1 Ein Psalm vorzusingen, Davids, des HERRN Knechts, welcher hat dem HERRN die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand seiner Feinde und von der Hand Sauls,

1 Ein Psalm, vorzusingen, Davids, des Knechtes des HERRN, welcher hat dem Herrn die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke!

1 Dem Musikmeister. Vom Knechte Jahwes, von David, der an Jahwe die Worte dieses Liedes richtete, als ihn Jahwe aus der Gewalt aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.2 Er sprach: Ich will dich erhöhen, Jahwe, meine Stärke! Jahwe ist mein Fels in meiner Drangsal und mein Erretter.

1 For the choir director. A Psalm of David the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this song in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. And he said,“I love You, O Lord, my strength.”

2 und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke,

2 HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils und mein Schutz!

2 Mein Gott ist mein Hort, bei dem ich Zuflucht suche, mein Schild und mein Heilshorn, meine Burg.

2 The Lord is my rock and my fortress and my deliverer,My God, my rock, in whom I take refuge;My shield and the horn of my salvation, my stronghold.

3 HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, und mein Schutz!

3 Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.

3 Den Preiswürdigen rufe ich, Jahwe, so werde ich von meinen Feinden befreit.

3 I call upon the Lord, who is worthy to be praised,And I am saved from my enemies.

4 Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.

4 Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.

4 Denn umringt hatten mich Wasserwogen, und tückische Bäche schreckten mich;

4 The cords of death encompassed me,And the torrents of ungodliness terrified me.

5 Denn es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche Belials erschreckten mich;

5 Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.

5 Bande der Unterwelt umfingen mich, Schlingen des Todes überfielen mich.

5 The cords of Sheol surrounded me;The snares of death confronted me.

6 der Höllen Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.

6 Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.

6 Da mir angst ward, rief ich Jahwe an und zu meinem Gotte schrie ich. Er hörte aus seinem Palaste meine Stimme, und mein Geschrei kam vor ihn, drang zu seinen Ohren.

6 In my distress I called upon the Lord,And cried to my God for help;He heard my voice out of His temple,And my cry for help before Him came into His ears.

7 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.

7 Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war.

7 Er blickte her - da wankte die Erde, und der Berge Grundfesten erbebten und schwankten hin und her, weil er ergrimmt war.

7 Then the earth shook and quaked;And the foundations of the mountains were tremblingAnd were shaken, because He was angry.

8 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich und bebeten, da er zornig war.

8 Dampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.

8 Rauch stieg auf in seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten von ihm aus.

8 Smoke went up out of His nostrils,And fire from His mouth devoured;Coals were kindled by it.

9 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.

9 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.

9 Er neigte den Himmel und ließ sich herab, während Dunkel unter seinen Füßen war.

9 He bowed the heavens also, and came downWith thick darkness under His feet.

10 Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.

10 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes.

10 Er bestieg einen Kerub und flog dahin und schwebte einher auf den Fittigen des Windes.

10 He rode upon a cherub and flew;And He sped upon the wings of the wind.

11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.

11 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war. {~} {~}

11 Er machte Finsternis zu seiner Hülle, ringsum zu seiner Hütte Wasserdunkel, dichte Wolken.

11 He made darkness His hiding place, His canopy around Him,Darkness of waters, thick clouds of the skies.

12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken, darin er verborgen war.

12 Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.

12 Vom Glanze vor ihm brachen durch seine Wolken, Hagel und Feuerkohlen.

12 From the brightness before Him passed His thick clouds,Hailstones and coals of fire.

13 Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.

13 Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.

13 Da donnerte im Himmel Jahwe und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.

13 The Lord also thundered in the heavens,And the Most High uttered His voice,Hailstones and coals of fire.

14 Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.

14 Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.

14 Er schleuderte seine Pfeile und zerstreute sie, blitzte Blitze und scheuchte sie.

14 He sent out His arrows, and scattered them,And lightning flashes in abundance, and routed them.

15 Er schoß seine Strahlen und zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.

15 Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.

15 Da wurden sichtbar die Betten des Meers, und bloßgelegt die Grundfesten des Erdkreises vor deinem Schelten, Jahwe, vor dem Schnauben des Odems deiner Nase!

15 Then the channels of water appeared,And the foundations of the world were laid bareAt Your rebuke, O Lord,At the blast of the breath of Your nostrils.

