1 Israël, ne te livre pas à la joie, à l'allégresse, comme les peuples, De ce que tu t'es prostitué en abandonnant l'Éternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé!

1 Ne te rejouis pas, Israel, jusqu'à l'exultation, comme les peuples; car tu t'es prostitue, abandonnant ton Dieu. Tu as aime les presents dans toutes les aires à froment.

1 Israël, ne te livre pas à la joie, à l'allégresse, comme les peuples, De ce que tu t'es prostitué en abandonnant l'Eternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé!

1 Israël ne te réjouis point jusqu'à t'égayer comme les [autres] peuples, de ce que tu as commis adultère, [te retirant] loin de ton Dieu. Tu as aimé le salaire [de la fornication] dans toutes les aires de froment.

1 Do not rejoice, O Israel, with exultation like the nations!For you have played the harlot, forsaking your God.You have loved harlots’ earnings on every threshing floor.

2 L'aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut.

2 L'aire et la cuve ne les nourriront pas, et le mout les trompera.

2 L'aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut.

2 L'aire et la cuve ne les repaîtra point, et le vin doux leur mentira.

2 Threshing floor and wine press will not feed them,And the new wine will fail them.

3 Ils ne resteront pas dans le pays de l'Éternel; Éphraïm retournera en Égypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.

3 Ils ne demeureront pas dans le pays de l'Eternel; mais Ephraim retournera en Egypte, et mangera en Assyrie ce qui est impur.

3 Ils ne resteront pas dans le pays de l'Eternel; Ephraïm retournera en Egypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.

3 Ils ne demeureront point en la terre de l'Eternel, mais Ephraïm retournera en Egypte, et ils mangeront en Assyrie la viande souillée.

3 They will not remain in the Lord’s land,But Ephraim will return to Egypt,And in Assyria they will eat unclean food.

4 Ils ne feront pas à l'Éternel des libations de vin: Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n'entrera point dans la maison de l'Éternel.

4 Ils ne feront pas de libations de vin à l'Eternel, et leurs sacrifices ne lui seront pas agreables: ce sera pour eux comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangeront se souilleront; car leur pain est pour eux-memes; il n'entrera pas dans la maison de l'Eternel.

4 Ils ne feront pas à l'Eternel des libations de vin: Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n'entrera point dans la maison de l'Eternel.

4 Ils ne feront point aspersion de vin à l'Eternel, et leurs sacrifices ne lui plairont point; [mais ils] leur seront comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangeront seront souillés; parce que leur pain est pour leurs trépassés, il n'entrera point dans la maison de l'Eternel.

4 They will not pour out drink offerings of wine to the Lord,Their sacrifices will not please Him.Their bread will be like mourners’ bread;All who eat of it will be defiled,For their bread will be for themselves alone;It will not enter the house of the Lord.

5 Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l'Éternel?

5 Que ferez-vous au jour de l'assemblee, et au jour de fete de l'Eternel?

5 Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l'Eternel?

5 Que ferez-vous aux jours des fêtes solennelles, et aux jours des fêtes de l'Eternel?

5 What will you do on the day of the appointed festivalAnd on the day of the feast of the Lord?

6 Car voici, ils partent à cause de la dévastation; L'Égypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres; Ce qu'ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes.

6 Car voici, ils s'en sont alles à cause de la devastation: l'Egypte les rassemblera, Moph les enterrera. Ce qu'ils ont de precieux en objets d'argent, l'ortie les heritera; le chardon est dans leurs tentes.

6 Car voici, ils partent à cause de la dévastation; L'Egypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres; Ce qu'ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes.

6 Car voici, ils s'en sont allés à cause du dégât; l'Egypte les serrera, Memphis les ensevelira; on ne désirera que leur argent; le chardon sera leur héritier, et l'épine sera dans leurs tabernacles.

6 For behold, they will go because of destruction;Egypt will gather them up, Memphis will bury them.Weeds will take over their treasures of silver;Thorns will be in their tents.

7 Ils arrivent, les jours du châtiment, Ils arrivent, les jours de la rétribution: Israël va l'éprouver! Le prophète est fou, l'homme inspiré a le délire, A cause de la grandeur de tes iniquités et de tes rébellions.

7 Ils arrivent, les jours de la visitation; ils arrivent les jours de la recompense! Israel le saura. Le prophete est insense, l'homme inspire est fou, à cause de la grandeur de ton iniquite et de la grandeur de ton hostilite.

7 Ils arrivent, les jours du châtiment, Ils arrivent, les jours de la rétribution: Israël va l'éprouver! Le prophète est fou, l'homme inspiré a le délire, A cause de la grandeur de tes iniquités et de tes rébellions.

7 Les jours de la visitation sont venus, les jours de la rétribution sont venus, et Israël le saura. Les Prophètes sont fous, les hommes de révélation sont insensés à cause de la grandeur de ton iniquité, et de [ta] grande aversion.

7 The days of punishment have come,The days of retribution have come;Let Israel know this!The prophet is a fool,The inspired man is demented,Because of the grossness of your iniquity,And because your hostility is so great.

8 Éphraïm est une sentinelle contre mon Dieu; Le prophète... un filet d'oiseleur est sur toutes ses voies, Un ennemi dans la maison de son Dieu.

8 Ephraim est aux aguets, regardant à d'autres à cote de mon Dieu. Le prophete est un piege d'oiseleur sur tous ses chemins, une hostilite dans la maison de son Dieu.

8 Ephraïm est une sentinelle contre mon Dieu; Le prophète... un filet d'oiseleur est sur toutes ses voies, Un ennemi dans la maison de son Dieu.

