1 Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!

1 Non point à nous, o Eternel! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonte, à cause de ta verite.

1 Non pas à nous, Eternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!

1 Non point à nous, ô Eternel! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité.

1 Not to us, O Lord, not to us,But to Your name give gloryBecause of Your lovingkindness, because of Your truth.

2 Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu?

2 Pourquoi les nations diraient-elles: Ou donc est leur Dieu?

2 Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu?

2 Pourquoi diraient les nations : où est maintenant leur Dieu?

2 Why should the nations say,“Where, now, is their God?”

3 Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut.

3 Mais notre Dieu est aux cieux; tout ce qu'il lui a plu, il l'a fait.

3 Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut.

3 Certes notre Dieu est aux cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît.

3 But our God is in the heavens;He does whatever He pleases.

4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.

4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme:

4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.

4 Leurs dieux sont des [dieux] d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme.

4 Their idols are silver and gold,The work of man’s hands.

5 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,

5 Elles ont un bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux et ne voient pas;

5 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,

5 Ils ont une bouche, et ne parlent point; ils ont des yeux, et ne voient point;

5 They have mouths, but they cannot speak;They have eyes, but they cannot see;

6 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point,

6 Elles ont des oreilles et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas;

6 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point,

6 Ils ont des oreilles, et n'entendent point; ils ont un nez, et ils n'[en] flairent point;

6 They have ears, but they cannot hear;They have noses, but they cannot smell;

7 Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.

7 Elles ont des mains et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier.

7 Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.

7 Des mains, et ils n'[en] touchent point; des pieds, et ils n'en marchent point; [et] ils ne rendent aucun son de leur gosier.

7 They have hands, but they cannot feel;They have feet, but they cannot walk;They cannot make a sound with their throat.

8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.

8 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.

8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.

8 Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.

8 Those who make them will become like them,Everyone who trusts in them.

9 Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur secours et leur bouclier.

9 Israel, confie-toi en l'Eternel: il est leur secours et leur bouclier.

9 Israël, confie-toi en l'Eternel! Il est leur secours et leur bouclier.

9 Israël confie-toi en l'Eternel; il est le secours et le bouclier de ceux [qui se confient en lui].

9 O Israel, trust in the Lord;He is their help and their shield.

10 Maison d'Aaron, confie-toi en l'Éternel! Il est leur secours et leur bouclier.

10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel: il est le secours et leur bouclier.

10 Maison d'Aaron, confie-toi en l'Eternel! Il est leur secours et leur bouclier.

10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier.

10 O house of Aaron, trust in the Lord;He is their help and their shield.

11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur secours et leur bouclier.

11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel: il est leur secours et leur bouclier.

11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel! Il est leur secours et leur bouclier.

11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier.

11 You who fear the Lord, trust in the Lord;He is their help and their shield.

12 L'Éternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron,

12 L'Eternel s'est souvenu de nous: il benira, il benira la maison d'Israel; il benira la maison d'Aaron;

12 L'Eternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron,

12 L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron.

12 The Lord has been mindful of us; He will bless us;He will bless the house of Israel;He will bless the house of Aaron.

13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits et les grands;

13 Il benira ceux qui craignent l'Eternel, les petits avec les grands.

13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, les petits et les grands;

13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, tant les petits que les grands.

13 He will bless those who fear the Lord,The small together with the great.

14 L'Éternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants.

14 L'Eternel vous augmentera sa benediction, à vous et à vos fils.

14 L'Eternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants.

14 L'Eternel ajoutera [bénédiction] sur vous, sur vous et sur vos enfants.

14 May the Lord give you increase,You and your children.

15 Soyez bénis par l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre!

15 Vous etes benis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre.

15 Soyez bénis par l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre!

15 Vous êtes bénis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre.

15 May you be blessed of the Lord,Maker of heaven and earth.

16 Les cieux sont les cieux de l'Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme.

16 Les cieux sont les cieux de l'Eternel, mais il a donne la terre aux fils des hommes.

16 Les cieux sont les cieux de l'Eternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme.

16 Quant aux Cieux, les Cieux sont à l'Eternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.

16 The heavens are the heavens of the Lord,But the earth He has given to the sons of men.

17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Éternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence;

17 Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah.

17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence;

17 Les morts, et tous ceux qui descendent où l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel.

17 The dead do not praise the Lord,Nor do any who go down into silence;

18 Mais nous, nous bénirons l'Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Éternel!

18 Mais nous, nous benirons Jah, des maintenant et à toujours. Louez Jah!

18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Eternel!

18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l'Eternel.

18 But as for us, we will bless the LordFrom this time forth and forever.Praise the Lord!

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org