1 C'est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.

1 C'est pourquoi, ayant ce ministere comme ayant obtenu misericorde, nous ne nous lassons point,

1 C'est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.

1 C'est pourquoi ayant ce Ministère selon la miséricorde que nous avons reçue, nous ne nous relâchons point.

1 Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart,

2 Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n'avons point une conduite astucieuse, et nous n'altérons point la parole de Dieu. Mais, en publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d'homme devant Dieu.

2 mais nous avons entierement renonce aux choses honteuses qui se font en secret, ne marchant point avec ruse et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais, par la manifestation de la verite, nous recommandant nous-memes à toute conscience d'homme devant Dieu:

2 Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n'avons point une conduite astucieuse, et nous n'altérons point la parole de Dieu. Mais, en publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d'homme devant Dieu.

2 Mais nous avons entièrement rejeté les choses honteuses que l'on cache, ne marchant point avec ruse, et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais nous rendant approuvés à toute conscience des hommes devant Dieu, par la manifestation de la vérité.

2 but we have renounced the things hidden because of shame, not walking in craftiness or adulterating the word of God, but by the manifestation of truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.

3 Si notre Évangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent;

3 et si aussi notre evangile est voile, il est voile en ceux qui perissent,

3 Si notre Evangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent;

3 Que si notre Évangile est encore voilé, il ne l'est que pour ceux qui périssent.

3 And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing,

4 pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne vissent pas briller la splendeur de l'Évangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu.

4 en lesquels le dieu de ce siecle a aveugle les pensees des incredules, pour que la lumiere de l'evangile de la gloire du Christ qui est l'image de Dieu, ne resplendit pas pour eux.

4 pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne vissent pas briller la splendeur de l'Evangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu.

4 Desquels le Dieu de ce siècle a aveuglé les entendements, [c'est-à-dire], des incrédules, afin que la lumière de l'Évangile de la gloire de Christ, lequel est l'image de Dieu, ne leur resplendît point.

4 in whose case the god of this world has blinded the minds of the unbelieving so that they might not see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.

5 Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c'est Jésus Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.

5 Car nous ne nous prechons pas nous-memes, mais nous prechons le Christ Jesus comme Seigneur, et nous-memes comme vos esclaves pour l'amour de Jesus.

5 Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c'est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.

5 Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] Jésus-Christ le Seigneur; et [nous déclarons] que nous sommes vos serviteurs pour l'amour de Jésus.

5 For we do not preach ourselves but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bond-servants for Jesus’ sake.

6 Car Dieu, qui a dit: La lumière brillera du sein des ténèbres! a fait briller la lumière dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ.

6 Car c'est le Dieu qui a dit que du sein des tenebres la lumiere resplendit, qui a relui dans nos coeurs pour faire luire la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Christ.

6 Car Dieu, qui a dit: La lumière brillera du sein des ténèbres! a fait briller la lumière dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ.

6 Car Dieu qui a dit que la lumière resplendît des ténèbres, est celui qui a relui dans nos cœurs, pour manifester la connaissance de la gloire de Dieu qui se trouve en Jésus-Christ.

6 For God, who said, “Light shall shine out of darkness,” is the One who has shone in our hearts to give the Light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.

7 Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous.

7 Mais nous avons ce tresor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit de Dieu et non pas de nous:

7 Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous.

7 Mais nous avons ce trésor dans des vaisseaux de terre, afin que l'excellence de cette force soit de Dieu, et non pas de nous.

7 But we have this treasure in earthen vessels, so that the surpassing greatness of the power will be of God and not from ourselves;

8 Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité; dans la détresse, mais non dans le désespoir;

8 etant dans la tribulation de toute maniere, mais non pas reduits à l'etroit; dans la perplexite mais non pas sans ressource;

8 Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité; dans la détresse, mais non dans le désespoir;

8 Étant affligés à tous égards, mais non pas réduits entièrement à l'étroit; étant en perplexité, mais non pas sans secours.

8 we are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not despairing;

9 persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus;

9 persecutes, mais non pas abandonnes; abattus, mais ne perissant pas;

9 persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus;

9 Etant persécutés, mais non pas abandonnés; étant abattus, mais non pas perdus.

9 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed;

10 portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.

10 portant toujours partout dans le corps la mort de Jesus, afin que la vie aussi de Jesus soit manifestee dans nos corps.

10 portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.

10 Portant toujours partout en notre corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre corps.

10 always carrying about in the body the dying of Jesus, so that the life of Jesus also may be manifested in our body.

11 Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.

11 Car nous qui vivons, nous sommes toujours livres à la mort pour l'amour de Jesus, afin que la vie aussi de Jesus soit manifestee dans notre chair mortelle.

11 Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.

11 Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre chair mortelle.

11 For we who live are constantly being delivered over to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.

12 Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit en vous.

12 Ainsi donc la mort opere en nous, mais la vie en vous.

12 Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit en vous.

12 De sorte que la mort se déploie en nous, mais la vie en vous.

12 So death works in us, but life in you.

13 Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l'Écriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons,

13 Or, ayant le meme esprit de foi, selon ce qui est ecrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parle, nous aussi nous croyons, c'est pourquoi aussi nous parlons:

13 Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l'Ecriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons,

13 Or ayant un même esprit de foi, selon qu'il est écrit : j'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous croyons aussi, et c'est aussi pourquoi nous parlons.

13 But having the same spirit of faith, according to what is written, “I believed, therefore I spoke,” we also believe, therefore we also speak,

14 sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous fera paraître avec vous en sa présence.

14 sachant que celui qui a ressuscite le Seigneur Jesus, nous ressuscitera avec Jesus, et nous presentera avec vous.

14 sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous fera paraître avec vous en sa présence.

14 Sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous fera comparaître en sa présence avec vous.

14 knowing that He who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and will present us with you.

15 Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d'un plus grand nombre.

15 Car toutes choses sont pour vous, afin que la grace, abondant par le moyen de plusieurs, multiplie les actions de graces à la gloire de Dieu.

15 Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d'un plus grand nombre.

15 Car toutes choses sont pour vous, afin que cette grande grâce abonde à la gloire de Dieu, par le remerciement de plusieurs.

15 For all things are for your sakes, so that the grace which is spreading to more and more people may cause the giving of thanks to abound to the glory of God.

16 C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et lors même que notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.

16 C'est pourquoi nous ne nous lassons point; mais si meme notre homme exterieur deperit, toutefois l'homme interieur est renouvele de jour en jour.

16 C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et lors même que notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.

16 C'est pourquoi nous ne nous relâchons point; mais quoique notre homme extérieur déchée, toutefois l'intérieur est renouvelé de jour en jour.

16 Therefore we do not lose heart, but though our outer man is decaying, yet our inner man is being renewed day by day.

17 Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute mesure,

17 Car notre legere tribulation d'un moment, opere pour nous, en mesure surabondante, un poids eternel de gloire,

17 Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire,

17 Car notre légère affliction, qui ne fait que passer, produit en nous un poids éternel d'une gloire souverainement excellente :

17 For momentary, light affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,

18 un poids éternel de gloire, parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles.

18 nos regards n'etant pas fixes sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas: car les choses qui se voient sont pour un temps, mais celles qui ne se voient pas sont eternelles.

18 parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles.

18 Quand nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles ne sont que pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.

18 while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen; for the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org