1 L'Éternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération.

1 Et l'Eternel dit à Noe: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison, car je t'ai vu juste devant moi en cette generation.

1 L'Eternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération.

1 Et l'Eternel dit à Noé : Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devant moi en ce temps-ci.

1 Then the Lord said to Noah, “Enter the ark, you and all your household, for you alone I have seen to be righteous before Me in this time.

2 Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;

2 De toutes les betes pures tu prendras sept par sept le male et sa femelle, et des betes qui ne sont pas pures, deux, le male et sa femelle;

2 Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;

2 Tu prendras de toutes les bêtes nettes sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont point nettes, un couple, le mâle et la femelle;

2 You shall take with you of every clean animal by sevens, a male and his female; and of the animals that are not clean two, a male and his female;

3 sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.

3 de meme des oiseaux des cieux, sept par sept, male et femelle, pour conserver en vie une semence sur la face de toute la terre.

3 sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.

3 [Tu prendras] aussi des oiseaux des cieux sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle; afin d'en conserver la race sur toute la terre.

3 also of the birds of the sky, by sevens, male and female, to keep offspring alive on the face of all the earth.

4 Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits.

4 Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de dessus la face de la terre tout ce qui existe et que j'ai fait.

4 Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits.

4 Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre toute chose qui subsiste, laquelle j'ai faite.

4 For after seven more days, I will send rain on the earth forty days and forty nights; and I will blot out from the face of the land every living thing that I have made.”

5 Noé exécuta tout ce que l'Éternel lui avait ordonné.

5 Et Noe fit selon tout ce que l'Eternel lui avait commande.

5 Noé exécuta tout ce que l'Eternel lui avait ordonné.

5 Et Noé fit selon tout ce que l'Eternel lui avait commandé.

5 Noah did according to all that the Lord had commanded him.

6 Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la terre.

6 Et Noe etait age de six cents ans quand le deluge eut lieu et qu'il vint des eaux sur la terre.

6 Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la terre.

6 Or Noé était âgé de six cents ans quand le déluge des eaux vint sur la terre.

6 Now Noah was six hundred years old when the flood of water came upon the earth.

7 Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.

7 Et Noe entra dans l'arche, et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du deluge.

7 Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.

7 Noé donc entra, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, dans l'arche, à cause des eaux du déluge.

7 Then Noah and his sons and his wife and his sons’ wives with him entered the ark because of the water of the flood.

8 D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,

8 Des betes pures, et des betes qui ne sont pas pures, et des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,

8 D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,

8 Des bêtes nettes, et des bêtes qui ne sont point nettes, et des oiseaux, et de tout ce qui se meut sur la terre.

8 Of clean animals and animals that are not clean and birds and everything that creeps on the ground,

9 il entra dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l'avait ordonné à Noé.

9 il en entra deux par deux vers Noe dans l'arche, male et femelle comme Dieu l'avait commande à Noe.

9 il entra dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l'avait ordonné à Noé.

9 Elles entrèrent deux à deux vers Noé dans l'arche, le mâle et la femelle, comme Dieu avait commandé à Noé.

9 there went into the ark to Noah by twos, male and female, as God had commanded Noah.

10 Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.

10 Et il arriva, au bout de sept jours, que les eaux du deluge furent sur la terre.

10 Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.

10 Et il arriva qu'au septième jour les eaux du déluge furent sur la terre.

10 It came about after the seven days, that the water of the flood came upon the earth.

11 L'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s'ouvrirent.

11 L'an six cent de la vie de Noe, au second mois, le dix-septieme jour du mois, en ce jour-là, toutes les fontaines du grand abime se rompirent et les ecluses des cieux s'ouvrirent;

11 L'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s'ouvrirent.

11 En l'an six cent de la vie de Noé au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les fontaines du grand abîme furent rompues, et les bondes des cieux furent ouvertes.

11 In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep burst open, and the floodgates of the sky were opened.

12 La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.

12 et la pluie fut sur la terre quarante jours et quarante nuits.

