gad, d'après leur dénombrement: quarante mille cinq cents.

18 Ce sont les familles des fils de Gad, selon leur denombrement, quarante mille cinq cents. Ce sont les familles des fils de Gad, selon leur denombrement, quarante mille cinq cents.

18 Ce sont là les familles des fils de Gad, d'après leur dénombrement: quarante mille cinq cents.

18 Ce sont là les familles des enfants de Gad, selon leur dénombrement, qui fut de quarante mille cinq cents.

18 These are the families of the sons of Gad according to those who were numbered of them, 40,500.

19 Fils de Juda: Er et Onan; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan.

19 Les fils de Juda: Er et Onan; et Er et Onan moururent dans le pays de Canaan.

19 Fils de Juda: Er et Onan; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan.

19 Les enfants de Juda, Her, et Onan; mais Her et Onan moururent au pays de Canaan.

19 The sons of Judah were Er and Onan, but Er and Onan died in the land of Canaan.

20 Voici les fils de Juda, selon leurs familles: de Schéla descend la famille des Schélanites; de Pérets, la famille des Péretsites; de Zérach, la famille des Zérachites.

20 Et les fils de Juda, selon leurs familles: de Shela, la famille des Shelanites; de Perets, la famille des Partsites; de Zerakh, la famille des Zarkhites.

20 Voici les fils de Juda, selon leurs familles: de Schéla descend la famille des Schélanites; de Pérets, la famille des Péretsites; de Zérach, la famille des Zérachites.

20 Ainsi les enfants de Juda [distingués] par leurs familles, furent, de Séla, la famille des Sélanites ; de Pharès, la famille des Pharésites; de Zara, la famille des Zarhites.

20 The sons of Judah according to their families were: of Shelah, the family of the Shelanites; of Perez, the family of the Perezites; of Zerah, the family of the Zerahites.

21 Les fils de Pérets furent: Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites; Hamul, de qui descend la famille des Hamulites.

21 Et les fils de Perets: de Hetsron, la famille des Hetsronites; de Hamul, la famille des Hamulites.

21 Les fils de Pérets furent: Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites; Hamul, de qui descend la famille des Hamulites.

21 Et les enfants de Pharès furent, de Hetsron, la famille des Hetsronites; et de Hamul, la famille des Hamulites.

21 The sons of Perez were: of Hezron, the family of the Hezronites; of Hamul, the family of the Hamulites.

22 Ce sont là les familles de Juda, d'après leur dénombrement: soixante-seize mille cinq cents.

22 -Ce sont là les familles de Juda, selon leur denombrement, soixante-seize mille cinq cents.

22 Ce sont là les familles de Juda, d'après leur dénombrement: soixante-seize mille cinq cents.

22 Ce sont là les familles de Juda, selon leur dénombrement, qui fut de soixante et seize mille cinq cents.

22 These are the families of Judah according to those who were numbered of them, 76,500.

23 Fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola descend la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Puvites;

23 Les fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola, la famille des Tholaites; de Puva, la famille des Punites;

23 Fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola descend la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Puvites;

23 Les enfants d'Issacar selon leurs familles. De Tolah, la famille des Tolahites; de Puva, la famille des Puvites.

23 The sons of Issachar according to their families: of Tola, the family of the Tolaites; of Puvah, the family of the Punites;

24 de Jaschub, la famille des Jaschubites; de Schimron, la famille des Schimronites.

24 de Jashub, la famille des Jashubites; de Shimron, la famille des Shimronites.

24 de Jaschub, la famille des Jaschubites; de Schimron, la famille des Schimronites.

24 De Jasub, la famille des Jasubites; de Simron, la famille des Simronites.

24 of Jashub, the family of the Jashubites; of Shimron, the family of the Shimronites.

25 Ce sont là les familles d'Issacar, d'après leur dénombrement: soixante quatre mille trois cents.

25 -Ce sont là les familles d'Issacar, selon leur denombrement, soixante-quatre mille trois cents.

25 Ce sont là les familles d'Issacar, d'après leur dénombrement: soixante quatre mille trois cents.

25 Ce sont là les familles d'Issacar, selon leur dénombrement, qui fut de soixante-quatre mille trois cents.

25 These are the families of Issachar according to those who were numbered of them, 64,300.

26 Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred descend la famille des Sardites; d'Élon, la famille des Élonites; de Jahleel, la famille des Jahleélites.

