1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,

1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,

1 Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,

1 My son, if you have become surety for your neighbor,Have given a pledge for a stranger,

2 so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.

2 so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.

2 bist du verstrickt durch die Reden deines Mundes, hast dich fangen lassen mit den Reden deines Mundes:

2 If you have been snared with the words of your mouth,Have been caught with the words of your mouth,

3 So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!

3 So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.

3 so thue doch dieses, mein Sohn, daß du dich errettest - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten geraten - gehe hin, wirf dich nieder und bestürme deinen Nächsten.

3 Do this then, my son, and deliver yourself;Since you have come into the hand of your neighbor,Go, humble yourself, and importune your neighbor.

4 Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!

4 Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.

4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, noch deinen Wimpern Schlummer.

4 Give no sleep to your eyes,Nor slumber to your eyelids;

5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.

5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.

5 Errette dich wie eine Gazelle aus seiner Gewalt, wie ein Vogel aus der Gewalt des Vogelstellers.

5 Deliver yourself like a gazelle from the hunter’s handAnd like a bird from the hand of the fowler.

6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!

6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!

6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; sieh ihre Weise an, daß du klug werdest!

6 Go to the ant, O sluggard,Observe her ways and be wise,

7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,

7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,

7 Obwohl sie keinen Fürsten hat, keinen Amtmann oder Gebieter,

7 Which, having no chief,Officer or ruler,

8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.

8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.

8 bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.

8 Prepares her food in the summerAnd gathers her provision in the harvest.

9 Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?

9 Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?

9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?

9 How long will you lie down, O sluggard?When will you arise from your sleep?

10 Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,

10 Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,

10 Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinander schlagen, um zu ruhn:

10 “A little sleep, a little slumber,A little folding of the hands to rest”—

11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.

11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.

11 So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!

11 Your poverty will come in like a vagabondAnd your need like an armed man.

12 Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,

12 Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,

12 Ein nichtsnutziger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Falschheit des Mundes wandelt,

12 A worthless person, a wicked man,Is the one who walks with a perverse mouth,

13 winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,

13 winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,

13 wer mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen deutet, mit seinen Fingern Zeichen giebt,

13 Who winks with his eyes, who signals with his feet,Who points with his fingers;

14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.

14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.

14 in dessen Herzen Verkehrtheit ist, der zu jeder Zeit Böses ersinnt, Zänkereien anrichtet.

14 Who with perversity in his heart continually devises evil,Who spreads strife.

15 Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.

15 Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.

15 Darum wird urplötzlich Unglück über ihn kommen, plötzlich wird er unheilbar zerschellen.

15 Therefore his calamity will come suddenly;Instantly he will be broken and there will be no healing.

16 Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:

16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:

16 Sechs Stücke sind's, die Jahwe haßt, und sieben sind ihm ein Greuel:

16 There are six things which the Lord hates,Yes, seven which are an abomination to Him:

17 hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;

17 hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,

17 Stolze Augen, eine falsche Zunge und Hände die unschuldiges Blut vergießen,

17 Haughty eyes, a lying tongue,And hands that shed innocent blood,

18 Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;

18 Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,

18 ein Herz, das arge Tücke ersinnt, Füße, die behende zu bösem Thun eilen,

18 A heart that devises wicked plans,Feet that run rapidly to evil,

19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.

19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.

19 wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge und wer zwischen Brüdern Zänkereien anrichtet.

19 A false witness who utters lies,And one who spreads strife among brothers.

20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!

20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.

20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter.

20 My son, observe the commandment of your fatherAnd do not forsake the teaching of your mother;

21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:

21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,

21 Binde sie dir immerdar aufs Herz, knüpfe sie dir um den Hals.

21 Bind them continually on your heart;Tie them around your neck.

22 wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.

22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.

22 Wenn du gehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich legst, möge sie über dich wachen, und wenn du aufwachst, möge sie dich anreden.

22 When you walk about, they will guide you;When you sleep, they will watch over you;And when you awake, they will talk to you.

23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,

23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,

23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, und ein Weg zum Leben sind die Rügen der Zucht,

23 For the commandment is a lamp and the teaching is light;And reproofs for discipline are the way of life

24 auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.

24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.

24 daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Auswärtigen.

24 To keep you from the evil woman,From the smooth tongue of the adulteress.

25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.

25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.

25 Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.

25 Do not desire her beauty in your heart,Nor let her capture you with her eyelids.

26 Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.

26 Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.

26 Denn durch ein Hurenweib kommt man herunter bis auf einen Laib Brot, aber eine Ehefrau erjagt ein edles Leben.

26 For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread,And an adulteress hunts for the precious life.

27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?

27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?

27 Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?

27 Can a man take fire in his bosomAnd his clothes not be burned?

28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?

28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?

28 Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?

28 Or can a man walk on hot coalsAnd his feet not be scorched?

29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.

29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.

29 Also ergeht's dem, der zu seines Nächsten Weib eingeht; keiner, der sie berührt, bleibt ungestraft.

29 So is the one who goes in to his neighbor’s wife;Whoever touches her will not go unpunished.

30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.

30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;

30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;

30 Men do not despise a thief if he stealsTo satisfy himself when he is hungry;

31 Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.

31 und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.

31 und wenn er ertappt wird, kann er's siebenfältig ersetzen, kann alles Gut seines Hauses hingeben.

31 But when he is found, he must repay sevenfold;He must give all the substance of his house.

32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.

32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.

32 Wer aber mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; nur wer sich selbst ins Verderben bringen will, thut solches.

32 The one who commits adultery with a woman is lacking sense;He who would destroy himself does it.

33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.

33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.

33 Schaden und Schande gewinnt er, und seine Schmach ist unauslöschlich.

33 Wounds and disgrace he will find,And his reproach will not be blotted out.

34 Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache

34 Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache

34 Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.

34 For jealousy enrages a man,And he will not spare in the day of vengeance.

35 und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.

35 und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.

35 Keinerlei Lösegeld kann ihn günstig stimmen; er giebt sich nicht zufrieden, ob du auch viel schenken wolltest.

35 He will not accept any ransom,Nor will he be satisfied though you give many gifts.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org