1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,

1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,

1 Da nun schon Manche versucht haben, eine Erzählung von den bei uns beglaubigten Begebenheiten zu verfassen,

1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,

2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:

2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:

2 so wie es uns die ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes überliefert haben,

2 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,

3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,

3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,

3 so habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von vorne an genau nachgegangen, es für dich, hochgeehrter Theophilus, nach der Reihenfolge niederzuschreiben,

3 it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;

4 auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.

4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.

4 damit du dich von der Gewißheit der Geschichten, die du in deinem Unterricht erfuhrst, überzeugen könnest.

4 so that you may know the exact truth about the things you have been taught.

5 Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.

5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.

5 Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.

5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.

6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.

6 Es waren aber beide gerecht vor Gott, wandelnd in allen Geboten und Gerechtsamen des Herrn, ohne Tadel.

6 They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.

7 Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.

7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.

7 Und sie hatten kein Kind, dieweil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.

7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

8 Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung

8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,

8 Es geschah aber, da er, weil seine Tagklasse an der Reihe war, den Priesterdienst hatte vor Gott,

8 Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,

9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.

9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.

9 traf ihn nach dem Brauche der Priesterschaft das Los, zu räuchern und hiezu in den Tempel des Herrn zu treten.

9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.

10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.

10 Und die ganze Versammlung des Volks war außerhalb im Gebet in der Stunde des Rauchopfers.

10 And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.

11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar

11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.

11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, zur Rechten des Räucheraltars stehend.

11 And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.

12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.

12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.

12 Und Zacharias, da er es sah, ward bestürzt und Furcht kam über ihn.

12 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.

13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.

13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.

13 Der Engel aber sprach zu ihm: fürchte dich nicht, Zacharias, dieweil deine Bitte erhört ist, und deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären, und du wirst ihm den Namen Johannes geben;

13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.

14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.

14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.

14 und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.

14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.

15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.

15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn, Wein und Gebranntes wird er nicht trinken, und wird mit heiligem Geist erfüllt sein vom Mutterleib an,

15 For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.

16 Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.

16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.

16 und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn ihrem Gott;

16 And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.

17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereit Volk.

17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.

17 und er wird dahingehen vor ihm in Geist und Kraft des Elias, zu wenden die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zum Sinne der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.

17 It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers back to the children, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”

18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.

18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.

18 Und Zacharias sagte zu dem Engel: woran soll ich das erkennen? bin ich doch ein Greis und meine Frau ist vorgerückt in Jahren.

18 Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”

19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.

19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.

19 Und der Engel antwortete und sagte zu ihm: ich bin Gabriel, der da steht vor Gott, und bin abgesandt zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.

19 The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.

20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.

20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.

20 Und siehe, du wirst schweigen müssen und unvermögend sein zu reden, bis zu dem Tage, da dies geschieht, dafür daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, als welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.

20 And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”

21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.

21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.

21 Und das Volk war in Erwartung auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er so lange blieb im Tempel.

21 The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.

22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

22 Da er aber herauskam, vermochte er nicht zu ihnen zu reden, und sie erkannten, daß er ein Gesicht im Tempel gesehen; und er winkte ihnen zu, und blieb stumm.

22 But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.

23 Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.

23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.

23 Und es geschah, wie die Tage seines Dienstes voll waren, gieng er fort nach Hause.

23 When the days of his priestly service were ended, he went back home.

24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:

24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:

24 Nach diesen Tagen aber empfieng Elisabet seine Frau, und verbarg sich fünf Monate und sagte:

24 After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,

25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.

25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.

25 also hat der Herr mir gethan in den Tagen, die er ersehen hat, meine Schmach wegzunehmen bei den Menschen.

25 “This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”

26 Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine galiläische Stadt mit Namen Nazaret,

26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,

27 zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.

27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.

27 zu einer Jungfrau, die einem Mann mit Namen Joseph verlobt war, aus dem Hause David, und die Jungfrau hieß Mariam.