26 Les fils de Zabulon, selon leurs familles: de Sered, la famille des Sardites; d'Elon, la famille des Elonites; de Jakhleel, la famille des Jakhleelites.

26 Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred descend la famille des Sardites; d'Elon, la famille des Elonites; de Jahleel, la famille des Jahleélites.

26 Les enfants de Zabulon, selon leurs familles. De Séred, la famille des Sérédites; d'Elon, la famille des Elonites; de Jahléel, la famille des Jahléélites.

26 The sons of Zebulun according to their families: of Sered, the family of the Seredites; of Elon, the family of the Elonites; of Jahleel, the family of the Jahleelites.

27 Ce sont là les familles des Zabulonites, d'après leur dénombrement: soixante mille cinq cents.

27 -Ce sont là les familles des Zabulonites, selon leur denombrement, soixante mille cinq cents.

27 Ce sont là les familles des Zabulonites, d'après leur dénombrement: soixante mille cinq cents.

27 Ce sont là les familles des Zabulonites, selon leur dénombrement, qui fut de soixante mille cinq cents.

27 These are the families of the Zebulunites according to those who were numbered of them, 60,500.

28 Fils de Joseph, selon leurs familles: Manassé et Éphraïm.

28 Les fils de Joseph, selon leurs familles, Manasse et Ephraim.

28 Fils de Joseph, selon leurs familles: Manassé et Ephraïm.

28 Les enfants de Joseph, selon leurs familles, furent Manassé et Ephraïm.

28 The sons of Joseph according to their families: Manasseh and Ephraim.

29 Fils de Manassé: de Makir descend la famille des Makirites. -Makir engendra Galaad. De Galaad descend la famille des Galaadites.

29 -Les fils de Manasse: de Makir, la famille des Makirites; et Makir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites.

29 Fils de Manassé: de Makir descend la famille des Makirites. -Makir engendra Galaad. De Galaad descend la famille des Galaadites.

29 Les enfants de Manassé. De Makir, la famille des Makirites; et Makir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites.

29 The sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites; and Machir became the father of Gilead: of Gilead, the family of the Gileadites.

30 Voici les fils de Galaad: Jézer, de qui descend la famille des Jézerites; Hélek, la famille des Hélekites;

30 -Ce sont ici les fils de Galaad: d' Ihezer, la famille des Ihezrites; de Helek, la famille des Helkites;

30 Voici les fils de Galaad: Jézer, de qui descend la famille des Jézerites; Hélek, la famille des Hélekites;

30 Ce sont ici les enfants de Galaad; de Ihézer, la famille des Ihézérites; de Hélek, la famille des Hélékites.

30 These are the sons of Gilead: of Iezer, the family of the Iezerites; of Helek, the family of the Helekites;

31 Asriel, la famille des Asriélites; Sichem, la famille des Sichémites;

31 d'Asriel, la famille des Asrielites; de Sichem, la famille des Sichemites;

31 Asriel, la famille des Asriélites; Sichem, la famille des Sichémites;

31 D'Asriel, la famille des Asriélites; de Sékem, la famille des Sékémites.

31 and of Asriel, the family of the Asrielites; and of Shechem, the family of the Shechemites;

32 Schemida, la famille des Schemidaïtes; Hépher, la famille des Héphrites.

32 de Shemida, la famille des Shemidaites; de Hepher, la famille des Hephrites.

32 Schemida, la famille des Schemidaïtes; Hépher, la famille des Héphrites.

32 De Semidah, la famille des Semidahites; de Hépher, la famille des Héphrites.

32 and of Shemida, the family of the Shemidaites; and of Hepher, the family of the Hepherites.

33 Tselophchad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais il eut des filles. Voici les noms des filles de Tselophchad: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirsta.

33 -Et Tselophkhad, fils de Hepher, n'eut pas de fils, mais des filles; et les noms des filles de Tselophkhad etaient: Makhla, et Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa.

33 Tselophchad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais il eut des filles. Voici les noms des filles de Tselophchad: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.

33 r Tsélophcad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais des filles : et les noms des filles de Tsélophcad sont Mahla, Noha, Hogla, Milca, et Tirtsa.

33 Now Zelophehad the son of Hepher had no sons, but only daughters; and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah.

34 Ce sont là les familles de Manassé, d'après leur dénombrement: cinquante-deux mille sept cents.

34 -Ce sont là les familles de Manasse; et leurs denombres, cinquante-deux mille sept cents.

