1 J'aime l'Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications;

1 J'ai aime l'Eternel, car il a entendu ma voix, mes supplications;

1 J'aime l'Eternel, car il entend Ma voix, mes supplications;

1 J'aime l'Eternel, car il a exaucé ma voix, [et] mes supplications.

1 I love the Lord, because He hearsMy voice and my supplications.

2 Car il a penché son oreille vers moi; Et je l'invoquerai toute ma vie.

2 Car il a incline son oreille vers moi, et je l'invoquerai durant mes jours.

2 Car il a penché son oreille vers moi; Et je l'invoquerai toute ma vie.

2 Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours.

2 Because He has inclined His ear to me,Therefore I shall call upon Him as long as I live.

3 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi; J'étais en proie à la détresse et à la douleur.

3 Les cordeaux de la mort m'avaient environne, et les detresses du sheol m'avaient atteint; j'avais trouve la detresse et le chagrin;

3 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi; J'étais en proie à la détresse et à la douleur.

3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré; j'avais rencontré la détresse et l'ennui.

3 The cords of death encompassed meAnd the terrors of Sheol came upon me;I found distress and sorrow.

4 Mais j'invoquerai le nom de l'Éternel: O Éternel, sauve mon âme!

4 Mais j'invoquai le nom de l'Eternel: Je te prie, o Eternel! delivre mon ame.

4 Mais j'invoquai le nom de l'Eternel: O Eternel, sauve mon âme!

4 Mais j'invoquai le Nom de l’Eternel, [en disant] : je te prie, ô Eternel! délivre mon âme.

4 Then I called upon the name of the Lord:“O Lord, I beseech You, save my life!”

5 L'Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion;

5 L'Eternel est plein de grace et juste, et notre Dieu est misericordieux.

5 L'Eternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion;

5 L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde.

5 Gracious is the Lord, and righteous;Yes, our God is compassionate.

6 L'Éternel garde les simples; J'étais malheureux, et il m'a sauvé.

6 L'Eternel garde les simples; j'etais devenu miserable, et il m'a sauve.

6 L'Eternel garde les simples; J'étais malheureux, et il m'a sauvé.

6 L'Eternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.

6 The Lord preserves the simple;I was brought low, and He saved me.

7 Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Éternel t'a fait du bien.

7 Mon ame, retourne en ton repos, car l'Eternel t'a fait du bien.

7 Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Eternel t'a fait du bien.

7 Mon âme, retourne en ton repos; car l'Eternel t'a fait du bien.

7 Return to your rest, O my soul,For the Lord has dealt bountifully with you.

8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute.

8 Car tu as delivre mon ame de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute:

8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute.

8 Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, [et] mes pieds de chute.

8 For You have rescued my soul from death,My eyes from tears,My feet from stumbling.

9 Je marcherai devant l'Éternel, Sur la terre des vivants.

9 Je marcherai devant l'Eternel dans la terre des vivants.

9 Je marcherai devant l'Eternel, Sur la terre des vivants.

9 Je marcherai en la présence de l'Eternel dans la terre des vivants.

9 I shall walk before the LordIn the land of the living.

10 J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux!

10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parle. J'ai ete fort afflige.

10 J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux!

10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; j'ai été fort affligé.

10 I believed when I said,“I am greatly afflicted.”

11 Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur.

11 Je disais en mon agitation: Tout homme est menteur.

11 Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur.

11 Je disais en ma précipitation : tout homme est menteur.

11 I said in my alarm,“All men are liars.”

12 Comment rendrai-je à l'Éternel Tous ses bienfaits envers moi?

12 Que rendrai-je à l'Eternel pour tous les biens qu'il m'a faits?

12 Comment rendrai-je à l'Eternel Tous ses bienfaits envers moi?

12 Que rendrai-je à l'Eternel? tous ses bienfaits sont sur moi.

12 What shall I render to the LordFor all His benefits toward me?

13 J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel;

13 Je prendrai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom de l'Eternel.

13 J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;

13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.

13 I shall lift up the cup of salvationAnd call upon the name of the Lord.

14 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple.

14 J'acquitterai mes voeux envers l'Eternel, -oui, devant tout son peuple.

14 J'accomplirai mes voeux envers l'Eternel, En présence de tout son peuple.

14 Je rendrai maintenant mes vœux à l'Eternel, devant tout son peuple.

14 I shall pay my vows to the Lord,Oh may it be in the presence of all His people.

15 Elle a du prix aux yeux de l'Éternel, La mort de ceux qui l'aiment.

15 Precieuse, aux yeux de l'Eternel, est la mort de ses saints.

15 Elle a du prix aux yeux de l'Eternel, La mort de ceux qui l'aiment.

15 [Toute sorte] de mort des bien-aimés de l'Eternel est précieuse devant ses yeux.

15 Precious in the sight of the LordIs the death of His godly ones.

16 Écoute-moi, ô Éternel! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens.

16 Je te prie, o Eternel! car je suis ton serviteur; je suis ton serviteur, le fils de ta servante; tu as delie mes liens.

16 Ecoute-moi, ô Eternel! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens.

16 Ouï, ô Eternel! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens.

16 O Lord, surely I am Your servant,I am Your servant, the son of Your handmaid,You have loosed my bonds.

17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel;

17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de graces, et j'invoquerai le nom de l'Eternel.

17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;

17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.

17 To You I shall offer a sacrifice of thanksgiving,And call upon the name of the Lord.

18 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple,

18 J'acquitterai mes voeux envers l'Eternel, -oui, devant tout son peuple,

18 J'accomplirai mes voeux envers l'Eternel, En présence de tout son peuple,

18 Je rendrai maintenant mes vœux à l'Eternel, devant tout son peuple;

18 I shall pay my vows to the Lord,Oh may it be in the presence of all His people,

19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l'Éternel!

19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jerusalem. Louez Jah!

19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel, Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l'Eternel!

19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel.

19 In the courts of the Lord’s house,In the midst of you, O Jerusalem.Praise the Lord!

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org