1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?

1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-memes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part?

1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?

1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de Lettres de recommandation envers vous, ou de Lettres de recommandation de votre part?

1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?

2 C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.

2 Vous etes, vous, notre lettre, ecrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes;

2 C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.

2 Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.

2 You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;

3 Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.

3 car vous etes manifestes comme etant la lettre de Christ, dressee par notre ministere, ecrite non avec de l'encre, mais par l'esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du coeur.

3 Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.

3 Car il paraît en vous que vous êtes l'Epître de Christ, dressée par notre ministère, et écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables charnelles du cœur.

3 being manifested that you are a letter of Christ, cared for by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.

4 Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.

4 Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu:

4 Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.

4 Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ.

4 Such confidence we have through Christ toward God.

5 Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.

5 non que nous soyons capables par nous-memes de penser quelque chose comme de nous-memes, mais notre capacite vient de Dieu,

5 Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.

5 Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu;

5 Not that we are adequate in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God,

6 Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.

6 qui nous a rendus propres aussi pour etre des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit, car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.

6 Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.

6 Qui nous a aussi rendus capables d'être les ministres du Nouveau Testament, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.

6 who also made us adequate as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.

7 Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,

7 (Or si le ministere de la mort, grave en lettres sur des pierres, a ete introduit avec gloire, de sorte que les fils d'Israel ne pouvaient arreter leurs yeux sur la face de Moise, à cause de la gloire de sa face, laquelle devait prendre fin,

7 Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,

7 Or si le ministère de mort, [écrit] avec des lettres, et gravé sur des pierres, a été glorieux, tellement que les enfants d'Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait prendre fin;

7 But if the ministry of death, in letters engraved on stones, came with glory, so that the sons of Israel could not look intently at the face of Moses because of the glory of his face, fading as it was,

8 combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!

8 combien plus le ministere de l'Esprit ne subsistera-t-il pas en gloire!

8 combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!

8 Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?

8 how will the ministry of the Spirit fail to be even more with glory?

9 Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.

9 Car si le ministere de la condamnation a ete gloire, combien plus le ministere de la justice abonde-t-il en gloire!

9 Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.

9 Car si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse de beaucoup en gloire.

9 For if the ministry of condemnation has glory, much more does the ministry of righteousness abound in glory.

10 Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.

10 Car aussi ce qui a ete glorifie n'a pas ete glorifie sous ce rapport, à cause de la gloire qui l'emporte de beaucoup.

10 Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.

10 Et même le [premier ministère] qui a été glorieux, ne l'a pas été autant que [le second] qui l'emporte de beaucoup en gloire.

10 For indeed what had glory, in this case has no glory because of the glory that surpasses it.

11 En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.

11 Car si ce qui devait prendre fin a ete introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire!

11 En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.

11 Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.

11 For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.

12 Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,

12 Ayant donc une telle esperance, nous usons d'une grande liberte;

12 Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,

12 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande hardiesse de parler.

12 Therefore having such a hope, we use great boldness in our speech,

13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.

13 et nous ne faisons pas comme Moise qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d'Israel n'arretassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin.

13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.

13 Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin.

13 and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.

14 Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.

14 Mais leurs entendements ont etes endurcis, car jusqu'à aujourd'hui, dans la lecture de l'ancienne alliance, ce meme voile demeure sans etre leve, lequel prend fin en Christ.

14 Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.

14 Mais leurs entendements sont endurcis; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l'Ancien Testament, sans être ôté.

14 But their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains unlifted, because it is removed in Christ.

15 Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;

15 Mais jusqu'à aujourd'hui, lorsque Moise est lu, le voile demeure sur leur coeur;

15 Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;

15 Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur cœur.

15 But to this day whenever Moses is read, a veil lies over their heart;

16 mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.

16 mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ote.)

16 mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.

16 Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté.

16 but whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away.

17 Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.

17 Or le Seigneur est l'esprit; mais là ou est l'Esprit du Seigneur, il y a la liberte.

17 Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.

17 Or le Seigneur est cet Esprit-là; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.

17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.

18 Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.

18 Or nous tous, contemplant à face decouverte la gloire de Seigneur, nous sommes transformes en la meme image, de gloire en gloire, par le Seigneur en Esprit.

18 Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.

18 Ainsi nous tous qui contemplons, comme en un miroir, la gloire du Seigneur à face découverte, nous sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.

18 But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org