34 Ce sont là les familles de Manassé, d'après leur dénombrement: cinquante-deux mille sept cents.

34 Ce sont là les familles de Manassé, et leur dénombrement fut de cinquante-deux mille sept cents.

34 These are the families of Manasseh; and those who were numbered of them were 52,700.

35 Voici les fils d'Éphraïm, selon leurs familles: de Schutélach descend la famille des Schutalchites; de Béker, la famille des Bakrites; de Thachan, la famille des Thachanites. -

35 Ce sont ici les fils d'Ephraim, selon leurs familles: de Shuthelakh, la famille des Shuthalkhites; de Beker, la famille des Bacrites; de Thakhan, la famille des Thakhanites.

35 Voici les fils d'Ephraïm, selon leurs familles: de Schutélach descend la famille des Schutalchites; de Béker, la famille des Bakrites; de Thachan, la famille des Thachanites. -

35 Ce sont ici les enfants d'Ephraïm, selon leurs familles. De Suthélah, la famille des Suthélahites; de Béker, la famille des Bakrites; de Tahan, la famille des Tahanites.

35 These are the sons of Ephraim according to their families: of Shuthelah, the family of the Shuthelahites; of Becher, the family of the Becherites; of Tahan, the family of the Tahanites.

36 Voici les fils de Schutélach: d'Éran est descendue la famille des Éranites.

36 -Et ce sont ici les fils de Shuthelakh: d'Eran, la famille des Eranites.

36 Voici les fils de Schutélach: d'Eran est descendue la famille des Eranites.

36 Et ce sont ici les enfants de Suthélah; de Héran, la famille des Héranites.

36 These are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites.

37 Ce sont là les familles des fils d'Éphraïm, d'après leur dénombrement: trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles.

37 -Ce sont là les familles des fils d'Ephraim, selon leur denombrement, trente-deux mille cinq cents. -Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles.

37 Ce sont là les familles des fils d'Ephraïm, d'après leur dénombrement: trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles.

37 Ce sont là les familles des enfants d'Ephraïm, selon leur dénombrement, qui furent trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les enfants de Joseph, selon leurs familles.

37 These are the families of the sons of Ephraim according to those who were numbered of them, 32,500. These are the sons of Joseph according to their families.

38 Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla descend la famille des Balites; d'Aschbel, la famille des Aschbélites; d'Achiram, la famille des Achiramites;

38 Les fils de Benjamin, selon leurs familles: de Bela, la famille des Balites; d'Ashbel, la famille des Ashbelites; d'Akhiram, la famille des Akhiramites;

38 Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla descend la famille des Balites; d'Aschbel, la famille des Aschbélites; d'Achiram, la famille des Achiramites;

38 Les enfants de Benjamin, selon leurs familles. De Bélah, la famille des Balhites; d'Asbel, la famille des Asbélites; d'Ahiram, la famille des Ahiramites.

38 The sons of Benjamin according to their families: of Bela, the family of the Belaites; of Ashbel, the family of the Ashbelites; of Ahiram, the family of the Ahiramites;

39 de Schupham, la famille des Schuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites. -

39 de Shephupham, la famille des Shuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites.

39 de Schupham, la famille des Schuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites. -

39 De Séphupham, la famille des Séphuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites.

39 of Shephupham, the family of the Shuphamites; of Hupham, the family of the Huphamites.

40 Les fils de Béla furent: Ard et Naaman. D'Ard descend la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamanites.

40 -Et les fils de Bela furent Ard et Naaman: d'Ard, la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamites.

40 Les fils de Béla furent: Ard et Naaman. D'Ard descend la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamanites.

40 Et les enfants de Bélah furent Ard et Nahaman ; d'Ard, la famille des Ardites; et de Nahaman, la famille des Nahamanites.

40 The sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the Ardites; of Naaman, the family of the Naamites.

41 Ce sont là les fils de Benjamin, selon leurs familles et d'après leur dénombrement; quarante-cinq mille six cents.

41 -Ce sont là les fils de Benjamin, selon leurs familles; et leurs denombres, quarante cinq mille six cents.

41 Ce sont là les fils de Benjamin, selon leurs familles et d'après leur dénombrement; quarante-cinq mille six cents.

41 Ce sont là les enfants de Benjamin, selon leurs familles; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille six cents.

