1 Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, Parce qu'ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi.

1 Embouche la trompette! Comme l'aigle, il fond sur la maison de l'Eternel, parce qu'ils ont transgresse mon alliance et ont ete rebelles à ma loi.

1 Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Eternel, Parce qu'ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi.

1 [Crie comme si tu avais] une trompette en ta bouche. [Il vient] comme un aigle contre la Maison de l'Eternel; parce qu'ils ont transgressé mon alliance, et qu'ils ont agi méchamment contre ma Loi.

1 Put the trumpet to your lips!Like an eagle the enemy comes against the house of the Lord,Because they have transgressed My covenantAnd rebelled against My law.

2 Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël!

2 Ils me crieront: Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israel!...

2 Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël!

2 Ils crieront à moi : Mon Dieu! nous t'avons connu, [dira] Israël.

2 They cry out to Me,“My God, we of Israel know You!”

3 Israël a rejeté le bien; L'ennemi le poursuivra.

3 Israel a rejete le bien, l'ennemi le poursuivra.

3 Israël a rejeté le bien; L'ennemi le poursuivra.

3 Israël a rejeté le bien; l'ennemi le poursuivra.

3 Israel has rejected the good;The enemy will pursue him.

4 Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or; C'est pourquoi ils seront anéantis.

4 Ils ont fait des rois, mais non de par moi; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu'ils soient retranches.

4 Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or; C'est pourquoi ils seront anéantis.

4 Ils ont fait régner, mais non pas de ma part; ils ont établi des Gouverneurs, et je n'en ai rien su; ils se sont fait des dieux de leur or et de leur argent; c'est pourquoi ils seront retranchés.

4 They have set up kings, but not by Me;They have appointed princes, but I did not know it.With their silver and gold they have made idols for themselves,That they might be cut off.

5 L'Éternel a rejeté ton veau, Samarie! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier?

5 Ton veau t'a rejetee, Samarie! Ma colere s'est enflammee contre eux. Jusques à quand seront-ils incapables d'innocence?

5 L'Eternel a rejeté ton veau, Samarie! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier?

5 Samarie, ton veau t'a chassée loin; ma colère s'est embrasée contre eux; jusqu'à quand ne pourront-ils point [s'adonner] à l'innocence?

5 He has rejected your calf, O Samaria, saying,“My anger burns against them!”How long will they be incapable of innocence?

6 Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas Dieu; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.

6 Car il est d'Israel, celui-là aussi: un ouvrier l'a fait; il n'est pas Dieu; car le veau de Samarie sera mis en pieces!

6 Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas un Dieu; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.

6 Car il est aussi d'Israël, l'orfèvre l'a fait, et il n'est point Dieu; c'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.

6 For from Israel is even this!A craftsman made it, so it is not God;Surely the calf of Samaria will be broken to pieces.

7 Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n'auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient.

7 Car ils ont seme le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n'a pas une tige de ble; elle germerait, qu'elle ne produirait pas de farine; et en produisit-elle, des etrangers la devoreraient.

7 Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n'auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient.

7 Parce qu'ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon; et il n'[y aura] point de blé debout; le grain ne fera point de farine, et s'il en fait, les étrangers la dévoreront.

7 For they sow the windAnd they reap the whirlwind.The standing grain has no heads;It yields no grain.Should it yield, strangers would swallow it up.

8 Israël est anéanti! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n'a pas de prix.

8 Israel est devore; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir.

8 Israël est anéanti! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n'a pas de prix.

8 Israël est dévoré; il est maintenant entre les nations comme un vaisseau dont on ne se soucie point.

8 Israel is swallowed up;They are now among the nationsLike a vessel in which no one delights.

9 Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l'écart; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.

9 Car ils sont montes vers l'Assyrien: un ane sauvage se tient isole. Ephraim a fait des presents à des amants.

9 Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l'écart; Ephraïm a fait des présents pour avoir des amis.

9 Car ils sont montés vers le Roi d'Assyrie qui est un âne sauvage, se tenant seul à part; Ephraïm a donné des gages à ceux qu'il aimait.

9 For they have gone up to Assyria,Like a wild donkey all alone;Ephraim has hired lovers.

10 Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.

10 Quand meme ils ont fait des presents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à etre amoindris sous le fardeau du roi des princes.

10 Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.

10 Et parce qu'ils ont donné des gages aux nations, je les assemblerai maintenant; on y a même commencé quelque peu, à cause de l'impôt [pour] le Roi des Princes.

10 Even though they hire allies among the nations,Now I will gather them up;And they will begin to diminishBecause of the burden of the king of princes.

11 Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l'ont fait tomber dans le péché.

11 Car Ephraim a multiplie les autels pour pecher, et les autels seront son peche.

11 Ephraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l'ont fait tomber dans le péché.

11 Parce qu'Ephraïm a fait plusieurs autels pour pécher, ils auront des autels pour pécher.

11 Since Ephraim has multiplied altars for sin,They have become altars of sinning for him.

12 Que j'écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d'étranger.

12 J'ai ecrit pour lui les grandes choses de ma loi; elles sont estimees comme une chose etrange.

12 Que j'écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d'étranger.

12 Je lui ai écrit les grandes choses de ma Loi, [mais] elles sont estimées comme des lois étrangères.

12 Though I wrote for him ten thousand precepts of My law,They are regarded as a strange thing.

13 Ils immolent des victimes qu'ils m'offrent, Et ils en mangent la chair: L'Éternel n'y prend point de plaisir. Maintenant l'Éternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés: Ils retourneront en Égypte.

13 Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair, et ils la mangent; l'Eternel ne les a pas pour agreables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquite et visitera leurs peches. Ils retourneront en Egypte.

13 Ils immolent des victimes qu'ils m'offrent, Et ils en mangent la chair: L'Eternel n'y prend point de plaisir. Maintenant l'Eternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés: Ils retourneront en Egypte.

13 Quant aux sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair, et la mangent; [mais] l'Eternel ne les accepte point, et maintenant il se souviendra de leur iniquité, et punira leurs péchés; ils retourneront en Egypte.

13 As for My sacrificial gifts,They sacrifice the flesh and eat it,But the Lord has taken no delight in them.Now He will remember their iniquity,And punish them for their sins;They will return to Egypt.

14 Israël a oublié celui qui l'a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes; Mais j'enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais.

14 Israel a oublie celui qui l'a fait; et il batit des palais, et Juda multiplie les villes fortes; mais j'enverrai un feu dans leurs villes, et il devorera leurs palais.

14 Israël a oublié celui qui l'a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes; Mais j'enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais.

14 Israël a mis en oubli celui qui l'a fait, et il a bâti des palais; et Juda a fait plusieurs villes fortes; c'est pourquoi j'enverrai le feu dans les villes de celui ci, quand il aura dévoré les palais de celui-là.

14 For Israel has forgotten his Maker and built palaces;And Judah has multiplied fortified cities,But I will send a fire on its cities that it may consume its palatial dwellings.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org