16 Da sah man Wassergüsse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.

16 Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.

16 Er langte herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich aus großen Wassern.

16 He sent from on high, He took me;He drew me out of many waters.

17 Er schickte aus von der Höhe und holete mich und zog mich aus großen Wassern.

17 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,

17 Er entriß mich meinem starken Feinde und meinen Hassern, weil sie mir zu mächtig waren.

17 He delivered me from my strong enemy,And from those who hated me, for they were too mighty for me.

18 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,

18 die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht.

18 Sie überfielen mich an meinem Unglückstag, aber Jahwe ward meine Stütze.

18 They confronted me in the day of my calamity,But the Lord was my stay.

19 Die mich überwältigten zur Zeit meines Unfalls; und der HERR ward meine Zuversicht.

19 Und er führte mich aus ins Weite. Er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.

19 Er führte mich heraus in freien Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.

19 He brought me forth also into a broad place;He rescued me, because He delighted in me.

20 Und er führete mich aus in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.

20 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.

20 Jahwe erweist mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vergilt er mir.

20 The Lord has rewarded me according to my righteousness;According to the cleanness of my hands He has recompensed me.

21 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.

21 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.

21 Denn ich hielt inne die Wege Jahwes und frevelte nicht gegen meinen Gott.

21 For I have kept the ways of the Lord,And have not wickedly departed from my God.

22 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.

22 Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;

22 Denn alle seine Rechte sind mir gegenwärtig, und seine Satzungen schob ich nicht beiseite.

22 For all His ordinances were before me,And I did not put away His statutes from me.

23 Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir,

23 sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.

23 Ich war redlich gegen ihn und hütete mich vor meiner Verschuldung.

23 I was also blameless with Him,And I kept myself from my iniquity.

24 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich vor Sünden.

24 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.

24 Da vergalt mir Jahwe nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.

24 Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness,According to the cleanness of my hands in His eyes.

25 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.

25 Bei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm,

25 Gegen den Liebreichen zeigst du dich liebreich, gegen den Redlichen zeigst du dich redlich,

25 With the kind You show Yourself kind;With the blameless You show Yourself blameless;

26 Beiden Heiligen bist du heilig und bei den Frommen bist du fromm

26 und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.

26 gegen den Lauteren zeigst du dich lauter und gegen den Verkehrten zeigst du dich verdreht.

26 With the pure You show Yourself pure,And with the crooked You show Yourself astute.

27 und bei den Reinen bist du rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt.

27 Denn du hilfst dem elenden Volk, und die hohen Augen erniedrigst du.

27 Denn du schaffst Hilfe gedrücktem Volk, aber hoffärtige Augen erniedrigst du.

27 For You save an afflicted people,But haughty eyes You abase.

28 Denn du hilfst dem elenden Volk und die hohen Augen niedrigest du.

28 Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.

28 Denn du lässest meine Leuchte scheinen; Jahwe, mein Gott, erhellt meine Finsternis.

28 For You light my lamp;The Lord my God illumines my darkness.

29 Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.

29 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.

29 Denn durch dich zerbreche ich Mauern und mit meinem Gotte springe ich über Wälle.

29 For by You I can run upon a troop;And by my God I can leap over a wall.

30 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.

30 Gottes Wege sind vollkommen; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.

30 Gottes Weg ist vollkommen! Das Wort Jahwes ist durchläutert: ein Schild ist er allen, die bei ihm Zuflucht suchen.

30 As for God, His way is blameless;The word of the Lord is tried;He is a shield to all who take refuge in Him.

31 Gottes Wege sind ohne Wandel; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.

31 Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, oder ein Hort außer unserm Gott?

31 Denn wer ist Gott außer Jahwe, und wer ein Hort außer unserem Gott?

31 For who is God, but the Lord?And who is a rock, except our God,

32 Denn wo ist ein Gott ohne dem HERRN? oder ein Hort ohne unsern Gott?

32 Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Tadel.

32 Dem Gott, der mich mit Stärke gürtet und meinen Weg eben macht;

32 The God who girds me with strengthAnd makes my way blameless?

33 Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Wandel.

33 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.

33 der meine Füße den Hindinnen gleich macht und mich auf Höhen stellt,

33 He makes my feet like hinds’ feet,And sets me upon my high places.

34 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.

34 Er lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.

34 der meine Hände streiten lehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannen.

