1 Lorsque je voulais guérir Israël, L'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, Car ils ont agi frauduleusement; Le voleur est arrivé, la bande s'est répandue au dehors.

1 Quand j'ai voulu guerir Israel, l'iniquite d'Ephraim s'est decouverte, et les mechancetes de Samarie; car ils ont pratique la faussete, et le voleur entre, et la troupe des brigands assaille dehors.

1 Lorsque je voulais guérir Israël, L'iniquité d'Ephraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, Car ils ont agi frauduleusement; Le voleur est arrivé, la bande s'est répandue au dehors.

1 Comme je guérissais Israël, l'iniquité d'Ephraïm et les méchancetés de Samarie se sont découvertes, car ils ont commis fausseté, et le larron entre, et le brigand détrousse dehors.

1 When I would heal Israel,The iniquity of Ephraim is uncovered,And the evil deeds of Samaria,For they deal falsely;The thief enters in,Bandits raid outside,

2 Ils ne se disent pas dans leur coeur Que je me souviens de toute leur méchanceté; Maintenant leurs oeuvres les entourent, Elles sont devant ma face.

2 Et ils ne se sont pas dit dans leur coeur que je me souviens de toute leur mechancete. Maintenant leurs mefaits les environnent, ils sont devant ma face.

2 Ils ne se disent pas dans leur coeur Que je me souviens de toute leur méchanceté; Maintenant leurs oeuvres les entourent, Elles sont devant ma face.

2 Et ils n'ont point pensé en leur cœur que je me souviens de toute leur malice; leurs déportements, qui ont été en ma présence, les ont maintenant environnés.

2 And they do not consider in their heartsThat I remember all their wickedness.Now their deeds are all around them;They are before My face.

3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges.

3 Ils rejouissent le roi par leur mechancete, et les princes par leurs mensonges.

3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges.

3 Ils réjouissent le Roi par leur malice, et les Gouverneurs par leurs perfidies.

3 With their wickedness they make the king glad,And the princes with their lies.

4 Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger: Il cesse d'attiser le feu Depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.

4 Tous, ils commettent l'adultere, comme un four allume par le boulanger, qui cesse de l'attiser depuis qu'il s'est mis à petrir la pate jusqu'à ce qu'elle ait leve.

4 Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger: Il cesse d'attiser le feu Depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.

4 Eux tous commettent adultère, [étant embrasés] comme un four que le fournier a chauffé, [après qu'il] a cessé d'éveiller depuis que la pâte est pétrie jusqu'à ce qu'elle soit levée.

4 They are all adulterers,Like an oven heated by the bakerWho ceases to stir up the fireFrom the kneading of the dough until it is leavened.

5 Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin; Le roi tend la main aux moqueurs.

5 Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l'ardeur du vin; il a tendu sa main aux moqueurs.

5 Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin; Le roi tend la main aux moqueurs.

5 Au jour de notre Roi, on a rendu malades les Gouverneurs à force [de leur faire boire] des bouteilles de vin ; il a tendu la main aux bouffons.

5 On the day of our king, the princes became sick with the heat of wine;He stretched out his hand with scoffers,

6 Ils appliquent aux embûches leur coeur pareil à un four; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé.

6 Car ils ont applique leur coeur comme un four à leurs embuches; toute la nuit, leur boulanger dort; le matin, il brule comme un feu de flammes.

6 Ils appliquent aux embûches leur coeur pareil à un four; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé.

6 Car ils ont appliqué à leurs embûches leur cœur [embrasé] comme un four; leur fournier dort toute la nuit, le matin [le four] est embrasé comme un feu accompagné de flamme.

6 For their hearts are like an ovenAs they approach their plotting;Their anger smolders all night,In the morning it burns like a flaming fire.

7 Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs juges; Tous leurs rois tombent: Aucun d'eux ne m'invoque.

7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils devorent leurs juges: tous leurs rois sont tombes; nul d'entre eux ne m'invoque.

7 Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs juges; Tous leurs rois tombent: Aucun d'eux ne m'invoque.

7 Ils sont tous échauffés comme un four, et ils dévorent leurs Gouverneurs; tous leurs Rois sont tombés, et il n'y a aucun d'entre eux qui crie à moi.

7 All of them are hot like an oven,And they consume their rulers;All their kings have fallen.None of them calls on Me.

8 Éphraïm se mêle avec les peuples, Éphraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.

8 Ephraim s'est mele avec les peuples; Ephraim est un gateau qu'on n'a pas retourne.

8 Ephraïm se mêle avec les peuples, Ephraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.

8 Ephraïm même se mêle avec les peuples; Ephraïm est comme un gâteau qui n'a point été tourné.

8 Ephraim mixes himself with the nations;Ephraim has become a cake not turned.

9 Des étrangers consument sa force, Et il ne s'en doute pas; La vieillesse s'empare de lui, Et il ne s'en doute pas.

9 Des etrangers ont consume sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemes sur lui, et il ne le sait pas.

9 Des étrangers consument sa force, Et il ne s'en doute pas; La vieillesse s'empare de lui, Et il ne s'en doute pas.

9 Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point connu; les cheveux blancs sont déjà parsemés en lui, et il n'en a rien connu.