8 La sentinelle d'Ephraïm est avec mon Dieu; [mais] le Prophète est un filet d'oiseleur dans tous les chemins d'Ephraïm, il [est] l'aversion contre la maison de son Dieu.

8 Ephraim was a watchman with my God, a prophet;Yet the snare of a bird catcher is in all his ways,And there is only hostility in the house of his God.

9 Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea; L'Éternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés.

9 Ils se sont enfonces dans la corruption comme aux jours de Guibha. Il se souviendra de leur iniquite, il visitera leurs peches.

9 Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea; L'Eternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés.

9 Ils se sont extrêmement corrompus, comme aux jours de Guibha; il se souviendra de leur iniquité, il punira leurs péchés.

9 They have gone deep in depravityAs in the days of Gibeah;He will remember their iniquity,He will punish their sins.

10 J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J'ai vu vos pères comme les premiers fruits d'un figuier; Mais ils sont allés vers Baal Peor, Ils se sont consacrés à l'infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l'objet de leur amour.

10 J'ai trouve Israel comme des raisins dans le desert; j'ai vu vos peres au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont alles à Baal-Peor, et ils se sont voues à cette honteuse idole, et sont devenus abominables comme leur amant.

10 J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J'ai vu vos pères comme les premiers fruits d'un figuier; Mais ils sont allés vers Baal-Peor, Ils se sont consacrés à l'infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l'objet de leur amour.

10 J'avais, [dira-t-il], trouvé Israël comme des grappes dans un désert; j'avais vu vos pères comme un premier fruit en un figuier dans son commencement; [mais] ils sont entrés vers Bahal-péhor, et se sont séparés pour aller après une chose honteuse, et se sont rendus abominables comme ce qu'ils ont aimé.

10 I found Israel like grapes in the wilderness;I saw your forefathers as the earliest fruit on the fig tree in its first season.But they came to Baal-peor and devoted themselves to shame,And they became as detestable as that which they loved.

11 La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau: Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.

11 Quant à Ephraim, leur gloire s'envolera comme un oiseau;... point d'enfantement, point de grossesse, point de conception!

11 La gloire d'Ephraïm s'envolera comme un oiseau: Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.

11 La gloire d'Ephraïm s'envolera aussi vite qu'un oiseau, dès la naissance, dès le ventre, et dès la conception.

11 As for Ephraim, their glory will fly away like a bird—No birth, no pregnancy and no conception!

12 S'ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai!

12 Quand meme ils eleveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu'il n'y ait pas d'homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retire d'eux!

12 S'ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai!

12 Que s'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, [tellement que pas un d'entre eux] ne deviendra homme; car aussi, malheur à eux, quand je me serai retiré d'eux.

12 Though they bring up their children,Yet I will bereave them until not a man is left.Yes, woe to them indeed when I depart from them!

13 Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.

13 Ephraim, comme je l'ai vu, a ete une Tyr plantee dans une campagne agreable; mais Ephraim doit mener dehors ses fils au meurtrier.

13 Ephraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable; Mais Ephraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.

13 Ephraïm était comme j'ai vu Tyr, plantée en un lieu agréable, mais néanmoins Ephraïm mènera ses fils au meurtrier.

13 Ephraim, as I have seen,Is planted in a pleasant meadow like Tyre;But Ephraim will bring out his children for slaughter.

14 Donne-leur, ô Éternel!... Que leur donneras-tu?... Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées!

14 Donne-leur, Eternel! Que donneras-tu? Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles dessechees.

14 Donne-leur, ô Eternel!... Que leur donneras-tu?... Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées!

14 Ô Eternel! donne-leur; [mais] que leur donnerais-tu? donne-leur un sein sujet à avorter, et des mamelles taries.

14 Give them, O Lord—what will You give?Give them a miscarrying womb and dry breasts.

15 Toute leur méchanceté se montre à Guilgal; C'est là que je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs oeuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus; Tous leurs chefs sont des rebelles.

15 Toute leur mechancete est à Guilgal, car là, je les ai hais; à cause de la mechancete de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles.

15 Toute leur méchanceté se montre à Guilgal; C'est là que je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs oeuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus; Tous leurs chefs sont des rebelles.

15 Toute leur méchanceté est à Guilgal; c'est pourquoi je les ai là haïs; je les chasserai de ma maison à cause de la malice de leurs actions; je ne continuerai plus à les aimer; tous les principaux d'entre eux sont revêches.

15 All their evil is at Gilgal;Indeed, I came to hate them there!Because of the wickedness of their deedsI will drive them out of My house!I will love them no more;All their princes are rebels.

16 Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; Ils ne porteront plus de fruit; Et s'ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse.

16 Ephraim a ete frappe: leur racine a seche, ils ne produiront pas de fruit. Si meme ils enfantent, je ferai mourir le fruit precieux de leur sein.

16 Ephraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; Ils ne porteront plus de fruit; Et s'ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse.

16 Ephraïm a été frappé; et leur racine est asséchée, ils ne feront plus de fruit; et s'ils engendrent [des enfants], je mettrai à mort les [fruits] désirables de leur ventre.

16 Ephraim is stricken, their root is dried up,They will bear no fruit.Even though they bear children,I will slay the precious ones of their womb.

17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.

17 Mon Dieu les a rejetes, car ils ne l'ont pas ecoute, et ils seront errants parmi les nations.

17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.

17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont point écouté, et ils seront vagabonds parmi les nations.

17 My God will cast them awayBecause they have not listened to Him;And they will be wanderers among the nations.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org