1 De David. Éternel! c'est à toi que je crie. Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

1 Eternel! je crie à toi; mon rocher! ne te tais point envers moi; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

1 De David. Eternel! c'est à toi que je crie. Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

1 Psaume de David. Je crie à toi, ô Eternel! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse.

1 A Psalm of David.To You, O Lord, I call;My rock, do not be deaf to me,For if You are silent to me,I will become like those who go down to the pit.

2 Écoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.

2 Ecoute la voix de mes supplications quand je crie à toi, quand j'eleve mes mains vers l'oracle de ta saintete.

2 Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.

2 Exauce la voix de mes supplications, lorsque je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'Oracle de ta Sainteté.

2 Hear the voice of my supplications when I cry to You for help,When I lift up my hands toward Your holy sanctuary.

3 Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur.

3 Ne m'entraine pas avec les mechants, ni avec les ouvriers d'iniquite, qui parlent paix avec leur prochain, tandis que la mechancete est dans leur coeur.

3 Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur.

3 Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur cœur.

3 Do not drag me away with the wickedAnd with those who work iniquity,Who speak peace with their neighbors,While evil is in their hearts.

4 Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains; Donne-leur le salaire qu'ils méritent.

4 Donne-leur selon leur oeuvre et selon l'iniquite de leurs actions; donne-leur l'ouvrage de leurs mains, rends-leur selon ce qu'ils ont fait.

4 Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains; Donne-leur le salaire qu'ils méritent.

4 Traite-les selon leurs œuvres, et selon la malice de leurs actions : traite-les selon l'ouvrage de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité.

4 Requite them according to their work and according to the evil of their practices;Requite them according to the deeds of their hands;Repay them their recompense.

5 Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'Éternel, A l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les relève point!

5 Parce qu'ils ne discernent pas les oeuvres de l'Eternel, ni l'ouvrage de ses mains, il les detruira et ne les edifiera point.

5 Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'Eternel, A l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les relève point!

5 Parce qu'ils ne prennent point garde aux œuvres de l'Eternel, à l'œuvre, dis-je, de ses mains; il les ruinera, et ne les édifiera point.

5 Because they do not regard the works of the LordNor the deeds of His hands,He will tear them down and not build them up.

6 Béni soit l'Éternel! Car il exauce la voix de mes supplications.

6 Beni soit l'Eternel! car il a entendu la voix de mes supplications.

6 Béni soit l'Eternel! Car il exauce la voix de mes supplications.

6 Béni soit l'Eternel; car il a exaucé la voix de mes supplications.

6 Blessed be the Lord,Because He has heard the voice of my supplication.

7 L'Éternel est ma force et mon bouclier; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru; J'ai de l'allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants.

7 L'Eternel est ma force et mon bouclier; en lui mon coeur a eu sa confiance, et j'ai ete secouru; et mon coeur se rejouit, et je le celebrerai dans mon cantique.

7 L'Eternel est ma force et mon bouclier; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru; J'ai de l'allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants.

7 L'Eternel est ma force et mon bouclier; mon cœur a eu sa confiance en lui; j'ai été secouru, et mon cœur s'est réjoui; c'est pourquoi je le célébrerai par mon Cantique.

7 The Lord is my strength and my shield;My heart trusts in Him, and I am helped;Therefore my heart exults,And with my song I shall thank Him.

8 L'Éternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint.

8 L'Eternel est leur force, et il est le lieu fort des delivrances de son oint.

8 L'Eternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint.

8 L'Eternel est leur force, et il est la force des délivrances de son Oint.

8 The Lord is their strength,And He is a saving defense to His anointed.

9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage! Sois leur berger et leur soutien pour toujours! 

9 Sauve ton peuple, et benis ton heritage; et pais-les, et eleve-les pour toujours.

9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage! Sois leur berger et leur soutien pour toujours!

9 Délivre ton peuple, et bénis ton héritage, nourris-les, et les élève éternellement.

9 Save Your people and bless Your inheritance;Be their shepherd also, and carry them forever.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org