41 These are the sons of Benjamin according to their families; and those who were numbered of them were 45,600.

42 Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Schucham descend la famille des Schuchamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles.

42 Ce sont ici les fils de Dan, selon leurs familles: de Shukham, la famille des Shukhamites. Ce sont là les familles de Dan selon leurs familles.

42 Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Schucham descend la famille des Schuchamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles.

42 Ce sont ici les enfants de Dan, selon leurs familles. De Suham, la famille des Suhamites; ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles.

42 These are the sons of Dan according to their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan according to their families.

43 Total pour les familles des Schuchamites, d'après leur dénombrement: soixante-quatre mille quatre cents.

43 -Toutes les familles des Shukhamites, selon leur denombrement, soixante-quatre mille quatre cents.

43 Total pour les familles des Schuchamites, d'après leur dénombrement: soixante-quatre mille quatre cents.

43 Toutes les familles des Suhamites, selon leur dénombrement, furent soixante-quatre mille, et quatre cents.

43 All the families of the Shuhamites, according to those who were numbered of them, were 64,400.

44 Fils d'Aser, selon leurs familles: de Jimna descend la famille des Jimnites; de Jischvi, la famille des Jischvites; de Beria, la famille des Beriites.

44 Les fils d'Aser, selon leurs familles: de Jimna, la famille des Jimna; de Jishvi, la famille des Jishvites; de Beriha, la famille des Berihites.

44 Fils d'Aser, selon leurs familles: de Jimna descend la famille des Jimnites; de Jischvi, la famille des Jischvites; de Beria, la famille des Beriites.

44 Les enfants d'Aser, selon leurs familles. De Jimna, la famille des Jimnaïtes; de Jisui, la famille des Jisuites; de Bériah, la famille des Bériahites.

44 The sons of Asher according to their families: of Imnah, the family of the Imnites; of Ishvi, the family of the Ishvites; of Beriah, the family of the Beriites.

45 Des fils de Beria descendent: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites.

45 -Des fils de Beriha: de Heber, la famille des Hebrites; de Malkiel, la famille des Malkielites.

45 Des fils de Beria descendent: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites.

45 Des enfants de Bériah, de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites.

45 Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites; of Malchiel, the family of the Malchielites.

46 Le nom de la fille d'Aser était Sérach.

46 -Et le nom de la fille d'Aser etait Serakh.

46 Le nom de la fille d'Aser était Sérach.

46 Et le nom de la fille d'Aser, fut Sérah.

46 The name of the daughter of Asher was Serah.

47 Ce sont là les familles des fils d'Aser, d'après leur dénombrement: cinquante-trois mille quatre cents.

47 Ce sont là les familles des fils d'Aser, selon leur denombrement, cinquante-trois mille quatre cents.

47 Ce sont là les familles des fils d'Aser, d'après leur dénombrement: cinquante-trois mille quatre cents.

47 Ce sont là les familles des enfants d'Aser, selon leur dénombrement, qui furent cinquante-trois mille quatre cents.

47 These are the families of the sons of Asher according to those who were numbered of them, 53,400.

48 Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel descend la famille des Jahtseélites; de Guni, la famille des Gunites;

48 Les fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel, la famille des Jahtseelites; de Guni, la famille des Gunites;

48 Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel descend la famille des Jahtseélites; de Guni, la famille des Gunites;

48 Les enfants de Nephthali, selon leurs familles. De Jahtséel, la famille des Jahtséélites; de Guni, la famille des Gunites.

48 The sons of Naphtali according to their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites; of Guni, the family of the Gunites;

49 de Jetser, la famille des Jitsrites; de Schillem, la famille des Schillémites.

49 de Jetser, la famille des Jitsrites; de Shillem, la famille des Shillemites.

49 de Jetser, la famille des Jitsrites; de Schillem, la famille des Schillémites.

49 De Jetser la famille des Jitsrites; de Sillem, la famille des Sillémites.

49 of Jezer, the family of the Jezerites; of Shillem, the family of the Shillemites.

50 Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs familles et d'après leur dénombrement: quarante-cinq mille quatre cents.

50 -Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs familles; et leurs denombres, quarante cinq mille quatre cents.

50 Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs familles et d'après leur dénombrement: quarante-cinq mille quatre cents.

50 Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs familles, et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille quatre cents.

50 These are the families of Naphtali according to their families; and those who were numbered of them were 45,400.

51 Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement: six cent un mille sept cent trente.