9 Strangers devour his strength,Yet he does not know it;Gray hairs also are sprinkled on him,Yet he does not know it.

10 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui; Ils ne reviennent pas à l'Éternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela.

10 Et l'orgueil d'Israel temoigne en face contre lui, et ils ne se tournent pas vers l'Eternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgre tout cela.

10 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui; Ils ne reviennent pas à l'Eternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela.

10 L'orgueil d'Israël donc rendra témoignage contre lui; car ils ne se sont point convertis à l'Eternel leur Dieu, et ne l'ont point recherché pour tout cela.

10 Though the pride of Israel testifies against him,Yet they have not returned to the Lord their God,Nor have they sought Him, for all this.

11 Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence; Ils implorent l'Égypte, ils vont en Assyrie.

11 Ephraim est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence; ils appellent l'Egypte, ils vont vers l'Assyrie.

11 Ephraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence; Ils implorent l'Egypte, ils vont en Assyrie.

11 Ephraïm est devenu comme une colombe simple, sans entendement; [car] ils ont réclamé l'Egypte, et sont allés vers le Roi d'Assyrie.

11 So Ephraim has become like a silly dove, without sense;They call to Egypt, they go to Assyria.

12 S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.

12 Des qu'ils iront, j'etendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. je les chatierai selon que leur assemblee l'a entendu.

12 S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.

12 [Mais] quand ils y iront, j'étendrai mon rets sur eux; et je les abattrai comme les oiseaux des cieux; je les châtierai, selon qu'on l'a fait entendre dans leur assemblée.

12 When they go, I will spread My net over them;I will bring them down like the birds of the sky.I will chastise them in accordance with the proclamation to their assembly.

13 Malheur à eux, parce qu'ils me fuient! Ruine sur eux, parce qu'ils me sont infidèles! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères.

13 Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi! Ruine sur eux, car ils se sont rebelles contre moi! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disent des mensonges contre moi;

13 Malheur à eux, parce qu'ils me fuient! Ruine sur eux, parce qu'ils me sont infidèles! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères.

13 Malheur à eux, parce qu'ils s'égarent çà et là de moi; ils seront exposés au dégât; car ils ont agi méchamment contre moi; encore les rachèterais-je, mais ils profèrent des mensonges contre moi.

13 Woe to them, for they have strayed from Me!Destruction is theirs, for they have rebelled against Me!I would redeem them, but they speak lies against Me.

14 Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, Mais ils se lamentent sur leur couche; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s'éloignent de moi.

14 et ils n'ont pas crie à moi dans leur coeur, quand ils ont hurle sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du mout; ils se sont retires de moi.

14 Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, Mais ils se lamentent sur leur couche; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s'éloignent de moi.

14 Ils ne crient point vers moi en leur cœur, quand ils hurlent dans leurs lits; ils se déchiquettent pour le froment et le bon vin, et ils se détournent de moi.

14 And they do not cry to Me from their heartWhen they wail on their beds;For the sake of grain and new wine they assemble themselves,They turn away from Me.

15 Je les ai châtiés, j'ai fortifié leurs bras; Et ils méditent le mal contre moi.

15 Et moi, j'ai chatie; j'ai fortifie leurs bras: et ils ont medite le mal contre moi.

15 Je les ai châtiés, j'ai fortifié leurs bras; Et ils méditent le mal contre moi.

15 Je les ai châtiés, et j'ai fortifié leurs bras, mais ils ont pensé du mal contre moi.

15 Although I trained and strengthened their arms,Yet they devise evil against Me.

16 Ce n'est pas au Très Haut qu'ils retournent; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, A cause de l'insolence de leur langue. C'est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d'Égypte. 

16 Ils retournent, mais non au Tres -Haut; ils sont comme un arc trompeur. Leurs princes tomberont par l'epee, à cause de l'insolence de leur langue: cela fera d'eux un objet de risee dans le pays d'Egypte.

16 Ce n'est pas au Très-Haut qu'ils retournent; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, A cause de l'insolence de leur langue. C'est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d'Egypte.

16 Ils se retournent, [mais] non point au Souverain; ils sont devenus comme un arc qui trompe; les principaux d'entre eux tomberont par l'épée, à cause de la fureur de leur langue; cela leur tournera en moquerie au pays d'Egypte.

16 They turn, but not upward,They are like a deceitful bow;Their princes will fall by the swordBecause of the insolence of their tongue.This will be their derision in the land of Egypt.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org