1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.

1 Et Dieu se souvint de Noe, et de tous les animaux et de tout le betail, qui etaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baisserent;

1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.

1 Or Dieu se souvint de Noé, et de toutes les bêtes, et de tout le bétail qui était avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent.

1 But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark; and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.

2 Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.

2 et les fontaines de l'abime et les ecluses des cieux furent fermees, et la pluie qui tombait du ciel fut retenue.

2 Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.

2 Car les sources de l'abîme, et les bondes des cieux avaient été refermées, et la pluie des cieux avait été retenue.

2 Also the fountains of the deep and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky was restrained;

3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.

3 Et les eaux se retirerent de dessus la terre, allant et se retirant; et les eaux diminuerent au bout de cent cinquante jours.

3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.

3 Et au bout de cent cinquante jours les eaux se retirèrent sans interruption de dessus la terre, et diminuèrent.

3 and the water receded steadily from the earth, and at the end of one hundred and fifty days the water decreased.

4 Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.

4 Et l'arche reposa sur les montagnes d'Ararat, au septieme mois, au dix-septieme jour du mois.

4 Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.

4 Et le dix-septième jour du septième mois l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.

4 In the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Ararat.

5 Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.

5 Et les eaux allerent diminuant jusqu'au dixieme mois; au dixieme mois, le premier jour du mois, les sommets des montagnes apparurent.

5 Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.

5 Et les eaux allèrent en diminuant de plus en plus jusqu'au dixième mois; et au premier jour du dixième mois les sommets des montagnes se montrèrent.

5 The water decreased steadily until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains became visible.

6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.

6 Et il arriva, au bout de quarante jours, que Noe ouvrit la fenetre de l'arche qu'il avait faite;

6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.

6 Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite.

6 Then it came about at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made;

7 Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.

7 et il lacha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu'à ce que les eaux eussent seche de dessus la terre.

7 Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.

7 Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre.

7 and he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth.

8 Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.

8 Et il lacha d'avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baisse sur la face du sol;

8 Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.

8 Il lâcha aussi d'avec soi un pigeon, pour voir si les eaux étaient allégées sur la terre.

8 Then he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land;

9 Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.

9 mais la colombe ne trouva pas ou poser la plante de son pied, et revint à lui dans l'arche, car les eaux etaient sur la face de toute la terre; et il etendit sa main, et la prit, et la fit entrer aupres de lui dans l'arche.

9 Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.

9 Mais le pigeon ne trouvant pas sur quoi poser la plante de son pied, retourna à lui dans l'arche; car les eaux étaient sur toute la terre; [et Noé] avançant sa main le reprit, et le retira à soi dans l'arche.

9 but the dove found no resting place for the sole of her foot, so she returned to him into the ark, for the water was on the surface of all the earth. Then he put out his hand and took her, and brought her into the ark to himself.

10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.

10 Et il attendit encore sept autres jours, et il lacha de nouveau la colombe hors de l'arche.

10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.

10 Et quand il eut attendu encore sept autres jours, il lâcha encore le pigeon hors de l'arche.

10 So he waited yet another seven days; and again he sent out the dove from the ark.

11 La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.

11 Et la colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d'olivier arrachee. Et Noe sut que les eaux avaient baisse sur la terre.

11 La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.

11 Et sur le soir le pigeon revint à lui; et voici il avait dans son bec une feuille d'olivier qu'il avait arrachée; et Noé connut que les eaux étaient diminuées de dessus la terre.

11 The dove came to him toward evening, and behold, in her beak was a freshly picked olive leaf. So Noah knew that the water was abated from the earth.

12 Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.

12 Et il attendit encore sept autres jours, et il lacha la colombe, et elle ne revint plus de nouveau vers lui.

12 Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.

12 Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha le pigeon, qui ne retourna plus à lui.

12 Then he waited yet another seven days, and sent out the dove; but she did not return to him again.

13 L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.

13 Et il arriva, l'an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, que les eaux furent sechees de dessus la terre; et Noe ota la couverture de l'arche et regarda, et voici, la face du sol avait seche.

13 L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.

13 Et il arriva qu'en l'an six cent et un [de l'âge de Noé], au premier jour du premier mois les eaux se furent desséchées de dessus la terre; et Noé ôtant la couverture de l'arche, regarda, et voici, la surface de la terre se séchait.

13 Now it came about in the six hundred and first year, in the first month, on the first of the month, the water was dried up from the earth. Then Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried up.

14 Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.

14 Et au second mois, le vingt-septieme jour du mois, la terre fut seche.

14 Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.

14 Et au vingt-septième jour du second mois la terre fut sèche.

14 In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.

15 Alors Dieu parla à Noé, en disant:

15 Et Dieu parla à Noe, disant:

15 Alors Dieu parla à Noé, en disant:

15 Puis Dieu parla à Noé, en disant :

15 Then God spoke to Noah, saying,

16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.

16 Sors de l'arche, toi, et ta femme et tes fils et les femmes de tes fils avec toi.

16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.

16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi.

16 “Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons’ wives with you.

17 Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre.

17 Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que betail, et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu'ils foisonnent en la terre, et fructifient et multiplient sur la terre.

17 Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre.

17 Fais sortir avec toi toutes les bêtes qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes à quatre pieds, et tous les reptiles qui rampent sur la terre; qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils foisonnent et multiplient sur la terre.

17 Bring out with you every living thing of all flesh that is with you, birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”

18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.

18 Et Noe sortit, et ses fils, et sa femme et les femmes de ses fils avec lui.

18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.

18 Noé donc sortit, [et] avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.

18 So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.

19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.

19 Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui se meut, sur la terre, selon leurs especes, sortirent de l'arche.

19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.

19 Toutes les bêtes à quatre pieds, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.

19 Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by their families from the ark.

20 Noé bâtit un autel à l'Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.

20 Et Noe batit un autel à l'Eternel, et prit de toute bete pure et de tout oiseau pur, et offrit des holocaustes sur l'autel.

20 Noé bâtit un autel à l'Eternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.

20 Et Noé bâtit un autel à l'Eternel, et prit de toute bête nette, et de tout oiseau net, et il en offrit des holocaustes sur l'autel.

20 Then Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.

21 L'Éternel sentit une odeur agréable, et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.

21 Et l'Eternel flaira une odeur agreable; et l'Eternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus de nouveau le sol à cause de l'homme, car l'imagination du coeur de l'homme est mauvaise des sa jeunesse; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.

21 L'Eternel sentit une odeur agréable, et l'Eternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.

21 Et l'Eternel flaira une odeur d'apaisement, et dit en son cœur; je ne maudirai plus la terre à l'occasion des hommes, quoique l'imagination du cœur des hommes soit mauvaise dès leur jeunesse; et je ne frapperai plus toute chose vivante, comme j'ai fait.

21 The Lord smelled the soothing aroma; and the Lord said to Himself, “I will never again curse the ground on account of man, for the intent of man’s heart is evil from his youth; and I will never again destroy every living thing, as I have done.

22 Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

22 Desormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l'ete et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.

22 Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

22 [Mais] tant que la terre sera, les semailles et les moissons, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

22 “While the earth remains,Seedtime and harvest,And cold and heat,And summer and winter,And day and nightShall not cease.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org