27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.

28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.

28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!

28 Und der Engel trat zu ihr ein und sprach: sei gegrüßt, du Begnadigte, der Herr sei mit dir.

28 And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”

29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?

29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?

29 Sie aber ward bestürzt über dem Worte, und sann darüber nach, was das für ein Gruß sei.

29 But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.

30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.

30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.

30 Und der Engel sagte zu ihr: fürchte dich nicht, Mariam, denn du hast Gnade gefunden bei Gott.

30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.

31 Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.

31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.

31 Und siehe, du wirst empfangen im Schoß, und wirst einen Sohn gebären, und wirst ihm den Namen Jesus geben.

31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.

32 Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.

32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;

32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wir ihm geben den Thron seines Vaters David,

32 He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;

33 Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.

33 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.

33 und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Königreichs wird kein Ende sein.

33 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”

34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?

34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?

34 Mariam aber sagte zu dem Engel: wie soll das geschehen, da ich keinen Mann kenne?

34 Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”

35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.

35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.

35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich beschatten; darum wird auch, was da entsteht, heilig genannt werden, Sohn Gottes.

35 The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.

36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.

36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.

36 Und siehe, Elisabet deine Verwandte hat gleichfalls einen Sohn empfangen, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die unfruchtbar hieß.

36 And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.

37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

37 For nothing will be impossible with God.”

38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

38 Mariam aber sprach: siehe, ich bin des Herrn Magd; es geschehe mir nach deinem Wort; und der Engel wich von ihr.

38 And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.

39 Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda

39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's

39 Mariam aber stand auf in diesen Tagen und wanderte in das Gebirge eilig einer Stadt in Juda zu;

39 Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,

40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.

40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.

40 und trat in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabet.

40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll

41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll

41 Und es geschah, wie Elisabet den Gruß der Mariam hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe.

41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

42 und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.

42 und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!

42 Und Elisabet ward voll heiligen Geistes und brach aus mit lauter Stimme in die Worte: Gesegnet bist du unter den Weibern, gesegnet die Frucht deines Leibes.

42 And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?

43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?

43 Und woher wird mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

43 And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?

44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.

44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.

44 Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, da hüpfte im Jubel das Kind in meinem Leibe.

44 For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.

45 Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.

45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.

45 Und selig, die geglaubt hat, daß zur Vollendung kommen wird, was vom Herrn zu ihr geredet ist.

45 And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”

46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,

46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,

46 Und Mariam sprach:

46 And Mary said:“My soul exalts the Lord,

47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.

47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;

47 Meine Seele lobet den Herrn,

47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.

48 Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.

48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;

48 und mein Geist frohlockte über Gott meinen Erlöser, daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd. Denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter,

48 “For He has had regard for the humble state of His bondslave;For behold, from this time on all generations will count me blessed.

49 Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.

49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.

49 daß der Gewaltige Großes an mir gethan. Und heilig ist sein Name.

49 “For the Mighty One has done great things for me;And holy is His name.

50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.

50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.

50 Und sein Erbarmen währt von Geschlecht zu Geschlecht für die, die ihn fürchten.

50 And His mercy is upon generation after generationToward those who fear Him.

51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

51 Er hat Kraft geübt mit seinem Arm. Er hat zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

51 “He has done mighty deeds with His arm;He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.

52 Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.

52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.

52 Er hat Gewaltige vom Thron gestürzt und Niedrige erhoben.

52 “He has brought down rulers from their thrones,And has exalted those who were humble.

53 Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.

53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.

53 Hungernde hat er mit Gütern erfüllt und Reiche leer abziehen heißen.

53 He has filled the hungry with good things;And sent away the rich empty-handed.

54 Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,

54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,

54 Er hat sich Israel seines Sohnes angenommen, der Barmherzigkeit zu gedenken,

54 “He has given help to Israel His servant,In remembrance of His mercy,

55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

55 so wie er geredet hat zu unsern Vätern, zu Abraham und seinem Samen für immer.

