1 Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirsta,

1 Et les filles de Tselophkhad, fils de Hepher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manasse, des familles de Manasse, fils de Joseph, s'approcherent (et ce sont ici les noms de ses filles: Makhla, Noa, et Hogla, et Milca, et Thirtsa);

1 Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa,

1 Or les filles de Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d'entre les familles de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent; et ce sont ici les noms de ces filles, Mahla, Noha, Hogla, Milca, et Tirtsa.

1 Then the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph, came near; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah and Hoglah and Milcah and Tirzah.

2 s'approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Éléazar, et devant les princes et toute l'assemblée, à l'entrée de la tente d'assignation. Elles dirent:

2 et elles se tinrent devant Moise et devant Eleazar, le sacrificateur, et devant les princes et toute l'assemblee, à l'entree de la tente d'assignation, disant:

2 s'approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Eléazar, et devant les princes et toute l'assemblée, à l'entrée de la tente d'assignation. Elles dirent:

2 Elles se présentèrent devant Moïse, devant Eléazar Sacrificateur, devant les principaux et devant toute l'assemblée, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, [et] dirent :

2 They stood before Moses and before Eleazar the priest and before the leaders and all the congregation, at the doorway of the tent of meeting, saying,

3 Notre père est mort dans le désert; il n'était pas au milieu de l'assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l'Éternel, de l'assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.

3 Notre pere est mort dans le desert, et il n'etait pas dans l'assemblee de ceux qui s'ameuterent contre l'Eternel, dans l'assemblee de Core; mais il est mort dans son peche, et il n'a pas eu de fils.

3 Notre père est mort dans le désert; il n'était pas au milieu de l'assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l'Eternel, de l'assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.

3 Notre père est mort au désert, qui toutefois n était point dans la troupe de ceux qui s'assemblèrent contre l'Eternel, [savoir] dans l'assemblée de Coré; mais il est mort dans son péché, et il n'a point eu de fils.

3 “Our father died in the wilderness, yet he was not among the company of those who gathered themselves together against the Lord in the company of Korah; but he died in his own sin, and he had no sons.

4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'avait point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.

4 Pourquoi le nom de notre pere serait-il retranche du milieu de sa famille parce qu'il n'a pas de fils? Donne-nous une possession au milieu des freres de notre pere.

4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'avait point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.

4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché de sa famille, parce qu'il n'a point de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.

4 Why should the name of our father be withdrawn from among his family because he had no son? Give us a possession among our father’s brothers.”

5 Moïse porta la cause devant l'Éternel.

5 Et Moise apporta leur cause devant l'Eternel.

5 Moïse porta la cause devant l'Eternel.

5 Et Moïse rapporta leur cause devant l'Eternel.

5 So Moses brought their case before the Lord.

6 Et l'Éternel dit à Moïse:

6 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

6 Et l'Eternel dit à Moïse:

6 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

6 Then the Lord spoke to Moses, saying,

7 Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père.

7 Les filles de Tselophkahd ont bien parle. Tu leur donneras une possession d'heritage au milieu des freres de leur pere, et tu feras passer à elles l'heritage de leur pere.

7 Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père.

7 Les filles de Tsélophcad parlent sagement. Tu ne manqueras pas de leur donner un héritage à posséder parmi les frères de leur père, et tu leur feras passer l'héritage de leur père.

7 “The daughters of Zelophehad are right in their statements. You shall surely give them a hereditary possession among their father’s brothers, and you shall transfer the inheritance of their father to them.

8 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.

8 Et tu parleras aux fils d'Israel, disant: Quand un homme mourra sans avoir de fils, vous ferez passer son heritage à sa fille.

8 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.

8 Tu parleras aussi aux enfants d'Israël [et leur] diras : Quand quelqu'un mourra sans avoir des fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.

8 Further, you shall speak to the sons of Israel, saying, ‘If a man dies and has no son, then you shall transfer his inheritance to his daughter.

9 S'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.

9 Et s'il n'a pas de fille, vous donnerez son heritage à ses freres.

9 S'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.

9 Que s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.

9 If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.

10 S'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.

10 Et s'il n'a pas de freres, vous donnerez son heritage aux freres de son pere.

10 S'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.

10 Et s'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.

10 If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father’s brothers.

11 S'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d'Israël une loi et un droit, comme l'Éternel l'a ordonné à Moïse.

11 Et s'il n'y a pas de freres de son pere, vous donnerez son heritage à son parent qui, de sa famille, lui est le plus proche, et il le possedera. Et ce sera pour les fils d'Israel un statut de droit, comme l'Eternel a commande à Moise.

11 S'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d'Israël une loi et un droit, comme l'Eternel l'a ordonné à Moïse.

11 Que si son père n'a point de frère, vous donnerez son héritage à son parent, le plus proche de sa famille, et il le possédera; et ceci sera aux enfants d'Israël une ordonnance selon laquelle ils devront juger, comme l'Eternel l'a commandé à Moïse.

11 If his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his nearest relative in his own family, and he shall possess it; and it shall be a statutory ordinance to the sons of Israel, just as the Lord commanded Moses.’”

12 L'Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d'Israël.

12 Et l'Eternel dit à Moise: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que j'ai donne aux fils d'Israel.

12 L'Eternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d'Israël.

12 L'Eternel dit aussi à Moïse : Monte sur cette montagne d'Abiram, et regarde le pays que j'ai donné aux enfants d'Israël.