34 He trains my hands for battle,So that my arms can bend a bow of bronze.

35 Er lehret meine Hand streiten und lehret meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.

35 Du gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärkt mich; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.

35 Und du gabst mir den Schild deines Heils und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß.

35 You have also given me the shield of Your salvation,And Your right hand upholds me;And Your gentleness makes me great.

36 Und gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärket mich; und wenn du mich demütigest, machst du mich groß.

36 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.

36 Du machtest weiten Raum für meinen Schritt, und meine Knöchel wankten nicht.

36 You enlarge my steps under me,And my feet have not slipped.

37 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht gleiten.

37 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.

37 Ich verfolgte meine Feinde und holte sie ein und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet.

37 I pursued my enemies and overtook them,And I did not turn back until they were consumed.

38 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.

38 Ich will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.

38 Ich zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten, dahinsanken unter meine Füße.

38 I shattered them, so that they were not able to rise;They fell under my feet.

39 Ich will sie zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.

39 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.

39 Du gürtetest mich mit Stärke zum Streit, beugtest meine Widersacher unter mich.

39 For You have girded me with strength for battle;You have subdued under me those who rose up against me.

40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen:

40 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.

40 Du ließest meine Feinde vor mir fliehen, und meine Hasser - die rottete ich aus!

40 You have also made my enemies turn their backs to me,And I destroyed those who hated me.

41 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.

41 Sie rufen-aber da ist kein Helfer-zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht.

41 Sie schrieen - aber da war kein Helfer, zu Jahwe - aber er antwortete ihnen nicht.

41 They cried for help, but there was none to save,Even to the Lord, but He did not answer them.

42 Sie rufen, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.

42 Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.

42 Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde, wie Gassenkot leerte ich sie aus.

42 Then I beat them fine as the dust before the wind;I emptied them out as the mire of the streets.

43 Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.

43 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;

43 Du errettetest mich aus Völkerfehden, setztest mich zum Haupte der Heiden: Leute, die ich nicht kannte, wurden mir unterthan.

43 You have delivered me from the contentions of the people;You have placed me as head of the nations;A people whom I have not known serve me.

44 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich ein Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.

44 es gehorcht mir mit gehorsamen Ohren. Ja, den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt;

44 Aufs Hörensagen gehorchen sie mir, die Söhne der Fremde schmeicheln mir.

44 As soon as they hear, they obey me;Foreigners submit to me.

45 Es gehorchet mir mit gehorsamen Ohren; ja, den fremden Kindern hat's wider mich gefehlet.

45 die Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.

45 Die Söhne der Fremde schmachten dahin und zittern hervor aus ihren Schlössern.

45 Foreigners fade away,And come trembling out of their fortresses.

46 Die fremden Kinder verschmachten und zappeln in ihren Banden:

46 Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und erhoben werde der Gott meines Heils,

46 Es lebt Jahwe und gepriesen ist mein Hort, und hoch erhaben der Gott meines Heils;

46 The Lord lives, and blessed be my rock;And exalted be the God of my salvation,

47 Der HERR lebet, und gelobet sei mein Hort; und der Gott meines Heils müsse erhaben werden,

47 der Gott, der mir Rache gibt und zwingt die Völker unter mich;

47 der Gott, der mir Rache gab und die Völker unter mich trieb,

47 The God who executes vengeance for me,And subdues peoples under me.

48 der Gott, der mir Rache gibt und zwinget die Völker unter mich,

48 der mich errettet von meinen Feinden und erhöht mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.

48 der mich herausriß aus meinen Feinden, und über meine Widersacher erhöhtest du mich; vor dem gewaltthätigen Mann errettetest du mich.

48 He delivers me from my enemies;Surely You lift me above those who rise up against me;You rescue me from the violent man.

49 der mich errettet von meinen Feinden und erhöhet mich aus denen, die sich wider mich setzen. Du hilfst mir von den Frevlern.

49 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,

49 Darum will ich dich preisen, Jahwe, unter den Heiden und deinem Namen singen,

49 Therefore I will give thanks to You among the nations, O Lord,And I will sing praises to Your name.

50 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,

50 der seinem König großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.

50 der seinem Könige großes Heil verleiht und seinem Gesalbten Huld erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!

50 He gives great deliverance to His king,And shows lovingkindness to His anointed,To David and his descendants forever.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org