55 As He spoke to our fathers,To Abraham and his descendants forever.”

56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.

56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.

56 Mariam aber blieb bei ihr gegen drei Monate und kehrte zurück nach Hause.

56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.

57 Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

57 Bei Elisabet aber ward die Zeit voll zum Gebären und sie gebar einen Sohn.

57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.

58 Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.

58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.

58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.

58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.

59 Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias

59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias. {~}

59 Und es geschah, am achten Tage kamen sie den Knaben zu beschneiden, und nannten ihn nach dem Namen seines Vaters Zacharias.

59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.

60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!

60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.

60 Und seine Mutter antwortete: Nein, sondern Johannes soll er heißen.

60 But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”

61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.

61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.

61 Und sie sagten zu ihr: es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen führt.

61 And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”

62 Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.

62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.

62 Sie winkten aber dem Vater zu, wie er ihn genannt haben wolle.

62 And they made signs to his father, as to what he wanted him called.

63 Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.

63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.

63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und es verwunderten sich Alle.

63 And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.

64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.

64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.

64 Alsbald aber ward ihm der Mund aufgethan und die Zunge, und er sprach und pries Gott,

64 And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.

65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.

65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.

65 und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und im ganzen Gebirge Judäas wurden alle diese Dinge besprochen.

65 Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.

66 Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.

66 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.

66 Und alle die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: was wird es mit diesem Knaben sein? war doch die Hand des Herrn mit ihm.

66 All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.

67 Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:

67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:

67 Und Zacharias, sein Vater, ward voll heiligen Geistes und weissagte und sprach:

67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;

68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk

68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er heimgesucht und Erlösung geschaffen hat seinem Volk

68 “Blessed be the Lord God of Israel,For He has visited us and accomplished redemption for His people,

69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.

69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,

69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heiles im Hause Davids seines Knechtes,

69 And has raised up a horn of salvation for usIn the house of David His servant—

70 Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:

70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: {~} {~}

70 so wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alter Zeit her:

70 As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old—

71 daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,

71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,

71 Erlösung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,

71 Salvation from our enemies,And from the hand of all who hate us;

72 und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

72 Erbarmen zu üben an unseren Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,

72 To show mercy toward our fathers,And to remember His holy covenant,

73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

73 nach dem er zugeschworen hat Abraham unserem Vater,

73 The oath which He swore to Abraham our father,

74 daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang

74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang

74 uns zu verleihen, daß wir furchtlos aus Feindeshand befreit

74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies,Might serve Him without fear,

75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.

75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.

75 ihm dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm all' unsere Tage.

75 In holiness and righteousness before Him all our days.

76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HERRN hergehen, daß du seinen Weg bereitest

76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest{~}

76 Und du aber, Kindlein, sollst Prophet des Höchsten heißen. Denn du sollst vor dem Herrn her wandeln, seine Wege zu bereiten,

76 “And you, child, will be called the prophet of the Most High;For you will go on before the Lord to prepare His ways;

77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,

77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;

77 zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke durch Vergebung ihrer Sünden.

77 To give to His people the knowledge of salvationBy the forgiveness of their sins,

78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

78 Um herzlicher Barmherzigkeit willen unseres Gottes, in welcher uns heimsuchen wird der Aufgang aus der Höhe,

78 Because of the tender mercy of our God,With which the Sunrise from on high will visit us,

79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

79 zu scheinen denen, die da sitzen in Finsternis und Todesschatten, zu richten unsere Füße auf den Weg des Friedens.

79 To shine upon those who sit in darkness and the shadow of death,To guide our feet into the way of peace.”

80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.

80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.

80 Der Knabe aber wuchs und ward stark am Geist, und war in der Wüste bis auf den Tag seiner Darstellung vor Israel.

80 And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org