12 Then the Lord said to Moses, “Go up to this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the sons of Israel.

13 Tu le regarderas; mais toi aussi, tu sera recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli;

13 Tu le regarderas, et tu seras recueilli vers tes peuples, toi aussi, comme Aaron, ton frere, a ete recueilli;

13 Tu le regarderas; mais toi aussi, tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli;

13 Tu le regarderas donc, et puis tu seras toi aussi recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère y a été recueilli.

13 When you have seen it, you too will be gathered to your people, as Aaron your brother was;

14 parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.

14 parce que, au desert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblee, vous avez ete rebelles à mon commandement, quand vous auriez du me sanctifier à leurs yeux à l'occasion des eaux: ce sont là des eaux de Meriba à Kades, dans le desert de Tsin.

14 parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.

14 Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, dans la dispute de l'assemblée, [et] que vous ne m'avez point sanctifié au [sujet des] eaux devant eux; ce [sont] les eaux de la dispute de Kadès, au désert de Tsin.

14 for in the wilderness of Zin, during the strife of the congregation, you rebelled against My command to treat Me as holy before their eyes at the water.” (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)

15 Moïse parla à l'Éternel, et dit:

15 Et Moise parla à l'Eternel, disant:

15 Moïse parla à l'Eternel, et dit:

15 Et Moïse parla à l'Eternel, en disant :

15 Then Moses spoke to the Lord, saying,

16 Que l'Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme

16 Que l'Eternel, le Dieu des esprits de toute chair, etablisse sur l'assemblee un homme qui sorte devant eux et entre devant eux,

16 Que l'Eternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme

16 Que l'Eternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée quelque homme.

16 “May the Lord, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation,

17 qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de l'Éternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.

17 et qui les fasse sortir et les fasse entrer; et que l'assemblee de l'Eternel ne soit pas comme un troupeau qui n'a pas de berger.

17 qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de l'Eternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.

17 Qui sorte et entre devant eux, et qui les fasse sortir et entrer; et que l'assemblée de l'Eternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de Pasteur.

17 who will go out and come in before them, and who will lead them out and bring them in, so that the congregation of the Lord will not be like sheep which have no shepherd.”

18 L'Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'esprit; et tu poseras ta main sur lui.

18 Et l'Eternel dit à Moise: Prends Josue, fils de Nun, un homme en qui est l'Esprit, et pose ta main sur lui.

18 L'Eternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'esprit; et tu poseras ta main sur lui.

18 Alors l'Eternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, qui est un homme en qui est l'Esprit, et tu poseras ta main sur lui.

18 So the Lord said to Moses, “Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him;

19 Tu le placeras devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.

19 Et tu le feras se tenir devant Eleazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblee, et tu lui donneras des ordres devant leurs yeux;

19 Tu le placeras devant le sacrificateur Eléazar et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.

19 Tu le présenteras devant Eléazar le Sacrificateur, et devant toute l'assemblée; et tu l'instruiras en leur présence.

19 and have him stand before Eleazar the priest and before all the congregation, and commission him in their sight.

20 Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.

20 et tu mettras sur lui de ta gloire, afin que toute l'assemblee des fils d'Israel l'ecoute.

20 Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.

20 Et tu lui feras part de ton autorité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.

20 You shall put some of your authority on him, in order that all the congregation of the sons of Israel may obey him.

21 Il se présentera devant le sacrificateur Éléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'urim devant l'Éternel; et Josué, tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée, sortiront sur l'ordre d'Éléazar et entreront sur son ordre.

21 Et il se tiendra devant Eleazar, le sacrificateur, qui interrogera pour lui les jugements d'urim devant l'Eternel: à sa parole ils sortiront, et à sa parole ils entreront, lui et tous les fils d'Israel avec lui, toute l'assemblee.

21 Il se présentera devant le sacrificateur Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'urim devant l'Eternel; et Josué, tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée, sortiront sur l'ordre d'Eléazar et entreront sur son ordre.

21 Et il se présentera devant Eléazar le Sacrificateur, qui consultera pour lui par le jugement d'Urim devant l'Eternel; et à sa parole ils sortiront, et à sa parole ils entreront, lui, [et] les enfants d'Israël, avec lui, et toute l'assemblée.

21 Moreover, he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the Lord. At his command they shall go out and at his command they shall come in, both he and the sons of Israel with him, even all the congregation.”

22 Moïse fit ce que l'Éternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l'assemblée.

22 Et Moise fit comme l'Eternel lui avait commande; et il prit Josue et le fit se tenir devant Eleazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblee.

22 Moïse fit ce que l'Eternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Eléazar et devant toute l'assemblée.

22 Moïse donc fit comme l'Eternel lui avait commandé, et prit Josué, et le présenta devant Eléazar le Sacrificateur, et devant toute l'assemblée.

22 Moses did just as the Lord commanded him; and he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation.

23 Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'Éternel l'avait dit par Moïse.

23 Et il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'Eternel l'avait dit par Moise.

23 Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'Eternel l'avait dit par Moïse.

23 Puis il posa ses mains sur lui, et l'instruisit, comme l'Eternel l'avait commandé par le moyen de Moïse.

23 Then he laid his hands on him and commissioned him, just as the Lord had spoken through Moses.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org