12 La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.

12 Et la pluie tomba sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits.

12 The rain fell upon the earth for forty days and forty nights.

13 Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:

13 En ce meme jour-là, Noe, et Sem et Cham et Japheth, fils de Noe, et la femme de Noe, et les trois femmes de ses fils avec eux entrerent dans l'arche,

13 Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:

13 En ce même jour Noé, et Sem, Cam, et Japheth, fils de Noé, entrèrent dans l'arche, avec la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux.

13 On the very same day Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered the ark,

14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.

14 eux, et tous les animaux selon leur espece, et tout le betail selon son espece, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espece, et tous les oiseaux selon leur espece, tout oiseau de toute aile;

14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.

14 Eux, et toutes les bêtes selon leur espèce, et tout bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui se meuvent sur la terre, selon leur espèce, et tous les oiseaux, selon leur espèce; [et] tout petit oiseau ayant des ailes, de quelque sorte que ce soit.

14 they and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, all sorts of birds.

15 Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.

15 et ils entrerent vers Noe dans l'arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie.

15 Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.

15 Il vint donc de toute chair qui a en soi esprit de vie, par couples à Noé, dans l'arche.

15 So they went into the ark to Noah, by twos of all flesh in which was the breath of life.

16 Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis l'Éternel ferma la porte sur lui.

16 Et ce qui entra, entra male et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait commande. Et l'Eternel ferma l'arche sur lui.

16 Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis l'Eternel ferma la porte sur lui.

16 Le mâle, dis-je, et la femelle de toute chair y vinrent, comme Dieu lui avait commandé; puis l'Eternel ferma l'arche sur lui.

16 Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the Lord closed it behind him.

17 Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre.

17 Et le deluge fut sur la terre quarante jours; et les eaux crurent et souleverent l'arche, et elle fut elevee au-dessus de la terre.

17 Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre.

17 Et le déluge vint pendant quarante jours sur la terre; et les eaux crurent, et élevèrent l'arche, et elle fut élevée au-dessus de la terre.

17 Then the flood came upon the earth for forty days, and the water increased and lifted up the ark, so that it rose above the earth.

18 Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux.

18 Et les eaux se renforcerent et crurent beaucoup sur la terre; et l'arche flottait sur la face des eaux.

18 Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux.

18 Et les eaux se renforcèrent, et s'accrurent fort sur la terre, et l'arche flottait au-dessus des eaux.

18 The water prevailed and increased greatly upon the earth, and the ark floated on the surface of the water.

19 Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.

19 Et les eaux se renforcerent extraordinairement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui etaient sous tous les cieux furent couvertes.

19 Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.

19 Les eaux donc se renforcèrent extraordinairement sur la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, en furent couvertes.

19 The water prevailed more and more upon the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.

20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.

20 Les eaux se renforcerent de quinze coudees par-dessus, et les montagnes furent couvertes.

20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.

20 Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes en furent couvertes.

20 The water prevailed fifteen cubits higher, and the mountains were covered.

21 Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.

21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le betail et les betes des champs et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme.

21 Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.

21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant des oiseaux que du bétail, des bêtes à quatre pieds, et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes.

21 All flesh that moved on the earth perished, birds and cattle and beasts and every swarming thing that swarms upon the earth, and all mankind;

22 Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.

22 Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui etait sur la terre seche, mourut.

22 Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.

22 Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent.

22 of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.

23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.

23 Et tout ce qui existait sur la face de la terre fut detruit, depuis l'homme jusqu'au betail, jusqu'aux reptiles et jusqu'aux oiseaux des cieux: ils furent detruits de dessus la terre; et il ne resta que Noe et ce qui etait avec lui dans l'arche.

23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.

23 Tout ce donc qui subsistait sur la terre fut donc exterminé, depuis les hommes jusques aux bêtes, jusques aux reptiles, et jusques aux oiseaux des cieux; ils furent, dis-je, exterminés de dessus la terre; mais seulement Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche, demeura de reste.

23 Thus He blotted out every living thing that was upon the face of the land, from man to animals to creeping things and to birds of the sky, and they were blotted out from the earth; and only Noah was left, together with those that were with him in the ark.

24 Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.

24 Et les eaux se renforcerent sur la terre, cent cinquante jours.

24 Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.

24 Et les eaux se maintinrent sur la terre durant cent cinquante jours.

24 The water prevailed upon the earth one hundred and fifty days.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org