51 Ce sont là les denombres des fils d'Israel, six cent un mille sept cent trente.

51 Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement: six cent un mille sept cent trente.

51 Ce sont là les dénombrés des enfants d'Israël, qui furent six cent et un mille sept cent trente.

51 These are those who were numbered of the sons of Israel, 601,730.

52 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

52 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

52 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

52 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

52 Then the Lord spoke to Moses, saying,

53 Le pays sera partagé entre eux, pour être leur propriété, selon le nombre des noms.

53 Le pays sera partage à ceux-ci en heritage, selon le nombre des noms.

53 Le pays sera partagé entre eux, pour être leur propriété, selon le nombre des noms.

53 Le pays sera partagé à ceux-ci par héritage, selon le nombre des noms.

53 “Among these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.

54 A ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras une portion plus petite; on donnera à chacun sa portion d'après le dénombrement.

54 A ceux qui sont nombreux tu augmenteras l'heritage; et à ceux qui sont peu nombreux tu diminueras l'heritage: tu donneras à chacun son heritage en proportion de ses denombres.

54 A ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras une portion plus petite; on donnera à chacun sa portion d'après le dénombrement.

54 A ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras plus d'héritage, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras moins d'héritage; on donnera à chacun son héritage selon le nombre de ses dénombrés.

54 To the larger group you shall increase their inheritance, and to the smaller group you shall diminish their inheritance; each shall be given their inheritance according to those who were numbered of them.

55 Mais le partage du pays aura lieu par le sort; ils le recevront en propriété selon les noms des tribus de leurs pères.

55 Seulement, le pays sera partage par le sort; ils l'heriteront selon les noms des tribus de leurs peres.

55 Mais le partage du pays aura lieu par le sort; ils le recevront en propriété selon les noms des tribus de leurs pères.

55 Toutefois que le pays soit divisé par sort, [et] qu'ils prennent leur héritage selon les noms des Tribus de leurs pères.

55 But the land shall be divided by lot. They shall receive their inheritance according to the names of the tribes of their fathers.

56 C'est par le sort que le pays sera partagé entre ceux qui sont en grand nombre et ceux qui sont en petit nombre.

56 C'est selon la decision du sort que leur heritage sera partage, qu'ils soient en grand nombre ou en petit nombre.

56 C'est par le sort que le pays sera partagé entre ceux qui sont en grand nombre et ceux qui sont en petit nombre.

56 L'héritage de chacun sera selon que le sort le montrera, et on aura égard au plus grand et au plus petit nombre.

56 According to the selection by lot, their inheritance shall be divided between the larger and the smaller groups.”

57 Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles: de Guerschon descend la famille des Guerschonites; de Kehath, la famille des Kehathites; de Merari, la famille des Merarites.

57 Et ce sont ici les denombres de Levi, selon leurs familles: de Guershon, la famille des Guershonites; de Kehath, la famille des Kehathites; de Merari, la famille des Merarites.

57 Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles: de Guerschon descend la famille des Guerschonites; de Kehath, la famille des Kehathites; de Merari, la famille des Merarites.

57 Et ce sont ici les dénombrés de Lévi selon leurs familles; de Guerson, la famille des Guersonites; de Kéhath, la famille des Kéhathites; de Mérari, la famille des Mérarites.

57 These are those who were numbered of the Levites according to their families: of Gershon, the family of the Gershonites; of Kohath, the family of the Kohathites; of Merari, the family of the Merarites.

58 Voici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Muschites, la famille des Korites. Kehath engendra Amram.

58 Ce sont ici les familles de Levi: la famille des Libnites, la famille des Hebronites, la famille des Makhites, la famille des Mushites, la famille des Corites. -Et Kehath engendra Amram.

58 Voici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Muschites, la famille des Korites. Kehath engendra Amram.

58 Ce sont donc ici les familles de Lévi; la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Mahlites, la famille des Musites, la famille des Corhites. Or Kéhath engendra Hamram.

58 These are the families of Levi: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korahites. Kohath became the father of Amram.

59 Le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, laquelle naquit à Lévi, en Égypte; elle enfanta à Amram: Aaron, Moïse, et Marie, leur soeur.

59 Et le nom de la femme d'Amram etait Jokebed, fille de Levi, qui naquit à Levi en Egypte; et elle enfanta à Amram, Aaron et Moise, et Marie, leur soeur.

59 Le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, laquelle naquit à Lévi, en Egypte; elle enfanta à Amram: Aaron, Moïse, et Marie, leur soeur.

59 Et le nom de la femme de Hamram, fut Jokébed, fille de Lévi, qui naquit à Lévi en Egypte, et elle enfanta à Hamram, Aaron, Moïse, et Marie leur sœur.

59 The name of Amram’s wife was Jochebed, the daughter of Levi, who was born to Levi in Egypt; and she bore to Amram: Aaron and Moses and their sister Miriam.

60 Il naquit à Aaron: Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.

60 Et à Aaron naquirent Nadab, et Abihu, Eleazar, et Ithamar.

60 Il naquit à Aaron: Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.

60 Et à Aaron naquirent Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.

60 To Aaron were born Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.

61 Nadab et Abihu moururent, lorsqu'ils apportèrent devant l'Éternel du feu étranger.

61 Et Nadab et Abihu moururent comme ils presentaient du feu etranger devant l'Eternel.

61 Nadab et Abihu moururent, lorsqu'ils apportèrent devant l'Eternel du feu étranger.

61 Et Nadab et Abihu moururent en offrant du feu étranger devant l'Eternel.

61 But Nadab and Abihu died when they offered strange fire before the Lord.

62 Ceux dont on fit le dénombrement, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Ils ne furent pas compris dans le dénombrement des enfants d'Israël, parce qu'il ne leur fut point donné de possession au milieu des enfants d'Israël.

62 -Et les denombres des Levites furent vingt trois mille, tous les males, depuis l'age d'un mois et au-dessus; car ils ne furent pas denombres avec les fils d'Israel, parce qu'on ne leur donna pas d'heritage parmi les fils d'Israel.

62 Ceux dont on fit le dénombrement, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Ils ne furent pas compris dans le dénombrement des enfants d'Israël, parce qu'il ne leur fut point donné de possession au milieu des enfants d'Israël.

62 Et tous les dénombrés des Lévites furent vingt-trois mille, tous mâles, depuis l'âge d'un mois, et au dessus, qui ne furent point dénombrés avec les [autres] enfants d'Israël, car on ne leur donna point d'héritage entre les enfants d'Israël.

62 Those who were numbered of them were 23,000, every male from a month old and upward, for they were not numbered among the sons of Israel since no inheritance was given to them among the sons of Israel.

63 Tels sont ceux des enfants d'Israël dont Moïse et le sacrificateur Éléazar firent le dénombrement dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

63 Ce sont là ceux qui furent denombres par Moise et Eleazar, le sacrificateur, qui denombrerent les fils d'Israel dans les plaines de Moab, pres du Jourdain de Jericho.

63 Tels sont ceux des enfants d'Israël dont Moïse et le sacrificateur Eléazar firent le dénombrement dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

63 Ce sont là ceux qui furent dénombrés par Moïse et Eléazar le Sacrificateur, qui firent le dénombrement des enfants d'Israël aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.

63 These are those who were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the sons of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.

64 Parmi eux, il n'y avait aucun des enfants d'Israël dont Moïse et le sacrificateur Aaron avaient fait le dénombrement dans le désert de Sinaï.

64 Et parmi ceux-là, il n'y a eut aucun de ceux qui avaient ete denombres par Moise et Aaron, le sacrificateur, qui denombrerent les fils d'Israel dans le desert de Sinai;

64 Parmi eux, il n'y avait aucun des enfants d'Israël dont Moïse et le sacrificateur Aaron avaient fait le dénombrement dans le désert de Sinaï.

64 Entre lesquels il ne s'en trouva aucun de ceux qui avaient été dénombrés par Moïse et Aaron Sacrificateur, quand ils firent le dénombrement des enfants d'Israël au désert de Sinaï.

64 But among these there was not a man of those who were numbered by Moses and Aaron the priest, who numbered the sons of Israel in the wilderness of Sinai.

65 Car l'Éternel avait dit: ils mourront dans le désert, et il n'en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

65 car l'Eternel avait dit d'eux: Ils mourront certainement dans le desert; et il n'en resta pas un homme, excepte Caleb, fils de Jephunne, et Josue, fils de Nun.

65 Car l'Eternel avait dit: ils mourront dans le désert, et il n'en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

65 Car l'Eternel avait dit d'eux, que certainement ils mourraient au désert; et ainsi il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun.

65 For the Lord had said of them, “They shall surely die in the wilderness.” And not a man was left of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org